英译中

  • 中西思维方式差异对英译汉的影响
    维方式;差异;英译中一、中西思维模式差异 受历史、文化、地理、生活环境等多种因素的影响,中国人和西方人的思维方式往往不同,具有不同的特点。本章就是要弄清楚中西思维方式差异的这种表现形式。 (一)意象思维和抽象思维 自古以来,中国医生就采用传统的方法,通过观察患者的外观颜色来诊断疾病。当然,这些方法确实有效。这些文化习俗表明中国人长期从事形象思维模式。 与中国人的具体思维相比,西方人在源自古希腊的文化中更倾向于“抽象思维”,注重分析和概括。他们具有通过

    客联 2022年2期2022-04-29

  • 儿童文学翻译的词汇特点
    特点。关键词:英译中;儿童文学;词汇特点一、引言中国14周岁及以下儿童人口总数约2.5亿,占全球该年龄段人口总数的12.5%,儿童文学受众广,图书需求量大。但本世纪初,儿童文学的翻译在理论和实践两个方面的发展很不平衡;儿童文学的译作层出不穷,而针对儿童文学翻译的专门研究却少得可怜(徐德荣, 2004:33)。经过几十年的发展,国内对儿童文学翻译的研究逐渐增多,同时越来越多的译员愿意带着儿童的心理去感知原作,让更多优秀的外国儿童图书引进中国,更好地为中国儿童

    锦绣·上旬刊 2021年12期2021-11-01

  • 从合作原理分析《红楼梦》英译中的模糊语言
    名着《红楼梦》英译中体现的基础上,从合作原则的角度剖析《红楼梦》若干典型实例,总结运用模糊语言处理:史化信息所达到的理想预期效果及翻译方法,以期为汉语文学作品汉译英过程中可能遇到的问题提供切实可行的解决方案。【关键词】合作原理;分析;《红楼梦》;英译中在翻译专业中,不管是英语还是其他各种语言,对于模糊语言的翻译,一直是很难以入手的一块。首先对于模糊语言的定义,我国最早的一批语言学理论的研究者伍铁平教授曾解释道,模糊语言就和精确语言一样,都是自然语性的基本属

    理论与创新 2020年15期2020-10-09

  • Professionalism中文译法刍议
    养;平行语料;英译中【作者简介】闵晨希(1990.02-),女,汉族,陕西渭南人,西北政法大学,助教,硕士研究生,研究方向:英汉翻译,英语教育。近年教师培训得到学界和业界的广泛关注,由此引发一系列针对教师素养的深度探讨。但professionalism对应到中文语境尚无官方译本。有的学者看重教师作为专业教学工作者所应具备的高超教学水平,建议使用“专业技能/专业水准”;有的学者认为这个抽象概念强调精神内涵,主张使用“职业精神/专业素质”;还有部分学者指出该词

    校园英语·中旬 2019年11期2019-11-26

  • 英译中的词汇空缺及其翻译策略研究
    要:词汇空缺是英译中过程中存在巨大障碍。本文从句法层面介绍了导致该现象得成因,并根据英剧《唐顿庄园》和《神探夏洛克》的字幕翻译,提出了相应的解决策略,旨在进一步提高翻译质量。关键词:英译中;词汇空缺;翻译策略受到地理位置、文化、宗教等不同因素的影响,每一种语言都有其自身的特殊性。因此,国际交流中的语言差异是不可避免地。其中,词汇空缺(lexical gap)尤为明显。词汇空缺指两种语言之间对应词不同用法的差异。这种差异使得不同文化、语言背景下的人们在交流时

    北方文学 2019年11期2019-04-29