秦佩雯,杨婉钰,高庆玲,过心怡,赵一丁,万燕
(无锡太湖学院外国语学院,江苏无锡 214000)
随着中国社会文化,科学技术的发展,博物馆作为一种具有代表性的文化生活方式, 成为越来越多民众的重要需求,是教育、休闲的重要机构。同时,博物馆中的文物更是历史文化的载体。 为了让这些文化更容易地传播走向全世界,文本翻译便成了至关重要的部分。但由于中外文化大有差异, 每一个翻译者都带有自己独特的翻译特点, 因此翻译失误也是无法避免的。 就此,我们选定南京博物院、无锡博物馆、苏州博物馆、徐州博物馆、 常州博物馆这5 个江苏省内具有代表性的博物馆,将它们作为此次研究对象。
现如今,智能手机与移动互联网的发展,为大众提供了多种接触信息的方式。在这种环境下,博物馆更不能只有单一的展览形态。为了顺应大数据时代的到来,博物馆自身也探索出了在新媒体环境下传播的途径:通过互联网延伸传播范围, 创建属于博物馆自己的官网[1]。 官网上划分各个板块,如陈列内容,展示方式,服务项目等来介绍博物馆概况。 这些信息的传播不拘泥于时间和空间的限制。 任何一个访问者都能第一时间得知博物馆的特色内容和它的最新动态。就此,准确性便成了官网具备的首要特点。 博物馆是研究人类及人类环境的物质和非物质遗产,并向公众传播的机构,所以官网内容一定要确保其信息准确性。因此,此次研究我们从官网下手。 在查询采集官网资料来分析博物馆内文物翻译问题的过程中, 我们能更清楚地了解到各个博物馆的翻译特征以及其中的翻译错误。
此次研究中, 我们还发现各大博物馆官网中的文物英译都多多少少存在着“中式英语”的现象。 大多数表现为根据文物的中文逐字逐词直译或是直接译为拼音。出现这一现象的思想根源在于忽略文化内涵。下面将举两个较为明显的错误示例加以说明并做出相应的改正[2]。
南京博物院官网中将“青花釉里红如意尊” 译为“Underglaze Blue and Red Ruyizun”, 这一译文中,我们可以很明显地发现其将如意尊直译为了拼音, 对于国人来说,不论是如意还是尊于我们都并不陌生,直接译为拼音并无太大影响,然而外国游客看到此拼音,估计大多数都会不知所云了。如意,最早时是旧时中国民间用以搔痒的工具,后来随着时间的推移,如意渐渐被赋予了丰富的内涵,大多数时候,如意都是被作为吉祥物赠予对方以表示美好的祝愿,祝愿彼此称心如意。而南京博物院的“青花釉里红如意尊” 则是因为其呈葫芦型,有对称的如意形双耳,故得名如意尊,但显然也带有美好的寓意。尊则是古代用来盛酒的器皿,因此这么分析下来,我们大概就可以得出结论,翻译时应将如意尊的功能和寓意结合起来,体现其文化内涵,可将其译为“Underglaze Blue and Red Auspicious Wine Container”。
无锡博物院官网中将“春秋几何四乳纹双耳青铜簋”译为“Two-eared bronze Gui (food container) with four-nipple geometric design, Spring and Autumn Period”,该译文总体上来说还是比较准确和完整的, 但是“双耳”的处理稍微有点不当。 这里的双耳实际指的是青铜簋的一对把手,形状类似人的一对耳朵,如果直译为two-eared,外国游客可能并不能马上理解,甚至会觉得有点惊悚,所以不如直接将其译为把手的意思,译成“Two-handled bronze Gui (food container) with fournipple geometric design, Spring and Autumn Period”。
漏译是翻译过程中普遍存在的问题, 漏译指译者将原语文化信息转化成译语文化信息的过程中, 只转换了部分单位的语意,遗漏了部分原语信息,导致译文信息量小于原文信息量的翻译活动[3]。经过我们仔细地阅读研究,博物馆的官网翻译也存在此问题。
以常州博物馆为例。 官网在介绍邮票展览时拟的题目为“方寸乾坤——走进“邮票王国”列支敦士登”,翻译过来则变成了“Greetings from‘Kingdom of Stamps'Liechtenstein”。 很显然 译者在翻译时将“方寸乾坤”漏掉了。 中国有句古话叫“方寸之间,自有乾坤”,意为大小约一寸见方那么个地方也有一套自己的天地。 而这个词用在这里很明显是要表达小小的一枚邮票蕴含着无穷的历史人文底蕴这一含义。 若是不将这一词译出来,则失去了此次展览的核心要义。 所以,应该添上这个词,变成“Small in Size while Large in Culture: Greetings from‘Kingdom of Stamps'Liechtenstein”。
徐州博物馆的漏译现象则集中体现在文物名称翻译上。例如,“彩绘陶执兵俑”被译成“Painted earthware figures from Beidongshan”,这里“执兵”二字没有翻译出来。 这四座彩绘陶俑源于西汉, 与其同期出土的还有“彩绘陶执笏俑”和“彩绘陶背箭箙俑”。 “执兵”是这组陶俑区别于其他两组的显著特征, 若是不译出来就无法区分了。 所以应该译成“Painted earthware figurines holding weapons”。 因为“figure”只有身材、体型的意思,所以将其换成更为准确的“figurine”;而“from Beidongshan”表示其出土地点,在后文的介绍中会出现,因而将其删去,避免重复。
语言型翻译失误是指语言不规范得体, 主要体现在翻译内容存在着一些语法及拼写方面的低级错误[4]。在研究博物馆官网时我们就发现了诸多语言型翻译上的失误,以下是研究中发现的一些错误。
2.3.1 拼写错误
这种类型错误虽然只是翻译时的小疏忽, 并且看起来无伤大雅, 但实则却极大地影响了中国博物馆外国人眼中的形象。 南京博物院官网将“管理措施”译成“Manaement Measures”,管理的正确译法应为“management”,并不存在“manaement”这个词,这种就属于低级的拼写错误。
2.3.2 语法错误
语法错误包括句子成分残缺或多余、 主谓不一致和动宾搭配不当等。这种错误在官网翻译中也不少见。这里依旧是徐州博物馆的简介出现了问题。简介称“徐州博物馆2009年5月被国家文物局评定为二级博物馆,2014年4月被评为国家AAAA 级旅游景区。 ”译文为“Xuzhou Museum granted as the national second level Museum by the State Administration of Cultural Heritage in May 2009 and it named national AAAA tourist attraction in April 2014.”因此正确译文应该是“Xuzhou Museum was granted as the national second level Museum by the State Administration of Cultural Heritage in May 2009 and it was named as national AAAA tourist attraction in April 2014.”。
所谓语用学, 主要用于研究语言和语用者即人的关系,根据语用学的研究对象,我们将语用意义分为语境意义和文化意义两类。博物馆作为精神文明、物质文明传承的载体,作为历史文化与民族精神的结晶,是一种文化精神的助推器,通过这些文化展示,能够使西方更好地了解中国的历史和辉煌成绩。 然而一些博物馆的官网外译却存在一些问题,忽略了文化背景,因此以江苏博物馆为例, 在这里探讨一下部分博物馆官网翻译所存在的语用型翻译错误。
例如,在苏州博物馆的官网中,有一个展品标题为“韩友宇的独奏作品展”,被翻译为“You Yu Han's Solo Exhibition ”。 它介绍的是一些绘画作品,然而“solo”是英语里的外来词,除了用作游戏术语外,主要意为乐器方面的独唱、独奏和单独表演,显然不适合用于表述书画作品,因此会给西方游客产生误导。
在无锡博物院的官网中存在同样的语用翻译错误,有一篇题为“从关氏绿竹看吕志(挂卷),明代”的文章,标题中的“绿竹”被直接翻译成了“Green Bamboo”而不是“Dendrocalamopsis oldhami”。 我们知道,英文中的“green”第一,表示幼稚、没有经验,相当于中文的“新手”,如“a green hand”(生手);第二,西方常用绿色象征妒忌,如“the green-eyed monster”(妒忌)。综上,“green”用在这里并不合适。 因此把握和研究颜色词所包括的微妙、特定象征意蕴同样很重要。
译者是译文的生产者。 物馆文献翻译工作要求译者要具备高度负责的责任心、扎实的双语基础,掌握一定的翻译理论和翻译技巧、跨文化知识和技巧。 另外,博物馆文献大都具有浓厚的历史底蕴, 翻译起来难度较大,这就要求译者具备较多的历史知识,最好是半个“历史学家”。可以考虑从中国翻译协会调有10年以上翻译经验的专家下来对译者进行授课指导, 提高译者素质。 同时,各大博物馆可以组建一个翻译联盟,译者提出各自的翻译经验,加以总结整合,形成翻译系统语料库,方便其他译者携取经验。
除了译者, 市民也是和博物馆文献翻译接触最多的人。假若市民普遍英语水平较高,平时在参观博物馆时一定可以发现翻译错误, 这样可以有效减少翻译失误。这就要求各省市加强对市民英语阅读能力的培养,鼓励市民多订阅外看杂志,收看英文节目。 同时,博物馆也可以制定奖励机制, 给予发现并提出问题的市民现金奖励,激发市民在这方面的热情。 当然,一定要开设如电话反映、邮件发送、官网留言等多个反映问题的渠道,给予市民发挥自己效用的平台。
通过此次研究, 我们发现5 个博物馆中存在中式英语,漏译,语言型翻译错误,语用型翻译错误等问题,并提出了相应的修改方案。 博物馆中文物不但具有超高的历史价值, 更是与其他国家进行文化交流的重要途径, 因此更要严格的对待一切存在的翻译歧义与错误,更好地传播文物精神内涵。