探析美国新闻英语中委婉语的文化内涵

2019-12-23 07:17李文瑞
校园英语·下旬 2019年12期
关键词:委婉语文化内涵

【摘要】委婉语在新闻报道中的使用非常普遍,其主要作用是避讳掩饰或雅致礼貌。委婉语不仅是一个语言学的概念,还是一种文化现象。本文作者从文化视角分析了美国新闻英语的委婉语以期提高新闻英语的鉴赏和应用水平,促进跨文化交际。

【关键词】新闻英语;委婉语;文化内涵

【作者简介】李文瑞(1985.03-),女,陕西宝鸡人,西安工程大学人文学院,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。

引言

新闻英语中委婉语的使用非常普遍,不仅可避免言语粗俗与不雅,还能将丑陋藏匿于美好。委婉语包括词、短语和句子等语言形式,新闻报道中凡涉及禁忌或敏感事物的含蓄隐晦或雅致中听的词语,均称为新闻委婉语。

一、美国新闻中委婉语的实例分析

本文所选新闻材料均来自美国权威报刊的在线新闻,如《今日美国报》《纽约时报》以及《华盛顿邮报》,根据内容分为政治新闻、经济新闻和社会生活新闻,涉及各种话题。

1.政治新闻。西方政治是委婉语产生的一方沃土,政客们往往使用含蓄隐晦的词眼来掩盖他们的真实意图,尤其是涉及战争或政治时,委婉语的使用更是层出不穷。在美国国际政治新闻中“战争”这个字眼很少出现。以有关“利比亚战争”的报道为例,我们看到美国官方和媒体用委婉的言辞轻言武器的危害,掩盖战争安抚人心。比如:

(1)... that will ensure the United States will not be drawn endless into the conflict.(Fears of a military stalemate in Libya grow)

(2) British Prime Minister David Cameron insisted that the NATO-led alliance was “holding strong,”and would complete its task in Libya.(Possible cracks emerge in NATOs Libya campaign)

以上报道中,“war”这一敏感字眼被含蓄委婉的说法取代。“conflict”弱化了战争的残酷,掩盖了战争的侵略本质,目的是使其合法化,受到民众支持。“task”一词让“战争”听起来成了义不容辞的责任,不仅掩盖事实且美化了自身形象。

国内新闻中,委婉语主要用来掩饰严重的社会问题,如贫困,失业,种族问题等。例如:

“We support many of the demands,particularly the focus on foreclosures, fair lending practices and making capital available to low-income communities”, Ms. Quan said at a news conference.(Protest in Oakland Turns Violent)

2.经济新闻。经济领域也是委婉语滋生的沃土。2007年的美国次贷危机给美国经济以沉重打击。然而新闻媒体将“crisis”说成 “recession”, “downturn”, “slowdown”来缓解人们的消极情绪。为避免直接提到“crisis”一词,报道中还会用一些冗长的词语迂回表达,例如:

Mark Yudof, the University of California president, struck an apologetic note, acknowledging the “economic uncertainties and hardship” facing many families.(As California State Tuition Rises, Financial Aid Offices Struggle to Adjust)

“As we continue to see weakness in employment numbers, then that tends to indicate weakness in paper prices.”(Wholesale Prices in U.S. Increase 0.8%, More Than Forecast)

“economic uncertainties and hardship”轻描淡写得描述了恶化的经济形势, “weakness in employment numbers”从就业形势上间接反映出经济危机。这些委婉语对严重的事态降格处理,使民众容易接受,避免消极影响。

经济形势与美国政府和政治家们联系紧密。对于乐于展现世界美好光明一面的美国政府和媒体来说,委婉语变得不可或缺。

3.社会生活新闻。社会生活新聞涉及自然灾害、教育、医疗和体育等方面。美国人忌讳言“老”,认为一旦变老就意味着对社会无用。因此,新闻报道中出现不少关于“old”的委婉语。 “the old”或 “old people”被称为 “senior citizens”,“well-preserved man ”或“ elderly person”。例如:

...when an elderly person either decides to move or is forced to move because they can no longer live alone or care for themselves.(Companies relieve the stress on elderly parents as well as the kids)

猜你喜欢
委婉语文化内涵
委婉语教学研究
英语委婉语表达研究
礼貌策略在商务英语信函中的应用
基于顺应理论的委婉语研究
对中国传统锡工艺传承的思考
对太极拳双语教学中教学技巧的研究
马克思主义的文化观及其现实意义
英汉动物词汇文化内涵的对比分析
浅谈法语习语的文化内涵
浅论委婉语在商务谈判中的应用