王雁
(桂林理工大学,广西桂林 541006)
《骆驼祥子》老舍所著的长篇小说,本文以英汉语言作为研究依据,从英汉的替换与重复角度方面分析了葛浩文和施晓菁两种译本的《骆驼祥子》,旨在得出葛浩文和施晓菁在翻译过程中各自的注重点,同时也希望能反应出母语思维对翻译过程中的语言影响。
一般而言,英语尽量避免重复,除非为了强调或修辞的需要例外。因而英语常用替代、省略和变换的表达方法;相比之下,汉语则比较习惯于重复,汉语表达中的重复主要有重叠、重复等。
1.1.1 名词性替代
用代词或某些名词来取代名词(短语),如第三人称代词(he)、指示代词(this)等。英语常用这类替代词来避免重复,汉语则较常重复其所替代的名词(词组)。
例:
原文:买车,车丢了;省钱,钱丢了;
施译:He had bought a rickshaw and lost it,saved money and lost it.
分析:在两种译本中,都补充出了句子的主语是祥子(he),在前半句中,两位译者翻译的一样,用it替代了rickshaw,而在后一句中,葛译本用that替代了money,而施译本用it替代money。就语法层次来看,it/that二者均可用作代词,指代前面提到的名词。一般说来,it指代同名同物;that则指代同名异物。个人还是感觉施译本更为合适一些。
1.1.2 动词性替代
用动词的替代词来取代动词(短语),这类替代词主要有:代动词do等以及替代句型so+do+主语等。汉语也有替代的方式,但也常常重复其替代的动词(短语)。
例:
原句:他是要强的,小福子是要强的,他只剩下些没有作用的泪,她已作了吊死鬼!
葛译:He had tried so hard,so had she,and all he had left were some useless tears,while she was now a hanged ghost.
施译:He had tried his best,so had she,yet all that remained to him were useless tears and she had hanged herself.
2)由于夹芯层较软,忽略夹芯层中平行于xoy平面的应力分量,即假设夹芯层的σx=σy=τxy=0 MPa;
分析:两种译本都使用了动词性替代so had she。在施译本中,还使用了名词性替代,all之后的that从句替代了all.总体来看,两者的译本相差不是很大,但是在葛译本中,“她已作了吊死鬼!”这一句,用了while一词来表示背后的转折,祥子还活着,还可以为死去的人哭泣。而小福子已经变成了鬼魂。相比施译本来说,while更好一些。
省略和替代都是避免重复的常用手段。两者常常互相替换使用,有的语言学者甚至把省略称为“零位替代”。
例:
原文:有吃就吃,有喝就喝,有活儿就作。
葛译:If there was food,he’d eat; if there was liquor,he’d drink; and if there was work,he’d do it.
施译:If there was food and drink he would eat and drink,if there was work he would do it.If he kept himself busy,in no time the day would have passed.
解析:在此句中,第一个吃为名词,第二个吃为动词。第一个喝为动词,第二个喝为名词。所以在两种译本中,先补出了句子的主语food和drink,然后吃喝之后直接省略了宾语,这样补出主语就便于读者的理解。
英语还常用同义词、近义词替换等方法来寻求变换以避免重复。汉语也讲究用词造句形式的多样化,以避免单调,枯燥。
例:
原文:顶苦的是那些老人与妇女。老人们无衣无食,躺在冰凉的炕上……
葛译:The days were hardest on the elderly and the women.The old folks,hungry and in need of warm clothing,lay on their ice-cold cold brick beds……
施译:The worst off were the old folk and women.Hungry and threadbare,the old people pay on icy cold brick-beds……
分析:在这两种译本中,使用了同义词来替换,在葛译本中,老人“elderly”在之后替换为“old folks”,在施译本中,老人“the old folk”替换为“the old people”。避免了重复,吸引读者的兴趣。相比葛译版本,笔者更喜欢施译版本,她用“Hungry and threadbare”形容词作状语,更简洁明了表示了老人无衣无食的状态。
例:
原文:“那什么,没有。……。火车是,那什么,……!那什么,我怎么过那院去?”王二急于要过去。
葛译:No,you see,……The train,you see,……How do I get into their yard? Wang Er was eager to be on his way.
施译:Um,no.…….The train,well,……,um,how am I to get in to the next compound?Wang Er was in a hurry.
分析:“那什么”是王二的口头禅,所以两译者在处理时都重复,能更好的体现说话人的性格。在葛译本中,这句口头禅被翻译为“you see”,而在施译本中,被翻译为“Um”,个人认为“you see”比“um”更好,“um”在外国读者看来可能以为是语气词,不能更好的帮助理解文章的背景。
经过以上的分析可得,英语比较忌讳重复,如果在语句里重复某个词语,多用替代、省略或变换的表达方法。相对于英语的避免重复,汉语多用重复形式,连续使用某个词语是常见的事。英语常用替代、省略、变换,而汉语则常用的是重复。两种译本各有自己的长处,相比之下,葛译本能深入理解汉语背后的意思从而进行翻译,便于读者更好的理解,而施译本在有的句子方面相比之下更为简洁,使用直译的方法,不了解背景的读者不能够更好的理解此书。此外,在英汉翻译中,也有一定的启示,使用了词语重复等手法的汉语句子,英译时,对意思重复的部分多采用归纳简化译法,这样较好地实现由汉语到英语的表达转换,比较准确地传达原文的意思。同时汉译英时,往往采用归纳或融合、简略或省略的方法予以处理,以符合英语的用词造句习惯。