语料库驱动下的高职英语词汇教学探究

2020-01-08 14:54
科教导刊 2020年33期
关键词:近义词语料库英语词汇

郑 巧

(闽江师范高等专科学校 福建·福州 350108)

英语是使用范围最广阔的语言,除了其发源地,位处欧洲英伦三岛的英国外,北美州的美国和加拿大、亚洲的新加坡,大洋洲的澳大利亚、新西兰等国的官方语言或主要语言都是英语。随着全球经济一体化的发展,学好英语仍然是普通高校和高职院校的重要任务。而在语料库驱动下,围绕词汇进行学习很有必要。

1 语料库及相关理论概念简述

语料库中存放的主要内容,是指在实际使用语言的过程中,结合自身经历、特定环境,总结而成的各种语言材料。语料库发展至先进的规模,经历了多个阶段:

第一,在计算机等具备存储功能的工具发明之前,只能依靠人工方式,对语料库中存在的问题进行解决。然而由于时代原因,此时期虽然是语料库发展的关键时期,但却并不具备代表性,故而现代人们提及时,往往缺乏足够的重视。

第二,当电子计算机出现之后,以计算机存储-应用功能作为支撑的电子语料库迅速形成,为语料库的发展奠定了载体基础。此时,语料库无论在可存储的容量、存储资料的质量、用户的体验等方面均取得了突飞猛进的发展。在人工语料库时期,词库中的内容和资料种类极为有限,用户在使用过程中经常出现意外情况。而自20 世纪70 年代开始,百万级的词汇库容语料库已经能够满足绝大多数使用者的需求。随着互联网技术、通信技术、计算机各项技术的全面提升,时至今日,百亿级词汇量的第四代语料库也已被成功研制,其服务对象除了大众使用者之外,还包含企业、国防科技等。[1]

第三,对于高职英语教学来说,最合适的英语语料库为牛津高阶英语(英汉双解)词典,其中针对中国学生学习英语时经常遇到的错误以及认识上的误区进行了解读。由此可见,“背牛津词典”并不是一句玩笑话,此种行为具有现实意义。

2 语料库驱动下的高职英语词汇教学有效方式

2.1 基于语料库驱动的词义归纳教学方式

综上所述,语料库的类型多种多样,本文主要围绕高职院校的英语词汇教学进行论述,故而选用的语料库为适合高职英语教学的普通英语语料库。英语与汉语不同。汉语学习的初始阶段无法绕过“识字”,只有对单一汉字本身的含义有所了解,并积累一定数量之后,才能接触“词汇”,并根据汉字本身的含义,摸索出词汇的含义,进而组成句式。而英语没有“字”的说法,26 个英文字母虽然也是组成万千英语词汇的基础,但并没有个体含义。因此,英语词汇学习的初始阶段就是对英文单词进行“死记硬背”(对中国学生来说确实是此种情况,生长在英文语境下的孩子,形成的“先天性”英语思维与汉语语境下成长,“后天性”形成的英语思维切实存在本质上的差异)。故中国学生学习英语词汇时,如果按照学习汉语的思维展开,必然遇到诸多瓶颈。因此,基于语料库的驱动,对英语词汇的词义进行归纳和研习,能够使高职学生的英语水平获得质的提升。比如在众多真实、自然发生的例句中感受到词语的真实含义,此时学生的理解程度(或者是真的理解了,或者是在抽象意义上,围绕少数几个词汇形成了极小规模的英语语境)将远远超过常规的英语教学方式。比如在一篇描写爱因斯坦的文章中,有一句话这样说道:“By the time he was 14 years old,he had taught himself advanced mathematics”,翻译成汉语是:“当他14岁时,他已经自学完成了高等数学。”在传统的高职英语教学中,“过去完成时”时态的标志性构成“had+动词过去式”的构成使得很多学生头痛不已,原因在于未能掌握英语语境中“have”“make”等“使役动词”的使用方法。而通过语料库,对词义进行归纳总结,学生必然能够加深理解,进而熟能生巧,最终提升教学质量。由此可见,基于语料库驱动的词义归纳,能够使学生在理解的过程中掌握一种特定句式、时态的用法,从而使复杂的英语教学问题简单化。[2]

2.2 基于语料库驱动的词语搭配教学方式

如上句中的“By the time he was……”句式,“by the time”的中文直译为“当……时候”,熟悉了中文语境的高职学生,往往对句式后面应该接何种词汇、句式不甚了解。但以爱因斯坦的故事(真是发生的事例)作为切入点,当脑海中自觉生成对照句式时,语料库的“驱动作用”就已经达成了目的,从而使英语学习中的词语搭配教学更具备“说服力”。高职院校的学生与普通高校有所区别,学生往往希望在学校期间能够掌握大量的实用性词汇搭配,而非课本上机械性的学术性教学。形成“中式英语”的本质原因在于,中国学生将英语单词与汉语思维“融合”在了一起,即产生了错误的搭配。比如由托尔金史诗巨著《魔戒》改编而成的电影《指环王》,在语料库中的正确表述为“The lord of the rings”,其中“of”作为一个介词,在词语搭配过程中起到了“承接”的作用。而高职学生如果按照汉语思维,对“指环王”进行直接翻译,则会生成如下思路:第一,“指环”就是“戒指”,所以保留“ring”不动;第二,“王”是主体,所谓“指环王”不是“指环中的王者”,而是“拥有指环的人就会成为王者”,所以“王者”是主语,“指环王”应该是一个介词短语。至此,所有分析都没有任何差错,问题出现在最后一个环节,即基于汉语思维而形成的“中国英语”——“The king’s lord”。由此可见,基于语料库的驱动,能够发现高职学生学习英语词汇中的常见错误,进而进行针对性的改正,从思维层面加以扭转。[3]

2.3 基于语料库归纳的近义词辨析教学方式

通过对语料库中归纳的意思相近的词汇进行分析,可以得出如下结论:英语中的“近义词”,其实与汉语语境下的“近义词”存在一定的区别。汉语中的近义词在很多时候可以互相转化,并不会让他人产生认知上或是句式指代上的错误。与之相比,英语中的“近义词”都有特定的用法。比如“money”是指钱的意思,但“零钱”不能用“a little money”来表达,而是应该用“small change”表述。“完形填空”作为我国英语教学的一种重要方式,结合上下文的含义,在空隙之处选择最合适的词汇,即考察学生的词汇量,又考察学生对英语近义词详细含义的区分。比如“usually”和“often”,翻译成汉语,译为“通常”和“经常”。在汉语语境中,“通常”更多地用于书面用语,目的在于彰显“正规性”;而“经常”具备“通用性”,无论是口语还是书面语言,都可以使用,并未涉及“几率”问题。但在英语世界及英语语料库中,此类看似意思相近的词语不能混用。“usually”的概率达到75%,着重表示“已经形成习惯的动作”,如“They usually do some shopping on Sunday”表明“在星期天去购物几乎是肯定的”;而“often”的几率为50%,表示“常常这样,但不总是这样”,如“She often helps her mother with housework”,表明“她常常会帮助母亲做家务,但并不是每次放学都一定会做”。基于此,高职师生必须围绕语料库(牛津高阶词典)进行详细分析,从根源上加深对英语词汇的系统性认知。

3 结语

中国学生学习英语的最大难点在于缺乏语境,如果仅仅依靠死记硬背,找不到“用武之地”,则“熟能生巧”的过程无法完整实践。基于此,在进行英语词汇教学时,高职教师应该充分运用语料库,借助其中整合的丰富语料资源,对教学内容和教学过程进行优化,从而为高职学生创造更好地学习环境。

猜你喜欢
近义词语料库英语词汇
怎样辨析近义词
平行语料库在翻译教学中的应用研究
《语料库翻译文体学》评介
找找近义词
初中英语词汇教学初探
扩大英语词汇量的实践
语篇元功能的语料库支撑范式介入
来自人名的英语词汇
网聊英语词汇集锦