邓丽莉
(呼伦贝尔学院 内蒙古 海拉尔 021008)
公示语作为公共场合的一种特殊语言现象,公示语英译直接反映了一个国家国际化水平,错误的翻译会影响一个城市的对外交流。呼伦贝尔市公示语是呼伦贝尔市城市的名片。近年来,呼伦贝尔市对外交流越来越频繁,公示语英译越来越普遍,由于英语国家的文化与我国文化存在较大差异,呼伦贝尔市公示语英译存在诸多问题,如何做好呼伦贝尔市公示语英译工作是呼伦贝尔市关注的焦点。因此,探索呼伦贝尔市公示语英译工作具有十分重要的现实意义。
公示语相对比较简洁,作为一种特定的功能性文本,有着较为广泛的应用范围。英译公示语时要掌握公示语英译的特点,才能增强英译的有效性。具体说来,公示语英译的特点有指示性、提示性、限制性、强制性等,其具体内容如下:
指示性标识是常见的一种公示语,换言之,就是公示语的呈现方式以指示为主,多为表示指示信息的词语,具有十分明显的指示服务作用。常见的指示性公示语英译有:“地铁车站”(Underground Railway Station)“停车场”(Parking Lot)“售票处”(Ticket Office)“母子候车室”(Waiting room for mothers and children)“资讯中心”(Resource Centre)等。
公示语英译的过程中,其提示性也是公示语的重要组成部分。公示语英译时,要注意公示语提示、提醒的作用,在特定的场景和时间,规范人们日常行为,提醒人们应该做什么或者应该怎样做。需要注意的是:这类公示语没有什么特指的意义,温馨提示牌上标识的温馨提示语,往往采用让人更容易接受的话语,用语一般用动词的情况较多,向公众发出一些提示、号召或要求。如,请“便后冲洗”(Please Flush Toilet Bowl)“请随手关门”(Close the door after you, please)“坐好后请扣好安全带”(Fasten Beat Belt while Seated)等。
限制性也是公示语英译的特点之一。限制性公示语的特点是表达比较直接,一般表现为对程度、范围、数量的限制,其作用是作定语修饰主句的某个名词性成分,具有限制和约束社会公众行为的性质。限制性的公示语在英译过程中,一般情况多采用借译的翻译方式。如,“最高速度”(Maximum Speed)“最低速度”(Minimum Speed)“靠右行驶”(Keep Right)等。
公示语英译的特点还具有强制性,往往以命令式语言或强制性语言的形式出现,要求公众必须依照某种行为或者不能采取某种行为,强调使公众服从。语气表达强烈,多使用祈使句,表达劝告、警告、禁止等。在公示语英译过程中,使用“no, not”等否定词较多。如,“严禁拍照”(No Photography)“严禁超速”(No Excessive Speed)“严禁酒后驾车”(No Drunk Driving)等。
呼伦贝尔市公示语翻译有待改善,部分有英文公示语的英译状况还存在很多问题,旗县地区问题尤为突出。笔者针对呼伦贝尔市公示语,包括路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等实例存在的问题进行分析。
拼写错误是呼伦贝尔市最为常见的公示语英译错误现象,往往由于译者或打字员造成的这一错误。具体表现为增加或省略单词中的一个或多个字母,或是最主要的关键词拼写错误,漏写、多写、不正确的算式等,使其无法顺利表达公示语的原始含义[1]。如,“请勿大声喧哗 ”(Please keep quiet)公示牌,在实际的英译过程中,“quiet”由于拼写错误,写成了“quite”,导致呈现的是“Please keep quite”;还有“禁止吸烟”的公示语“No Smoking”在拼写时写成了“No Smokng”。
语法错误也是呼伦贝尔市公示语英译中的较为常见的错误。所谓语法错误,是指译文不符合英语语法规则,没有遵循严格的英语语法。成分残缺、结构混乱、时态误用等,频频出现公示语英译错误的现象。如,公示语“禁止逆行”(No retrograde)在英译过程中,由于语法错误,被翻译成为“No not retrograde”,这种简单的语法错误仍然存在。
中式英语,即带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语。译者仅从字面上理解中文公示语,是具有中国特征的英语,在呼伦贝尔市公示语英译中也时有出现。如,“小心地滑”(Caution! Wet Floor),在英译的过程中,翻译者往往从字面上进行直译,结果公示语表达为“Carefully slide”,不符合英语的表达习惯,给外国友人造成一定的理解困难;“咨询服务台”(Consulting desk),英译为“Consults the service desk”,带有明显的中国特色。
英文中意思或形式相近的词语有很多,呼伦贝尔市公示语英译中存在词语选择不当的问题。如,“员工通道”(Staff access),在英译过程中翻译为“Associate entrance”;“小心碰头”(watch your head),在英译过程中被翻译为“Be careful to meet”,就是由于用词不当而被错翻译成“小心见面”的意思。
当前,呼伦贝尔市公示语英译不规范主要表现在三个方面:翻译人员忽略了翻译技巧;英译公示语缺乏官方标准;政府对公示语的监管不到位。具体分析如下:
呼伦贝尔市公示语英译翻译人员由于忽略了翻译技巧,在公示语英译过程中直译、机械翻译、滥用翻译技巧的形式[2]。这种缺乏对实际情况的考虑仅从字面进行翻译的公示语,尤其是在语言实际应用方面尤为欠缺,显现出翻译人员水平不足。不仅如此,翻译人员在英语拼写过程中出现的单词拼写错误,对呼伦贝尔市公示语英译造成了不良的影响。
英译公示语缺乏官方标准[3]也是呼伦贝尔市公示语英译存在的问题之一。就目前而言,在呼伦贝尔市制作公示语音译过程中,没有与之相应的英译公示语官方标准。各个部门在确定公示语英译的过程中随意性较大,盲目地以为英语水平高,英译能力就高,殊不知,忽视了英语翻译的专业性和特殊性,会出现很多不规范的译法。
呼伦贝尔市公示语英译形成的问题,还与政府对公示语的监管不到位有关。长期以来,呼伦贝尔市政府不够重视公示语英译的作用,在公共基础设施建设方面对公示语英译的监管不足,相关制作和使用单位就没有对涉及的公示语给予足够的重视[4]。并有些检查和批准公示语英译的政府工作人员本身并不懂英语,缺乏统筹管理的专业技术能力。
为进一步提高呼伦贝尔市公示语英译水平,在分析呼伦贝尔市公示语音译的现状及其存在问题的原因的基础上,优化呼伦贝尔市公示语英译现状的策略,可从以下几个方面入手:
翻译人员的翻译能力在公示语英译中至关重要。公示语翻译具有明确的目的,翻译人员是翻译的基本力量,翻译人员的翻译能力决定着公示语英译的水平。好的译文需要考虑到心理、情感、社会、文化等诸多因素,坚持目的性、忠实性和连贯性原则,深入考究、揣摩公示语中单词的含义,灵活采用直译、意译、增译等翻译技巧,可以使译文实现公示语预期目的[6]。在具体做法上,对于翻译人员的资质认定应做规范化管理,提高译员职业资格。与此同时,加强翻译人才队伍建设,增强翻译人员的责任感和使命感。
呼伦贝尔市公示语英译需要有官方标准作出统一的规定,制定英译公示语的官方标准必不可少。据了解,2017 年11月20 日国家质检总局、国家标准委联合发布了我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准《公共服务领域英文译写规范》[7],并于 2017 年12月1日起正式实施。标准为包括交通、旅游等在内的 13 个公共服务领域提供了英文译写参照,为地方公示语规范化建设提供了有力保障。这一标准的出台,对规范公示语英译起到了较大的推动作用,为呼伦贝尔市公示语英译提供了极大的理论指导和专业支撑。
公示语双语化是呼伦贝尔市走向国际化的必经之路。加强政府对公示语的监管,首先,要制订相应监管措施,明确各相关部门的权责,以期在公示语翻译、标识牌制作、后期维护等各个环节都有章可循;其次,对翻译公司要严格审查,选择具有相应资质的翻译公司进行公示语英译;再次,对制作公共标志的过程进行严格审查,并指定专业工作人员及时进行审核和纠正,以确保其准确性。此外,政府有必要建立一个开放的反馈系统,激发公众参与监督公示语英译工作的热情,鼓励普通市民参与监督呼伦贝尔市公示语英译,共同创造一个良好的公示语英译环境。
呼伦贝尔市公示语英译是一项综合的系统工程,具有长期性和复杂性。政府有关部门应重视公示语英译工作,严格筛选翻译人员,使真正高水平的翻译人员从事翻译工作,确保英译质量。制定英译公示语的官方标准;加强政府对公示语的监管。面对呼伦贝尔市公示语英译中出现的问题,积极探索优化呼伦贝尔市公示语英译现状的策略。只有加强理论研究和应用指导,才能不断提高呼伦贝尔市公示语英译的水平,进而促进呼伦贝尔市又好又快地发展。