动态视角下的葛浩文翻译策略
——英译本《丰乳肥臀》和《檀香刑》的对比研究

2020-02-22 07:12吴红敏
四川民族学院学报 2020年6期
关键词:葛浩文丰乳檀香

吴红敏

(皖西学院,安徽 六安 237012)

胡安江指出:“葛氏的归化译法几乎见于他的每一部作品”[1],甚至有人因葛浩文早期大量的归化译法而给其扣上了“文化殖民者”的帽子。对于自己的翻译观,葛浩文曾在《华盛顿邮报》上总结了其翻译的“四项原则”:翻译应对原语忠实、翻译即背叛、翻译即重写和翻译即跨文化交流活动。[2]忠实即忠于原文,采取存异翻译策略;背叛、重写即倾向译语读者,采取求同翻译策略。在葛浩文的翻译中,一直采取存异和求同策略,但在不同的历史时期下,存异和求同的倾向和比重却在动态中发生着微妙的变化。

一、葛浩文与中国文学翻译

葛浩文(1939-),中国现当代文学的“御用英译译者”,四十多年来,一直致力于中国现当代文学的研究、翻译和推介。葛浩文对中国文学的热爱始于当时一位“名不见经传”的女作家萧红,葛浩文博士论文《萧红评传》和后来他对萧红大力的推介,不仅把萧红引入到了西方世界,而且以一名西方“发掘者”的身份把萧红重新推荐给了中国读者。作为萧红迷的他,为了萧红能获得中国文学史上该有的地位,做出了卓越的贡献。

葛浩文对中国文学的翻译之路始于其对女作家张洁《沉重的翅膀》的成功翻译。在其四十多年的翻译生涯中,葛浩文已翻译50多位作家的80多部作品,如萧红、杨绛、张洁、贾平凹、王朔、苏童、姜戎和毕飞宇等。当然,译作中以莫言作品为最,达到11部之多。四十多年的翻译生涯见证了葛浩文作为中国文学翻译家的成长,也让他获得了不少翻译奖项,如美国国家艺术基金会颁发的翻译研究奖、美国翻译中心罗伯特·佩恩杰出翻译家奖、美国2000年度国家翻译奖和曼氏亚洲文学奖等。

在翻译的同时,葛浩文还开展中国现当代文学的研究和推广。鉴于美国当时只关注中国古典文学的现状,1984年葛浩文创办了《中国现代文学》并担任主编。他曾多次主编、合编有关中国现当代文学的图书和刊物,并经常在《今日世界》《时代周刊》《泰晤士报》《华盛顿邮报》等大型权威的学术期刊上发表关于中国现当代文学的评论文章。他一直坚信“中国人和中国民族是优秀的,有它的特性”[3]。他也坚信中国现当代文学一定能够走进西方读者的心中并扎根,西方读者一定能够从中国现当代文学中了解中国的真实情况、中国人真实的生活状态。他更坚信中国现当代文学一定能够与世界文学接轨并为世界文学的发展做出自己卓越的贡献。

二、《丰乳肥臀》与《檀香刑》中翻译策略的变化

2004年,葛浩文在翻译莫言的《丰乳肥臀》时,他继续秉持《红高粱家族》的翻译原则:把莫言作品引入西方世界,让西方读者认识莫言、读懂莫言、喜欢莫言并接受莫言。这就导致在翻译时,葛浩文要充分关照西方读者的阅读心理需求、阅读兴趣、自然流畅的语言需求和明快紧凑的叙事节奏需求。为了确保译文的可读性、可接受性和畅销性,葛浩文努力求同,采取求同翻译策略。2012年,莫言获得了诺贝尔文学奖。随后掀起的世界范围内的莫言研究热潮让西方读者们对莫言作品中的特色地方文化、地方语言和创作艺术越来越感兴趣。与《丰乳肥臀》的求同不同,2013年葛浩文在翻译《檀香刑》时努力存异,力保原文异质文化,力保原文语言特色,立现原文的艺术性。正如他自己所说,“小说中一些词、一些术语我没有翻译。尽管这些词或术语我可以采用下定义、描写或解构的方法,但我拒绝这样做。很多单词或术语,通过音译法,进入英语,收效良好……英语中的中国外来词数量很少,我认为现在该是更新和补充新词的时候了……”[4]因此,在翻译《檀香刑》中,葛浩文基本上都采取直译、音译和音译加注等存异策略,如对称呼语、俗语、歇后语和谚语等的翻译。这种“原汁原味”的翻译也大大彰显了中国山东地域文化和特色民间语言的魅力和活力。下面将从文化内涵丰富的词汇翻译、习俗、习语、谚语的翻译和语篇的省译三个方面举例来说明葛浩文在翻译《丰乳肥臀》与《檀香刑》时所采取的不同的翻译策略。

(一)文化内涵丰富的词汇

《丰乳肥臀》

“孙悟空”[5]28,意译为“Magical monkey”[6]26(有魔力的猴)。“干娘”[5]603,意译为“adoptive mother”[6]60(有收养关系的妈妈)。“举人”[5]111,意译为“official”[6]176(官员)。“连襟”[5]193,意译为“related to them”[6]290(有亲属关系)。“乌纱帽”[5]111,意译为“official position”[6]111(官职)。

《檀香刑》

“许仙”[7]17,音译为“Xu Xian”[8]18。“白蛇传”[7]78,音译为“The Legend of the White Snake”[8]42。“安禄山”[7]4,音译为“An Lushan”[8]12。“程咬金”[6]4,音译为“Chen Yaojin”[8]12。“干娘”[7]20,音译为“ganniang”[8]19。“公爹”[7]76,音译为“gongdieh”[8]74。“衙门”[7]113,音译为“yamen”[8]111。“员外郎”[7]255,音译为“yuanwailang”[8]251。“绿帽子”[7]95,直译为“green hat”[8]44。

由上述例子可以看出,在翻译《丰乳肥臀》中的文化内涵丰富的词汇时,为了迎合西方读者的阅读期待和确保译本的可读性、流畅度,同时考虑到了西方读者对中国传统文化的储备不足和当时莫言作品在西方图书市场的地位,葛浩文主要采取求同(意译)的翻译策略。而在翻译《檀香刑》时,葛浩文主要采取存异(音译、音译加注、直译)的翻译策略。如同一个词“干娘”在《丰乳肥臀》中翻译为“adoptive mother” (有收养关系的妈妈),而在《檀香刑》中,则直接音译为“ganniang”。“孙悟空”在中国传统文化中比“许仙”更有知名度,但在《丰乳肥臀》中,被意译为“Magical monkey”有魔力的猴;而“许仙”在《檀香刑》中却被直接音译为“Xu Xian”。同属中国封建社会的官场文化词汇,“举人”“乌纱帽”在《丰乳肥臀》中被译为“official”(官员)和“official position”(官职);而“衙门”“员外郎”在《檀香刑》中却被直接音译为“yamen”和“yuanwailang”,就连寓意非常深刻的“绿帽子”也被直译为“green hat”。

(二)习俗、习语、谚语

《丰乳肥臀》

“九牛身上三根毛”[5]540,“peanuts”[6]26(微不足道的东西)。“昧着良心说话”[5]156,“say bad things about them”[6]183(说别人的坏话)。“我的好心被你们当成了驴肝肺”[5]208,“treat me like a jackass”[6]233(把我当成傻子)。

《檀香刑》

例1 俺白了这个尿嘴壶女人一眼[7]30。

译文:I glared at the woman, with her piss pot of a mouth[8]20.

Piss尿,pot某种用途的容器,mouth嘴,完全直译,存异翻译策略。

例2 不进来就滚你们的屎壳郎蛋[7]30。

译文:If you don't want to, then get your dung beetle asses out of here[8]21.

Dung 动物的粪便(屎),beetle 甲壳虫,asses笨蛋,完全直译,存异翻译策略。

例3 俗言道不看僧面看佛面,不看鱼面还要看水面[7]4。

译文:The adage goes,“If you won't do it for the monk, then do it for the Buddha; if not for the fish, then for the water.”[8]12

Monk僧侣,Buddha佛,fish鱼面,water 水面,完全直译,存异翻译策略。

例4 吓得俺三魂丢了两魂半[7]14。

译文:Frightening two and a half of my three souls right out of my body[8]14.

Two and a half两个半,three souls三个灵魂,完全直译,存异翻译策略。

例5 真是狗头上不了金盘[7]57!

译文:It is true, you cannot put a dog's head on a golden platter[8]29.

A dog's head狗头,a golden platter 金盘,完全直译,存异翻译策略。

例6 只怕是肉包子打狗,有去无还[7]105。

译文:Throw a meaty bun at a dog and it'll never come back[8]134.

Meaty bun 带肉的小面包或点心,never come back 永远不回来,完全直译,存异翻译策略。

例7 龙生龙,凤生凤,老鼠生来打地洞[7]268。

译文:A dragon begets a dragon, a phoenix begets a phoenix, and when a rat is born, it digs a hole[8]345.

Dragon龙,phoenix 凤,rat 老鼠,dig a hole 挖洞,完全直译,存异翻译策略。

“九牛身上三根毛”“昧着良心说话”和“好心被当成了驴肝肺”,这些习语、谚语属于中国百姓用语、民间用语。为了降低译文的理解难度,葛浩文在《丰乳肥臀》中对这些反映中国文化的百姓用语主要采取求同(意译)翻译策略,而在《檀香刑》中,葛浩文不仅对中国百姓用语如“只怕是肉包子打狗,有去无还”“龙生龙,凤生凤,老鼠生来打地洞”“吓得俺三魂丢了两魂半”采取存异(直译)翻译策略,而且对山东地域特色百姓用语如“尿嘴壶女人”“滚你们的屎壳郎蛋”“不看僧面看佛面,不看鱼面还要看水面”和“狗头上不了金盘”也采取了存异(直译)翻译策略。

(三)语篇的省译

在翻译《丰乳肥臀》时,为了迎合西方读者的阅读习惯,即对流畅的叙述语言、清晰的叙事路线、紧凑的叙事节奏、明朗的人物纠葛和清晰的故事情节发展脉络的要求,葛浩文大刀阔斧地删减了100多处,他几乎删减了所有的枝丫信息。如文中第61章有两处:605页上的“丈夫把那桑木杈扔在她的面前,摇摇摆摆地走到槐树下乘凉去了。她看到公公也把手中的木叉扔了。他骂着儿子:‘日你个娘,你不干老子也不干了,难道这满场的麦子是我一个人的吗?’公公也到了树荫下。爷儿俩拌着嘴,绝对不像父子,而像一对难兄难弟……丰收总是带给农妇喜悦,哪怕她是泡在比黄连还苦的水里” 共231个字全部被删减;和607页上的“泪眼蒙眬,五彩的云烟从麦穗中升起。高的没有顶的天上,响起叮叮咚咚的金铃声。天老爷的车驾动了……那男孩叫着娘钻进了她的肚子。她跪在地上,感激涕零地喊叫着:谢谢娘娘!谢谢娘娘”等146个字也被删减殆尽。

但到了《檀香刑》中,为了追求原汁原味,省译的现象大大减少,全篇只有五处共84个汉字被删减,包括在“眉娘浪语”(第一章)的第12页上的歇后语“姥姥死了独生子——没有舅(救)了”和“神坛”(第八章)的第205页上的比喻性文字“他的心就如遭到了突然打击的牛睾丸一样”。

因此,从《丰乳肥臀》的省译一百多处到《檀香刑》的省译五处的显著变化,传达出的是葛浩文要把《檀香刑》原汁原味地呈现在西方读者面前的决心和努力。

三、葛浩文翻译策略变化的原因

通过以上分析可以看出,葛浩文在翻译莫言作品时采取了不同的翻译策略。究其原因,影响葛浩文翻译策略的动态变化的因素有以下四个:

(一)两译本所处历史时期的不同

在葛浩文翻译莫言作品的初期,由于中国古典文学在西方世界的深远影响,导致西方世界心目中的中国形象仍处于落后的封建时代,与当前中国形象严重脱节,而反映当前真实中国形象的中国现当代文学却由于语言障碍很难西进,备受冷落,而西方世界一直以来只关注中国文学的“政治性”而忽视其文学性。因此,葛浩文在翻译《丰乳肥臀》时以译语读者为主,以译本的可读性、可接受性和畅销性为导向。改革开放以来,中国经济的快速发展,中国在各个领域取得的令世人瞩目的成就,无一不在吸引全世界关注的目光。西方世界意识到进一步了解当今中国的重要性和必要性。更为重要的是,2012年莫言获得了诺贝尔文学奖。这一获奖不仅圆了中国文学界一百多年来的世界文学大奖梦,成功地把“高密东北乡”安放在世界文学的版图上,更是告知了西方世界:中国文学不仅与世界文学接轨,而且富含中国本土性、文学性和艺术性。因此葛浩文在翻译《檀香刑》时以原文本为主,以原文的异质文化、原文的语言特色和原文的艺术性为导向。

(二)西方读者阅读期待的变化

中国经济的腾飞、综合国力的提升、对外开放政策以及合作共赢的方针,使西方世界开始关注中国。中国在经济、科技、教育、医学、体育、军事等领域的快速发展,使西方世界认识到了了解中国的重要性。他们开始反思对中国文化和中国社会的了解情况,希望更深入、更全面地了解中国。作为了解中国的一扇重要窗户,中国现当代文学则变得重要起来。因此,西方读者对中国文学作品的阅读期待也相应地发生了变化。他们从只关注自己的“接受度”到期待“碰撞”更多的中国传统文化、中国特色地域文化,他们期待更深度地“目睹”莫言作品的文学性、艺术性和作品中的中国现状、中国历史。正是考虑到西方读者的这种阅读期待,葛浩文在翻译《檀香刑》时,更多考虑的是如何把原汁原味的中国文化和艺术特色呈现给西方读者。

(三)莫言作品在西方世界地位的变化

其实在获得诺贝尔奖之前,莫言的作品在西方世界并不广为人知。然而随着2012年莫言获得诺贝尔文学奖,他的作品就被打上了世界性的烙印,其作品中高超的文学创作技巧、高密东北乡文学疆域、人性的深度关怀和思考成了世界范围内人类所共享的精神财富,于是,莫言作品在西方世界的地位也发生了巨大的变化。仅以作为西方重要舆论领袖之一的《纽约时报》为例,在莫言获奖第二天,就刊登了四篇文章:《莫言作品节选》(Mo Yan: Excerpts From His Work)、《在2010年诺贝尔和平奖之后,中国接受诺贝尔文学奖》(After Fury Over 2010 Peace Prize, China Embraces Nobel Selection)、《作家在中国发现的深井》(In China, a Writer Finds a Deep Well)、《作家、国家和诺贝尔奖》(The Writer, the State and the Nobel)。随后,《纽约时报》又开始了大篇幅地对其作品的介绍。

(四)葛浩文的权限变化

在《红高粱家族》译本问世之前,葛浩文“只是美国科罗拉多大学一位新转行的、不为人知的中文教授”[9]。《红高粱家族》译本使葛浩文在英语图书市场小有名气,也给予了葛浩文开启翻译中国现当代文学之路的信心和勇气。如今的葛浩文是美国著名的汉学家,是英文世界中地位最高的中国文学翻译家。葛浩文成就了莫言的诺贝尔文学奖,莫言也成就了葛浩文所热爱的翻译事业。在长期翻译历程中,葛浩文在不断地反思、调整和改变,渐趋成熟。功成名就后的葛浩文拥有了更多的话语权和决定权,所受出版社、赞助商等的限制较之以前更少一点。因此,在翻译时,葛浩文可以更多些“随心所欲”,这也是其在后期翻译莫言作品时,更多地采用存异策略的原因之一。

结 语

任何译本都是求同与存异的矛盾体,只是倾向和比重不同而已。若译本倾向于原作,则存异多一点;若译本倾向于译语读者,则求同多一些。译者的翻译策略不可能是一成不变的,首席翻译家葛浩文对莫言作品的翻译策略更是处于动态变化之中,更具复杂性和历时变化性。在莫言获奖之前,由于受到中国文学在世界文学和西方读者中的“冷门”处境、西方读者对中国文学的阅读期待、市场销售等因素的影响,葛浩文采取求同为主存异为辅的翻译策略;莫言获奖之后,西方读者对了解中国文化的渴求变得更加强烈,这种渴求让他们对莫言作品的阅读期待发生了变化,莫言作品在世界文学和西方读者眼中的地位发生了变化,功名成就的葛浩文拥有的自主权发生了变化。于是,顺应历史潮流,葛浩文的翻译策略也发生了变化,以存异为主求同为辅,尽可能地原汁原味地再现原文,最大限度地再现原文的异质文化和艺术魅力。通过分析中国现当代文学翻译大家葛浩文翻译策略的动态变化,以期为中国文学作品更好地走出去提供一些启示,希望更多的“莫言”在世界文学版图上插上中国文学的大旗!

猜你喜欢
葛浩文丰乳檀香
经典原型的现代性变形——莫言《丰乳肥臀》的人物分析
把檀香放在书上
《丰乳肥臀》中成语的日译策略研究
檀香之爱
翻译家葛浩文研究述评
丰乳是非说
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
蒙药三味檀香胶囊治疗冠心病心绞痛
檀香
自体脂肪颗粒移植丰乳临床研究