胡 叶
(江西科技师范大学,江西南昌 330038)
科技交流全球范围内日益频繁,我们都深刻认识到,谁能最快地获取科技前沿的最新信息,谁就可以抢占科技发展的制高点。而实时更新的科技新闻则成为各个国家获取最新信息的重要来源,因而科技英语的翻译便显得更为重要。科研论文的广泛性和系统性可以为翻译工作者提供提论依据,并付诸实践。而国内关于科技英语长难句的翻译研究并不多见,而且实例的列举也是零零星星,虽然翻译手法大致相同,但是实例不足,难以阐述清楚翻译手法。所以本次研究将选取几篇带有鲜明的科技英语特色的语段进行分析,以功能主义翻译标准来衡量科技英语译文的优劣,分析和提出一些值得学习和借鉴的译文,简略探析在功能目的论指导下科技英语长难句的翻译方法,争取对现有研究做一点补充。
德国功能主义(German functionalism),是20世纪八九十年代由赖斯(Reiss)等学者提出的一种翻译理论流派。功能学派认为,任何翻译行为都有其目的,因此也被称为目的学派。它以目的论(Skopostheory)为核心,强调所有翻译所要遵循的第一法则就是目的法则,翻译行为本身要达到的目的决定着其过程,即结果决定方法,因此译者必须首先考虑文本功能以及译文功能。功能主义的出现反映了翻译的全面转向:翻译观从原来注重形式转向更加注重内容和功能。它跨越了以往较为板滞的谋求对应或平等的翻译观,处理了暂时困扰译学界的“异化”与“归化”的二元对立,突破了传统“直译”和“意译”的二分法局限。功能主义强调翻译主要是译意,传达的应是原文的主旨和内容,而不是原文的语言结构或句法特征,“内容重于形式”正是科技英语翻译的其中一个原则。因此,译者在翻译时,不应死板地照字面翻译或是词对词翻译,而应在理解全文的基础上,真正领会原作的意图,忠实地复写出原作思想并进行适当的再创造,同时用读者可理解的方式通顺地用目的语表达出来。
作为一种专业语体,科技英语的具有十分鲜明的严谨性、实用性和规范性特点。句子复杂,不易理解,不易分析,句子层次需要合理安排,语序要根据中文惯例来安排。科技英语所传递的信息都属客观存在的事实,因此译文必须忠实严谨、语言必须规范精确。
词汇上大量使用科技专业术语、即专用于某个学科或专业的词汇或术语,对于每一个学科和专业来说,该词汇都有其特定含义。同时大量使用缩略语以及新兴合成词汇。
句式上第一、二人称主语比如I,you,he 等等使用地较少,“形式主语”和“形式宾语”的使用相对比较频繁,因而被动语态使用较多。这样可以更加客观地表达事物的本质特征,充分体现了科技英语的规范性、客观性和严谨性。
时态上多为一般现在时。一般现在时表示普遍存在的事实或规律,科技英语所传达的内容正是客观存在的事实,使用一般现在时可以增强内容的说服力和表现力,表明事物的客观性及真理性。
文体上逻辑连贯,思维严谨周密,表达清晰精炼,概念准确、重点突出,以客观的风格陈述事实和揭示真理,因而主从复合句、同位语和插入语的使用频率也很高。
翻译理论指导翻译实践,促进翻译实践的发展。同时在宏观上影响着翻译方法。翻译方法多指具体的翻译步骤和技巧,是从微观层面上来说的,范畴相对较小,比如语篇、句法结构、逻辑语序等等。以下介绍三种主要的翻译方法。
顺序法是指在翻译过程中按照原文语序直接进行翻译的方法。科技英语中也会涉及到一些长难句,它们按时间顺序或逻辑关系或科学过程亦或是步骤方法来编排语序,语言结构与汉语表达方式无较大出入,因此翻译时可按原文顺序直接进行翻译。
例句:But when engineer or other professional people refers to oil,he usually indicates the mineral oil that can drive aircrafts,trains and other sophisticated vehicles,and also that can be served as lubrication for all sorts of machinery.This is the key that has totally changed the life of the ordinary people.
译文:但是当工程师或其他专业人士说到油的时候,他所指的几乎通常是矿物油。这种油可以用来开飞机,开火车以及驱动其它精密机械,也可以为各种机械充当润滑剂。这种油正是完全改变平常人生活的关键。
分析:这段英文的结构及语序和汉语的表达方式大致相同,即使不改变语序也符合汉语的逻辑习惯,因此可以按照原句的顺序直接翻译成汉语,但是要注意在连接句子时需要添加适当连词,亦或对特定名词进行重复翻译从而连接句子。
倒序法是指在翻译过程中将原句的语序从后往前颠倒过来进行翻译的方法。中文习惯按照时间顺序安排语序,一般是先发生的先说,后发生的后说,先有因后有果,铺垫在前重点在后。而英文语序是重点在前,其后跟定语状语等次要成分。因此当科技英语的句子语序与汉语的表达习惯相冲突时,可以采用倒译法。
例句:“The successful construction of this satellite is currently considered to be very possible,its realization being highly supported with all the achievements of upto-date science and technology,which have provided not only materials that able to withstand high pressure and temperatures,but also provided the latest technological processes.”
译文:现代科学技术的所有进步不但提供了抗高温高压的材料,而且也提供了最新的科学工艺进程。凭借这些成就,目前我们认为成功制造出这样的通讯卫星是非常有可能的。
分析:这段话可以切分成三个部分:“The construction…is...”是主句,“its realization being...”作为原因状语的独立分词结构,“which have brought...”则是定语从句。根据汉语表达习惯,原因状语一般放在中文句子开头,起修饰作用的定语也需前置。因此,译成中文时,我们先译“which have brought...”这一次要定语从句部分,之后处理作为原因状语的独立分词结构,最后再译英语主句。
分译法是指在翻译过程中将原句拆分成从句、不定式短语等独立成分,构成多个分句来进行翻译的方法。科技英语多长句且结构复杂,而汉语经常使用短句,无需连词便可理解内在逻辑,表达复杂的概念。因此,为隐藏明显翻译痕迹符合汉语表达习惯,译者就应该采用分译的方法。
3.3.1 单词分译
例句:“Importantly,it is obvious the need for most of the percircuit signaling equipment which is necessary when channel-associated signaling is used.”
译文:更重要的是,它消除了随路信令系统中必须具备多种信令设备的要求。
分析:“Importantly”在句中做状语修饰语,将其译成表语从句让中文读起来更加顺畅,更加符合中文习惯。
3.3.2 从句分译
例句:“It is due to the intimate relationship of tools with human being that special attention has inevitably been attached to any kind of animal that capable of using an object as a instrument,but at the same time it is important to understand that this ability,on its own,does not necessarily suggest any special intelligence in the creature involved.”
译文:正是因为工具与人类之间的密切联系,所以人类才特别关注每一种动物,它们可以把物体当成工具来使用。但同时必须知道的是,就其自身而言,这种能力并不能表明这种动物就具有什么特殊的智慧。
分析:“It is due to...that...,but it is important…that...”是句子总体框架,其中but后接两个并列分句:一个是“It is...that...”的强调句型,另一个是“due to”的原因状语。在修饰“any animal”的“capable of using an object as a tool”作后置定语独立出来单独进行翻译;understand后又跟由that引导的宾语从句。在第一句中,“In many people’s mind”独立出来翻译为“这种能力就其自身而言”,使得译文更加清楚通俗化。在翻译时,要果断拆分句子,构成多个从句、状语等成分,之后单独进行翻译。
长难句是科技英语翻译领域中的一个重难点,同时也至关重要。由于科技英语长难句语法结构复杂句式冗长,译者必须首先对原文进行准确的理解和分析,这是做翻译的首要前提。因此,译者除须掌握翻译的必要理论知识、从事翻译实践外,还要充分了解科技文体的基本特征。只有这样,才能在科技文体及其他类型翻译中做到忠实原文,满足译文读者需求,贯彻目的、连贯以及忠实三大原则。同时运用实际理论指导翻译实践,学习翻译方法掌握翻译技巧,从实践当中总结翻译经验。本次研究着重分析了顺序法,倒序法以及分译法三种常见翻译方法,但是翻译时绝不是简单地字词对应或句式对等,在翻译过程中,译者需要译的是原文的意思。要正确翻译科技英语长难句,译者还必须从实际情况出发实事求是,在理解全文意思的基础上,在功能目的论等翻译理论指导下,灵活运用众多有效的翻译方法及技巧,对原文进行忠实准确地翻译。