■褚中胜,李小芳
(延安大学外国语学院,陕西 延安 716000)
陕北特有的羊文化蕴含着深厚的文化内涵。羊文化中的饮食文化依然活跃在人们的生活中,它们中的大多数可以在英语中找到对等的表达。但由于英汉两种语言自身的差异,英语并不能完全地传达汉语背后的文化寓意,这样难免会为跨文化交际带来一定的影响。饮食文化词汇的英译借助生态翻译学理论,有助于我们更好地做好文化特色词的英译,让陕北羊文化走出去,促进中外文化交流。
羊与陕北人的日常生活息息相关。过去,陕北民歌唱羊,人们养羊谋生,吃穿用羊,还将羊作为祭祀品……羊是财富,是美食,更是一种文化符号和意象。陕北人对羊有一种特有的“羊情结”。与羊相关的这种文化被称作“羊文化”。这些羊文化中,与饮食有关的被称为羊饮食文化。
生态翻译学是由清华大学教授胡庚申提出的一种新的翻译理论。该理论的实质是从生态视角对文本翻译进行整体性研究。这一理论遵循《物种起源》中“适者生存”的原则,认为一篇译文只有在能让读者通过译文对原文有准确而全面的了解,并且能让读者对原文作者想传达的思想有一定的理解,这篇译文才是“合适的”。译者遵循了这一原则,译文才能在翻译这一生态环境中得以“生存”。
生态翻译学中,翻译原则可以简要概括为“三维”转换,即在多维度的选择性适应与适应性选择的原则之下,集中于语言维、文化维和交际维的转换。
语言维转换是指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。应用在羊饮食文化的英译中,就是汉语与英语两种语言形式之间的适应性转换。由于汉英两种语言之间的内在差异,因此进行羊饮食文化的英译要充分考虑将两种语言进行有效的转换,在保持源语语体格式的同时,尽可能做到翻译地道。
中国饮食种类繁多,各具特色,深深吸引着中外游客。随着美食节目《舌尖上的中国》开播以来,为了让中国特色菜更好地走出去,国内出现了翻译菜名的热潮,美食名称英译自然也成为近年来的热门话题。
对于菜名的英译,(2012年)由北京市外办和市民讲外语办公室联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》中详细规范了统一的中餐翻译标准,其中就已提出目前而言大部分菜名的翻译以写实直译为主。
例1:剁椒羊肉 boiled lamb with Diced Hot Red Pepper
此方法类似直译,这道菜的英译是参考《美食译苑——中文菜单英文译法》中“主料+介词+辅料”的翻译原则。一般介词常用in和with。这里要注意的是介词in和with在汤汁、配料中的用法。如果主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如果是分开的,或是后浇在主菜上的,用with连接。剁椒羊肉主要烹饪方法是煮,因此使用“boiled”。主料是羊肉,辅料主要是红辣椒丁,辅料是做好后浇在羊肉里的,所以用with连接。
这道菜的英译按照英语的表达方式对美食具体含义进行解释。既把汉语言包含的原汁味表达出来,同时又借助英语的语言形式将内容传递给外国读者。因此,在翻译此类特色美食时,语言维的转换显得尤为重要。
文化维转换是指译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。在翻译陕北羊饮食文化时,要考虑各国的历史文化,关注双语文化内涵的传递与阐释,避免因文化观点不同而曲解原文。
例2:羊肉泡馍 Pita Bread Soaked in Lamb Soup
羊肉泡馍作为陕西特色小吃,极受陕北人的喜爱。在陕西著名小吃一条街——西安回民街上,来到这里的国内外游客,无论男女老少,都必点羊肉泡馍。因此,这道小吃的翻译就显得尤为重要。这道名吃先是用手将烙好的烧饼掰成拇指大小的颗粒,然后将煮好的羊肉和掰好的馍再一起煮泡几分钟,最后再加一些调味用品,就可以吃。烧饼一词在英语中常被翻译为pita bread,而掰好之后的烧饼是要泡在羊肉汤里的,使用soaked,意为浸透的。羊肉泡馍的烧饼是泡在羊肉汤中的,因此主料和辅料之间的介词使用in。从文化维的角度来看,这一翻译更能在这一翻译生态环境中生存。
因此,文化维的转换就是借助英语的语言形式,在保留中国传统文化内容的基础之上,使英语国家的读者相对更容易理解汉语本身的意义。利用英语语言传播中华文化,让外国人更好地理解中国文化,体验中华文化的独特。
交际维转换是指译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。把翻译的侧重点放在交际层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。在翻译时,要注意饮食特色词的双语交际意图的适应性转换。
例3:羊杂碎 Cooked Chopped Entrails Ofgoat
羊杂碎作为陕北特色美食的代表,陕北地区的榆林人更是认为,美好的一天是从喝羊杂碎开始的。正宗的羊杂碎是由主料(羊心、肝和肺)和副料(肠、肚和头蹄肉)等原料混合烩制成的。而这些原料主要都是羊的内脏,英语中内脏一词entrail,因为不是一种内脏,因此entrail使用复数。而陕北地区多以山羊为主,因此羊的内脏翻译为entrails ofgoat。从制作方法来看,羊的内脏需要切成丝,使用chopped来修饰羊的内脏,意为“切碎的;剁碎的”。它的烹饪方式是将这些内脏放在一起煮,使用cooked。从交际维来看,译文既维护了原语的意义,同时也适应了目标语读者理解。很大程度上实现跨文化转换。
这个译文简洁明了,让外国读者很清楚地了解到羊杂碎的原料和制作方法,减少跨文化交际上的困难和障碍,能很好地用于交流沟通,是译者适应和选择的成果。
在翻译生态学的指导下,从三维转换角度出发,以译者为主体,做出适应选择。文章通过研究有关陕北羊饮食文化中典型词汇,提出此类特色饮食文化的翻译方法,以期为译者在今后的翻译中提供借鉴,让国外读者更深入地了解中国文化,让世界领略到中国特色文化的魅力,加强理解,减少误解,最终促进中西文化交流。