中日两国语言中的汉字及汉字词汇形义辨析

2020-01-01 22:45赵萍萍
文化创新比较研究 2020年11期
关键词:古义近义词字形

赵萍萍

(长春光华学院,吉林长春 130033)

众所周知,日语中的汉字及汉字词汇来源于中国古代。 在日语中由于有很多日语汉字词汇与中国汉字的“音、形、义”相同或相近,因此这对于中国的日语学习者来说是得天独厚的条件。 但由于中日两国实施汉字改革的时间上的不同步性, 造成了中日汉字词之间渐渐地出现了中日汉字形体上的差异, 在中日两国语言文字中出现了同形同义词、 同形近义词和同形异义词等,并且这种差异已有逐渐扩大的趋势。

1 中日汉字在字型上的差异

日语中的汉字及汉字词汇虽然来源于中国古代,但经过漫长时代的变迁,中日两国社会的发展及进步,以及全球大环境的变化,中日两国汉字在“音、形、义”产生的差异变化正在逐步扩大。这就要求我们学习者,在学习时不仅要注意到相同或相似之处, 还要重点把握不同之处。

1.1 中日一致的汉字

当、哀、握、安、案、暗、以、医、教、委、威、面、方、移、慰、型、正、性……

如以上所列举的一些中日汉字相同的字, 我们中国的日语学习者记忆这些汉字是件相对容易的事,在此对于这部分就不做详细介绍了。

1.2 略有差异的汉字

课—課;画—画;解—解;骨—骨;贝—貝;角—角;觉—覚;较—較;强—強……

从上边的例子可以看出,这类词形很相近,在学习时应格外予以注意,决不能与中国的汉字混为一谈。

1.3 差异很大的汉字

亚—亜;恶—悪;围—囲;为—為;异—異;伟—偉;阴—陰;樱—櫻;忆—憶……

这类词很明显与汉语汉字有很大的差别, 是日语汉字学习的难点之一,应予以重视。 其中,这类字中还可细分为:(1)中国一方简化;(2)日本一方简化。

(1)中国一方简化。

如侧—側;庆—慶;剧—劇;贤—賢;显—顕;验—験;顾—顧;护—護……

(2)日本一方简化

如拂—払;碎—砕;德—徳;乘—乗;剩—剰;穗—穂;藏—蔵;巢—巣……

从以上的例子不难看出2 类、3 类的字是经过日本人改造、加工创造出来的,中国的日语学习者们在学习这部分时应格外予以重视。

2 中日同形词的差异

同形词是指日语、汉语中文字的字形相同的这类词语。 但由于中日文字改革的不同步性,所以有一部分原来字形发生了变化的词也可以被认为是中日同形词。

按照字形,大致可以划分为以下几点。

字形完全相同——「信号」、「正直」、「安心」、「暗紫色」、「暗示」等。

字形基本相同——「骨格」、「年齢」、「勉強」、「光栄」、「名称」等。

字形大不相同——「芸術」、「幸運」、「漢語」、「遺風」、「選挙」等。

按照字义,大致可以划分为:(1)同形同义词;(2)同形近义词;(3)同形异义词。

2.1 同形同义词

同形同义词是指中日两国语言中的汉字词不仅字形相同而且含义也相同或大致相同。 由于日语中的汉字及汉字词中, 一方面有与现代和古代汉语完全相同的词,另一方面,还有由中日字略有差异的字(如「圧」―「压」)所构成的词。 所以,中日同形词并不意味着词里的每个字的每一个笔画都一样。

如「単身」;「端正」;「弾性」;「断水」;「単色」;「淡色」等。

2.2 同形近义词

中日两国同形词中词义既有含义相同的, 还有含义相异的,即局部含义相同,将这一类同形词称为同形近义词。这类词中既有跟汉语相同的一面,又有跟汉语不同的一面,都是多义词,具有两个以上的义项。 有的词是日语的含义多而汉语的含义少。 有的词是汉语的含义多而日语的含义少。 中国的日语学习者往往会因为中日汉字及汉字词中这部分意义的重叠的词, 而认为它们的意义完全相同,就会产生出错误,引起误用。实践证明词义越是接近就越容易出错必须引起人们的高度重视。

如「左右」(中·日)/みぎりとひだり。 /左右。

(日)/支配すること。 /操纵,支配。

(中)/大概,大约。

「是非」(中·日)/いいゕ悪いゕについて、 あれこれ論じること。 /是非,善恶。

(日)どうしても必要だ。 /务请,务必。

(中)口舌,争执。

中日两国语言中的同形近义词之间还存在着以下几点的区别。

(1)情态色彩不同。

如「手腕」(日)物事を実際にやつてのける、すぐれた腕前。 /本领,才能。 / 褒义。

(中)手段,伎俩。 / 贬义。

「技量」(日)実際に何ゕをしたり作つたりする観点ゕら見た腕前。 /技能,本领。 / 褒义。

(中)诡计,阴谋。 / 贬义。

(2)使用对象的不同。

如「護送」(中·日)そばゕら離れず、守りながら送り届けること。 /护送。

(日) 犯人を、ある場所へ移すこと。 /押送。

「健康」(中·日) 人や動物の体の状態についていうこと。 /身体好,强壮。

(日) 体の状態以外に精神状態の価値判断として「健康な考え方」とゕ「健康な作品」とゕいう使い方がある。

「愛人」(日)情婦·情夫/有不正当关系的情人,外遇。

(中)配偶。

(3)语感强弱问题。

如「反省」(日)自分の今までの言動?あり方について、可否を考えてみること。 /认识错误,总结、回顾。

(中)回想自己的思想行为,检查其中的错误。汉语里的反省语气要比日语强,给人一种毛骨悚然的感觉。

「質問」(日)分ゕらない事や知りたい事について問いただすこと。 /疑问,请求回答。

(中)询问以正其是非。 依据事实加以询问,责问。含有斥责的语气。

「告訴」(日)犯罪の害をこうむつた者が検察官に犯罪事実を申告し、 公訴の提起を求めること。 /起诉。 控告。 告状。日语词义重。

(中)表示使人知道。

2.3 同形异义词

同形异义词顾名思义就是字形相同,而字义不同。由于字形相同,中国的日语学习者在日汉互译时,很容易把汉语中的同形汉字直接翻译成日语, 或是将日语中的同形汉字直接翻译成汉语, 所以同形异义词的学习是学习同形词的难点、重点。

如「娘」(日)自分の女の子/自己的女孩。

(中)母亲,娘。

「尺寸」(日)非常に少ないこと/非常少。

(中)尺寸(的大小)。

「大丈夫」(日)a 何ゕに対処できる条件が充分で危険や万一の心配がない。bよい結果になることを請合う。 /不要紧,靠得住;一定行,安心。

(中)男子汉。

为什么中日汉语中有许多中日同形异义词呢? 大致可以将原因归为两点。

(1)汉字的字音和字义传入日本的年代不同。

如「強力」:(吴音)ごうりき 登山者の荷物を担いで道を案内する人。 / (给登山者背东西的)向导。

(汉音)きようりよく 強い力。 /强有力,大力的。

「利益」:(吴音)りやく 神や仏の恵み。 /神佛保佑。

(汉音)りえき 儲け、 収益。 /利益, 好处;赢利,利润,赚头。

「経典」:(吴音) きようてん 仏教の経文を書いた本。 /佛经。

(汉音)けいてん 宗教の根本義を書いた書物。/儒教经典。

(2)原来的汉语词被重新定义新的含义和发音。

从原来的词的古代含义中,将古义外延、缩小或扩大这是较常见的旧词生新义的方法。

如,「教授」原为动词,意为“传授知识”;宋代以后,成为偏正结构名词,指“掌管学校课试的学官”。 「教授」 的在日语中今义是在翻译Professor 时获得的,特指“大学教师中的最高职称”,但此新义显然是与原义相关联的。

「物理」,古义指“事理;事物的道理规律;景物与情理”,在日语中今义是指“事物的内在规律或道理,也指一门自然学科”。

「勉強」,古义为“尽力而为;能力不足而强之;心中不愿而强为之”,在日语中今义是指“用功学习,用功读书;学习知识,积累经验”。

「組織」的古义是“经纬相交,织作布帛;织成的织物;指诗文的造句构辞”,在日语中今义是指“组织,组成;构造,构成;系统,体系;制度;(生物学)组织。

「礼拝」的古义是佛教用语,指拜佛,向神佛膜拜。但随着基督教传入日本, 信徒们需要举行基督教仪式即做礼拜。日本没有创造新词而是借用了现成的「礼拝」这个词。

3 结语

以上是从中日汉字在字形上的差异, 中日同形词两方面来研究中日汉字及汉字词方面的对比, 希望能给予广大的日语学习者以新的启示。因篇幅所限,对中日汉字的读音部分没有涉及,望见谅。

猜你喜欢
古义近义词字形
异体字字形类似偏旁的互用类型综合字图构建
怎样辨析近义词
冬之光
找找近义词
甲骨文中的字形直立化二则
课内文言文复习之《〈论语〉十二章》
复习生字字形的方法
课内文言文复习之《河中石兽》
添一笔变个字
文言知识积累