陶玥含
内容摘要:近年来中国科幻小说发展迅速,为了宣传中国科幻,我们有必要借助翻译理论指导中国科幻小说的翻译实践。本文基于目的论的三个原则——目的原则、连贯性原则和忠实性原则探讨了科幻小说《北京折叠》的英译策略,译者灵活运用了增译和省译、调整语序、合并句子、转换句式、直译和意译等翻译策略,使译文通俗易懂,在忠实于小说的内容与形式的同时,实现了宣传该小说的目的。
关键词:目的论 科幻小说 《北京折叠》 英译
一.引言
近年来,由于《三体》和《北京折叠》接连获得了有科幻界诺贝尔奖之称的雨果奖,中国科幻得到了全世界的关注。《北京折叠》是郝景芳于2012年创作的中篇小说。2016年华裔科幻小说家刘宇昆(Ken Liu)翻译了该小说,随后,《北京折叠》获得了第74届雨果奖最佳中短篇小说奖。
研究《北京折叠》的翻译对中国科幻的英译具有重要的借鉴作用。目前,国内在科幻小说的翻译研究中,最常见的是在某种理论的基础上,研究某部科幻小说的译本。譬如,李燕(2017)在接受美学理论的基础上探讨了《三体》英译本中的读者因素;也有很多学者研究科幻小说的翻译发展史,如王雪明,刘奕(2015)在《中国百年科幻小说译介:回顾与展望》中介绍了百年来中国科幻小说翻译的历次高潮以及中国科幻小说创作的特点。《北京折叠》自获奖以来,国内对它的研究较少,例如徐松建,孙会军(2018)分析了《北京折叠》英译本对原文引语的处理。由此可见,目的论是中国科幻小说翻译研究的新视角。因此,本文将以目的论为理论基础,以《北京折叠》英译版为例,从目的论的三原则出发,探讨科幻小说的英译策略。
二.科幻小說及其语言特点
科幻小说起源于近代西方。现代科幻小说结合了科学知识,以小说的形式描写故事,反映社会中的矛盾与问题,引发读者的思考。科幻小说作为小说的一种题材,具有与小说相同的语言特点,即使用大量的修辞手法,语言生动形象等。科幻文学选择跟科学和技术的结合,为作品带去了超现实的质感(吴岩,2011:202)。因此,在科技内容的描写上,科幻小说的语言特点与科技英语相似,即用词严谨准确,有大量的专有名词,常用被动句、无人称句等。
三.目的论概论
20世纪70年代,功能派翻译理论在德国兴起。莱斯首次把功能范畴引入翻译批评之中,将语言功能、语篇类型和翻译策略相联系,在此基础上提出了不同文本的翻译原则和评价标准,成为功能派理论思想的雏形。随后,弗米尔在莱斯功能理论的基础上提出了目的论,他认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为。任何翻译都有目的,翻译必须遵守一定的法则,而目的法则是第一位。[1]
目的论的三个主要原则是:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。目的原则指的是译文的交际目的,目的决定翻译的方法;连贯性原则指译文具有可读性;忠实性原则从某种程度上来说就是忠实于原文的内容与形式。目的论的首要原则是“目的原则”。“忠实性原则”服从于“连贯性原则”,而这两者又要服从于“目的原则”。在翻译过程中,一旦目的原则和连贯性原则得到实现,还必须保留原文与译文之间的某些联系,也就是我们平时所说的忠实于原文(Mona,2005:236)。
四.目的论三原则指导下《北京折叠》的英译
(一)目的原则
“目的原则”的主要内容简而言之就是“翻译的目的决定翻译的手段”(Nord,2001:29)。而翻译具有多种目的,通常情况下,“目的”是指译文的交际目的(张锦兰,2004:36)。基于目的原则,在翻译过程中,译者可以根据译文的交际目的,灵活使用各种翻译方法和策略,让英语读者更好地理解原文的内容。
科幻小说类属通俗小说,读者一般为普通大众,他们阅读该类小说的目的主要是为了娱乐和消遣(郭建中,2004:129)。因此,《北京折叠》的翻译目的主要是向西方读者推荐一本中国科幻小说。译者通过再现原文的内容和语言风格,让西方读者欣赏到具有中国特色的科幻文学作品。基于目的原则,译者可以用增译和省译的方法,清楚地表达出原文的意思。
1.增译法
为了完整地表达原文的意思,便于读者理解,英译时译者可以增补汉语中缺失的内容。
例1:那时他不在乎坐牢之类的事。不过是熬几个月出来,挨两顿打,但挣的钱是实实在在的。
Back then, he didnt care about going to prison. What was the big deal? You lost a few months and got beaten up a few times, but the money made it worthwhile.
译文增加了“What was the big deal?”(有什么大不了的?)来衔接前后两个句子,起到一个过渡的作用,使句子清晰流畅,有助于读者理解原文。
2.省译法
为了使译文的语言符合科幻小说简洁明了的特点,译者在译出原文基本意思的基础上,可以省略冗余的信息,只翻译最关键的内容。
例2:她不需要上班,老公挣的钱足够多,可她不希望总是一个人呆在家里,才出来上班,每天只工作半天,拿半薪。
In fact, her husband earned so much money that she didnt really need to work, but she didnt like the idea of being at home all day. She worked only half days and took a half-time salary.
“才出来上班”在原文中语义重复。译者选择省略重复的内容,只翻译关键的部分,使句子简洁明了,便于读者阅读。
(二)连贯性原则
连贯性原则要求译文通顺流畅,能让目的读者接受和理解。译者在翻译时,必须充分理解原文并考虑目标读者的特点,使译文语言流畅,通俗易懂,具有可读性(王欣,2014:6)。由于英汉两种语言在句式结构上的差异,基于连贯性原则,为了使译文具有可读性,译者可以使用调整语序、合并句子、转换句式等翻译策略。
1.调整语序
英语和汉语在句子语序上存在着很大的差异。为了保证译文的可读性,让目的语读者能够理解,翻译时可以调整句子的顺序。
例3:一个区一个区改造旧城市,像白蚁漫过木屋一样啃噬昔日的屋檐门槛,再把土地翻起,建筑全新的楼宇。
Like termites swarming over a wooden house, they had chewed up the wreckage of the past, overturned the earth, and constructed a brand new world.
当修饰的定语成分过长(譬如为分句)时,汉语中常把定语放在句中,而英语中则把定语放在句首或句尾。译者将“像白蚁漫过木屋一样……”放在句首并补充了主语“they”,使句子结构更清晰,便于读者阅读。
2.合并句子
英语的逻辑性比较强,句子结构严谨,而汉语的句子结构比较松散。因此汉译英时,为了符合英语读者的阅读习惯,译者可以合并短句。
例4:身边卖大枣的女人高声叫卖,不时打断他的思绪,声音的洪亮刺得他头疼。
The loud chants of the woman next to him hawking her jujube interrupted his thoughts and gave him a headache.
譯者以“高声叫卖”为主语,用“and”来连接三个句子,让译文句式紧凑,逻辑严谨。
例5:小李低头看着他们,眼睛似乎穿过他们,看到了某个看不见的地方,目光里有热切。
Li watched them, and his yearning gaze seemed to go through them and focus on something beyond.
原文由多个小句构成,句子结构比较松散,译者将“目光里有热切”作为定语来修饰小李的眼神,并用 “and”来连接各个小句,使译文句式紧凑,语义流畅。
3.转换句式
英语中句子常以物作主语,汉语则常以人作主语。科幻小说中常用大量的无人称句和被动句来彰显内容的客观性。汉译英时,译者可以将汉语中的人称句变为无人称句,将主动句转换为被动句。
例6:他在垃圾站上班,没必要穿得体面,偶尔参加谁家小孩的婚礼,才拿出来穿在身上。
Working at the waste processing station meant there were few occasions that called for the outfit, save a wedding now and then for a friends son or daughter.
原文中的主语是人,但译者在翻译时却以动名词为主语,用 “that”引导的定语从句来连接,符合科幻小说严谨客观的语言特征。
例7:蒸汽烘干让他不适应。
Being dried by hot jets of air made him uncomfortable.
原文中的句子是主动句,而译者译成了被动句,主语的变换、主动变被动,既符合科幻小说的句式特点,又使得句子更简洁。
(三)忠实性原则
忠实性原则是指原文与译文间存在语际连贯一致,在某种程度上可以说是忠实于原文,但这并不是无条件的忠实,还要结合翻译目的和译者对原文的理解。《北京折叠》英译版中的忠实性体现在对文体风格及内容的忠实。
1.直译
直译既保持了原文的内容,也保持了原文的格式。在忠实于原文内容的基础上,再现原文的措词,达到忠实地表达原文的意思。
(1)专有名词
科幻小说中含有大量的科技专业词汇。当词的字面含义与其所指含义一致、不产生歧义的情况下,可采取直译的方法(姜倩,2014:57)。
例8:菲利普斯曲线Phillips curve
例9:动态图live maps
例10:软组织soft tissue
在翻译专有名词时,直译可以准确地传达词语的意思。
(2)修辞手法
科幻小说中会使用大量的修辞手法,如比喻,拟人,夸张等。译者应采用直译的方法,重现原文的修辞,使译文具备原文形象生动的语言特点。
例11:建筑散发着沉睡的呼吸,幽静安宁。
The buildings of the city seemed to be asleep, breathing evenly and calmly.
原文使用了拟人的修辞手法,生动形象地表达出了深夜的幽静,译者翻译时保留了拟人的手法,再现了原文的意趣。
例12:彭蠡六十多了,变得懒散不修边幅,两颊像沙皮狗一样耷拉着,让嘴角显得总是不满意地撇着。
Now in his sixties, Peng had become lazy and slovenly. His cheeks drooped like the jowls of a Shar-Pei, giving him the appearance of being perpetually grumpy.
原文中使用了比喻的修辞手法,译文也使用了比喻,并且忠实于原文中的句式,将译文分成了四个小句。
2.意译
意译只保持原文的内容,不保持原文的形式。科幻小说中有很多文化负载词,翻译时,直译往往会让词变得晦涩难懂。而为了让英语读者能更好地理解词义,译者可采用意译的方法。
例13:回锅肉 twice-cooked pork
“回锅肉”是一道非常具有代表性的川菜。所謂回锅,就是再次烹调的意思。译者在翻译时着眼于其深层意义,将它意译为 “twice-cooked pork”,便于英语读者理解。
例14:胸无大志只知道吃喝的怂包
a loser whose only ambition in life was a full belly
“怂包”指懦弱、没有胆量、胆小怕事的人。译者结合了上下文的内容,明确了原文想表达的意思是“一事无成的人”,将它意译成“a loser(失败者)”,清晰地传达了原词的真正含义,便于读者理解。
五.结论
《北京折叠》的英译版很出色。译者在忠实于原文的基础上,运用了多种翻译策略,在叙事语言上具有创造性,在涉及科学知识的内容上又足够专业。译者熟练运用各种句式,既符合小说通俗易懂,有趣味性的特点,又符合科幻类文本逻辑严密,用词专业准确的特点。
本文基于目的论的三原则——目的原则、连贯性原则和忠实性原则,探讨了科幻小说《北京折叠》的英译策略。译者在实现译文交际目的的前提下,考虑到文化间的差异、目标读者的阅读感受,忠实于《北京折叠》中原文的内容,使用多种翻译策略,如:增译和省译、调整语序、合并句子、转换句式以及直译和意译等,使得译文语言流畅,通俗易懂。因此,以目的论为理论基础来研究科幻小说的英译,对于中国科幻走出国门,迈向世界具有重要的借鉴作用。
参考文献
[1]李燕.接受美学视角下科幻小说《三体》英译本中读者因素研究[J].江苏外语教学研究,2017(2): 90
[2]王雪明,刘奕.中国百年科幻小说译介:回顾与展望[J].中国翻译,2015(6):28
[3]徐松建,孙会军.《北京折叠》英译本对原文引语的处理[J].外语研究,2018(3):77
[4]吴岩.科幻文学论纲[M].重庆:重庆出版社,2011:202
[5]Baker,Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.
[6]Nord,Christian. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[7]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004,17(1): 36
[8]郭建中.科普与科幻翻译:理论、技巧与实践[M].北京::中国对外翻译出版公司,2004:149
[9]王欣.目的论视角下科幻小说的翻译方法研究[D].湖南:湖南师范大学,2014:3-11
[10]姜倩.英语科幻小说中的新词及其汉译探析[J].上海翻译,2012(3):57
注 释
[1]百度百科https://baike.baidu.com/item/%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%9B%AE%E7%9A%84%E8%AE%BA/6410525?fr=aladdin
(作者单位:南京信息工程大学)