“互联网+”背景下科技英语的文体特征及翻译策略

2019-10-21 19:51葛迪曹弘
校园英语·月末 2019年7期
关键词:科技英语文体特征翻译

葛迪 曹弘

【摘要】在互联网+背景下,社会中的英语语言交流越来越普遍,科技英语的翻译也变得越来越重要。科技英语在翻译过程中有一定的难度,因此,需要结合科技文献语言特点,采用合理的方式进行翻译。

【关键词】“互联网+”;科技英语;文体特征;翻译

【作者简介】葛迪(1991.04-),女,汉族,吉林人,吉林化工学院,助教,硕士,研究方向:翻译;曹弘,吉林化工学院。

引言

在网络快速发展过程中,科技英语文体特征不仅包括词汇和语法方面特征,还包含一定的语用特征,在理解和翻译过程中会有一定难度,不断创新其翻译方法是非常重要的。

一、“互联网+”背景下科技英语的文体特征

1.词汇特征。词汇特征是科技英语的文体特征之一,在对科技英语文献进行分析中得出,科技英语当中的文章内容包含非常多的专业词汇。其中的词汇含义非常专一和稳定,以严谨和简洁的语言方式充分将相关含义表达出来,可以使读者更加理解和掌握所表达的内容。在互联网快速发展过程中,非常多新科集合产品在不断地涌现出来,同时,非常多元化的专业词汇和术语也在互联网背景下被广泛应用。比如,在计算机快速发展的几年中,《英汉计算机技术词典》中英语词汇不断增多,不同词汇包含的含义也有不同的特点,可见,随着互联网时代的不断发展,为英语词汇的扩充也带来一定的机遇。

2.句法特征。在网络快速发展过程中,科技英语的文体特征还包括语法方面的特征。在科技英语当中,使用较频繁的是形式主语和形式宾语。比如,在科技英语当中有很多句子以“It”作为形式主语,代替句子后面当中“that”从句引起的内容。通过这种方式,不仅可以将科技有关的问题更加客观表述出来,也可以防止英语句子出现头重脚轻的问题。科技英语中的文体特征还包括非常多的名词结构,大多数的句子以多种多样的名词结构表现出来,使句子内容更加庄重和朴实,将文章中的大体内容显得更加简洁和紧凑,其文章当中的意思也非常的简洁明了。

3.语用特征。伴随着网络时代的不断发展,科技英语中的语用特征也是文体特征的主要方面。在动名词使用的过程中,会以模糊限制语来表述人类科技发展的情况,这些模糊限制语会使翻译者在翻譯过程中产生困惑,但同时,这些困惑又可准确地将作者想阐述和表达的观点表达出来,使科技命题的表达更加严谨。另外,在使用相应的词语或语法过程中,会以暗示的手法暗示读者对其内容的理解和掌握,告知读者作者在对这些命题阐述的过程中,带有一定的不确定性。在互联网背景下,科技工作者对命题他表达会网络技术当中的专业术语,从而使其观点表述得更加准确和谦虚,使读者更加认可作者的观点。

二、“互联网+”背景下科技英语的翻译策略

1.具体译法。在翻译过程中,需要用具体的单词或词组将原文中抽象的单词或词组进行翻译,有利于避免语言差别而造成翻译出来的内容失去美感问题,进而使翻译出来的科技英语与原文中所要表达的意思无太大差别。比如,We should by no means neglect the evaporation of water.在这一句子当中evaporation是抽象名词,其主要的表达的是蒸发的意思。在翻译过程中,为使句子更加的具有美感,需要结合互联网背景下科技英语的专业术语,将蒸发具体化为蒸发作用。通过这种方式,可以翻译为“我们决不能忽视水的蒸发作用”,不仅可以更好地体现出互联网+时代下的科学常识,也可以使文章翻译地更加自然和流畅。

2.增词译法。在科技英语的翻译过程中,可以适当运用增词或者减词的翻译方法,促使语言翻译出来的意思更加符合原文当中的文化背景和语言习惯,减少原文与翻译出来的译文之间内容和形式上的差别。在翻译过程中,可以适当增加些修饰语,使翻译出来的文章更加具有可读性。例如,在Basically,the theory proposed,among other things, 这一句表示的是“从根本上说,理论提出,除其他外的意思”。后一部分为that maximum speed possible in the universe is that of light 其中Basically是副词,适当增加这个修饰语后,可以对文章当中的基本含义起到强调作用,从而使文章内容更加严谨。

3.转性译法。在互联网时代下,不同国家之间有不同的文化和背景。因此,在对科技英语进行翻译的过程中,要有效结合国家时代特征以及互联网背景下的发展情况,适当对文章内容采用转性译法进行翻译。有效转换原文和翻译文当中的词性也是当前科技英语主要翻译的方法,例如,在对原文的形容词进行翻译过程中,可能会将形容词转化为名词或动词等。其目的是为翻译出来效果更加符合人表达习惯。例如,The chairmans suggestion is that man should quit cloning其中Suggestion是名词。在原文翻译过程中通常表达为“主席的建议是人类应该放弃克隆技术”,在采用转性译法之后,可以将原文的意思更加灵活地表达出来,翻译之后的意思为“主席建议人类应该放弃克隆技术”。通过这种转化方式,可以给读者带来一种不一样的动态之感,更好理解科技英语的含义。

三、结语

科技英语的翻译需要根据文体特征和本质进行翻译,才可以使翻译的更加准确和标准,由于英语与汉语之间两种语言存在一定的差别,所以,在翻译过程中需要采用具体翻译法等方法,对文章当中的内容进行翻译。

参考文献:

[1]夏勇强.关于科技英语文体特征及翻译技巧探讨[J].科技视界, 2017(22):72-73.

[2]方茜.科技英语的文体特征与翻译技巧[J].长春教育学院学报, 2017,33(11):46-48.

猜你喜欢
科技英语文体特征翻译
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
网游小说的文体特征分析
《世说新语》中两晋士人的文学审美趣味
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
习作赏评课,“不教之教”的习作之旅
把握文体特征,让说理文教学更高效