生态视阈下的海南外事口译研究新探

2020-01-01 22:45欧燕
文化创新比较研究 2020年11期
关键词:外事口译语言学

欧燕

(海口经济学院外国语学院,海南海口 571127)

习近平总书记2018年郑重宣布党中央支持海南全岛建设自由贸易试验区,支持海南逐步探索、稳步推进中国特色自由贸易港建设。 海南逐步实行了更加积极主动的开放战略,加快建立开放型经济新体制,从而推动形成全面开放新格局。 随着海南对外交往的不断深入,海南与外界在各个领域的交流蓬勃发展,外事活动频繁举办。 各类国际会议和政府外事活动急需大批高素质的口译员促进中国与世界的跨语言和文化交流。译员作为信息交际沟通的桥梁,其翻译质量的直接决定着能否准确传达政治立场,传递积极信号,构建良好形象。

由于中外思维方式和表达习惯的不同, 译员在遣词造句上稍有不慎就会引起误解甚至导致冲突, 致使其口译难度大大增加。 此外,在口译现场,讲话人通常是边思考边说, 常会出现句式结构松散或语意不全等情况。 因此,在外事活动中,译员如何在把握源语交际意义的基础上,摆脱源语的束缚,根据语言环境,以译者为中心,充分发挥译者的能力进行意义重组,显得格外重要。该文从生态语言学和生态翻译学的角度,讨论语言环境对外事口译的影响,以及“译者中心”的外事口译策略, 以期提高新形势下海南外事口译的整体水平。

1 生态视阈下的外事口译研究

外事口译是一种交际性翻译, 其目的是使译文对目的语听者所产生的效果与原文对原语听者所产生的效果相同。 即是说交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。 译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原语的错误。所以外事口译中译者要注重分析原文和译文的语言环境,达到和谐交际。

1.1 生态语言学视阈下的外事口译研究

在人文学科中“生态”是一个隐喻,表示一种“美好的、健康的、和谐的”理想状态。 (蒋骁华,2019)外事口译是人文社会和谐交流的一个缩影, 让中国和世界各国和谐相处。

生态语言学 (ecolinguistics, ecological linguistics)是一个由生态学与语言学结合而成的交叉学科, 是最几十年发展起来的新兴语言学分支。 它探讨了语言的生态因素,语言与生态的关系,揭示语言与环境的相互作用。(黄国文,2017)生态语言学的任务是通过研究语言的生态因素,讨论语言与生态的关系,揭示语言与环境的相互作用。 (Fill,2001;范俊军,2005)

外事口译对翻译语言环境的要求很高, 但是学界专门从生态语言学角度研究外事口译的论文很少, 只有一篇对广告翻译的研究(肖付良,2016),这一领域很值得研究。

1.2 生态翻译学视阈下的外事口译研究

近年来,“译者中心” 成了当代生态翻译学领域中的一个重要思想, 并得到的广泛的关注与讨论。 由于“译者中心”明确地拒斥“原文中心”与“译文中心”,侧重“文”而忽视“人”的研究方法,给传统翻译研究的可接受性带来较大的挑战。 “译者中心”坚持的理念是与“原文中心”“译文中心”实现和谐共存,使“原文—译者—译文”构成一个辩证互补的和谐共同体。(罗迪江,2019)

外事口译的交际性功能很强, 译者有较大的自由度来对原文进行灵活解释和输出,其“译者中心”的地位不言而喻。 学术界运用生态翻译学理论研究口译翻译策略的文章不占少数, 但是针对外事口译的研究还是为数不多的,其实在外事口译中,译者的主观作用更是不可小觑。

2 海南建设国际自贸港背景下的外事口译

国际自贸区(港)是指设在国家与地区境内、海关管理关卡之外的,允许境外货物、资金自由进出的港口区。 国际自贸区(港)的核心功能,是国际贸易自由化、便利化,培育贸易新业态新模式,促进贸易转型升级。

习近平总书记在庆祝海南经济特区建立30 周年大会上的讲话中指出“自由贸易港是当今世界上最高水平的开放形态。 海南建设国际自由贸易港要体现中国特色,符合中国国情,符合海南发展定位,并学习借鉴国际自由贸易港的先进经营方式和管理方法。 海南要利用这一契机,加强同“一带一路”沿线国家和地区开展多层次、多领域的务实合作,建设21 世纪海上丝绸之路的文化、教育、农业、旅游等交流平台,在建设21 世纪海上丝绸之路重要战略支点上迈出更加坚实的步伐”。由于海南起步较晚,外事交流和翻译,尤其是口译的水平相对薄弱, 需要创新出更为实用有效地提高外事口译水平的翻译策略。

从生态语言学角度来说,如上所述,国际自由贸易港背景下的外事活动,既是国际标准,又要体现中国特色, 国际和国内特色并重的外事口译语言生态交际环境需要和谐共处地体现出来。在此环境下,外事口译宏观上的语言生态是国际外事应用环境, 包括各国的语言文化,国际商务礼仪,外事活动翻译内容等;微观上是外事口译译者的内部环境,即译者自身的翻译策略、技巧和语言沟通表达能力, 以及外事专业知识的运用能力,思维应变能力和人际交往能力等。

从生态翻译学角度来说,“译文中心” 的作用格外凸现,因为在国际自贸港环境下,各类外事口译所处的生态语言环境复杂多变,各国文化商务礼仪各不相同,需要非常多的灵活应变处理,这就需要充分回归“以人为本”的翻译理念,体现人文交流,进行和谐交际。

3 生态视阈下海南建设国际自贸港外事口译的策略及建议

3.1 生态语言学视阈下海南建设国际自贸港外事口译的策略

根据生态语言学理论, 语言的本质是环境—语言—交际。生态语言学下的语言系统是开放的,正如国际自贸港的开放性一样。在国际自由贸易港背景下,语言生态涉及众多国家和区域,范围广泛,而且沿线各地社会经济文化环境复杂,语言迥异;跨文化交融,跨商务规范礼仪不同,跨商务沟通方式交错,语言环境复杂微妙,在语言交际过程中需要考虑到方方面面,同时还要立足中国,体现中国特色。

所以在此环境下, 外事口译要充分注重这一国际和国内语言生态环境, 把口译内容与语言生态交际环境紧密联系,不能仅仅考虑原文的内容,还要考虑语言生态交际环境的功能。

3.2 生态翻译学视阈下海南建设国际自贸港外事口译的策略

生态翻译学的“译者中心”论,要求在海南建设国际自贸港外事口译中, 译者的各方面能力都要得到加强,而且要灵活运用到口译实践中去,充分体现译者的自由度。 译者也要充分考虑上述开放性的国际外部生态环境和国内中国特色生态环境, 这就运用更加深厚的语言功底,更加熟练的翻译技能,更加丰富的知识和更加灵活的实践应变能力, 去灵活处理原文的释义和译文的输出。

3.3 生态视阈下海南建设国际自贸港外事口译的建议

面对建设国际自贸港给海南外事口译带来的新形势,结合前述生态语言学和生态翻译学的相关理论,该文提出几点建议。

(1)外事口译的译者要修好内功,扎实本领,多了解海南建设国际自贸港相关政策和措施,以及各国的文化商务交际礼仪和惯例,博采众长,制作一个相关内容的小手册,分门别类,以便随时记忆查找和应用,增加与国内外生态环境沟通交流的语言能力和应变能力。

(2)外事口译译者在进行外事口译前,要充分做好各项准备工作,包括对外事活动的熟悉程度,对翻译原文内容的理解程度,对国内外相关活动的了解程度,以及体现该活动中国特色的内容以及可能出现的突发状况和禁忌等,以人为本,以“译者为中心”,不必拘泥于原文,而要加强译者的释义自由度,达到和谐交际的目的。

(3)政府可以针对性的,召集相关外事口译译者进行集中培训,帮助他们更好地完成相关外事口译工作,并为完善海南建设国际自贸港外事口译的国内外语言生态环境创造条件。

综上所述,在建设海南国际自贸港的新形势下,提高海南外事口译的整体水平意义重大。 从生态语言学和生态翻译学的角度,外事口译译者要努力修好内功,在翻译中要营造良好的国内外生态语言交际环境,以人为本,以“译者”为中心,提高外事口译质量,达到和谐交际的目的,为海南国际自由贸易港建设做出贡献。

猜你喜欢
外事口译语言学
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
体认社会语言学刍议
《复制性研究在应用语言学中的实践》评介
外事之窗
对中国口译近25年来的研究综述
A View on the American's Pursuit of Values Through Grapes of Wrath
A View on the American"s Pursuit of Values Through Grapes of Wrath
略论笔译与口译的区别
书讯《百年中国语言学思想史》出版
外事外侨助力本地企业国际化