刘亚敏 王文涵
摘要:我国大部分学生学习的外语多为英语,当学生进入大学之后会选择性地学习其他的语言。例如,部分学生选择继续学习英语,也有部分学生选择学习新的语言——法语、德语、韩语、阿拉伯语等,基于语言学习迁移理论,以研究英语对同源语言和非同源语言的迁移影响为主,探究语言内在联系,并总结语言学习规律,帮助非通用语种专业学生更好地利用语言学习规律解决非通用语言学习过程中遇到的问题,从而服务我国“一带一路”部署,培养更多优秀的多语种人才。
关键词:迁移理论 英语 非通用语言学习
中图分类号:H319.3 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)16-0157-03
随着“一带一路”倡议的提出,我国不断加强与沿线各国在经济等方面的合作。沿线国家语言不同,这就对我国的多语言人才的培养提出了更高的要求。因此,国人在通用外语(英语)的基础上,有意识地学习其他的非通用语种。基于迁移理论,研究通用语种(英语)对非通用语种同源语言(以法语为例)和非通用语种非同源语言(以韩语为例)学习的影响。
一、迁移理论
(一)迁移理论的基本概念
迁移理论主要是指学习迁移理论,迁移有正迁移和负迁移之分。正迁移是指一种学习加强了另一种学习;反之,一种学习干扰或者削弱甚至阻碍另一种学习,此即负迁移。
(二)迁移理论的应用
迁移理论的应用范围很广,涉及各个领域,如迁移理论在田径教学中的应用、二语习得中的迁移现象、方言对英语语音的负迁移影响、篮球教学中的迁移规律等。
二、英语的正迁移效应
(一)以法语为例
1.语音
英语和法语的字母书写方法基本一致,除了法语中有少部分英语中没有的字母写法,如带有软音符的字母c的变体?,带开音符、闭音符、长音符和分音符的字母a、i、e等的新书写形式 é è à ? ê ? ?等,其他的字母写法都是一样的。只不过发音有区别,在字母和单词的发音方面,英语对法语的学习是有一定的负面作用的,在语言学中,这种现象称为语言的“负迁移”。例如法语中有特色的小舌音(uvular consonant)/R/是用气流冲击或摩擦小舌得到的颤音或摩擦音,在英语中没有这种发音。在读某些法语单词如sorte(种类)时,如果不加注意,便会不自觉地将字母r的发音省略掉,进而误读成具有英语(美式英语)特色的卷舌音(cacuminal sound)。再比如法语中常见的阴性名词后缀-tion发音为[ ],而不是英语中的[ ]或[ ]。
2.词汇
在词汇方面,英语和法语的关联之处有以下几个方面:词汇构成和词形。在现代英语最常用的1000个词汇中,有100多个词来自法语,在其他常用的4000个词汇中,大约有46%的词来自法语。在英语不断介入法语词汇的同时,法国的一些文化也随着介入的法语进入到英国的文化,给英语世界注入了新鲜的文化血液。
3.语法
(1)前缀
a.写法相同的前缀
b.写法相似的前缀
(2)后缀
a.写法相同的后缀
b.写法类似的后缀
(二)以韩语为例
1.語音
与法语相同,韩国语是表音文字,即看到单词或句子,不管认识与否都可以将正确的读音发出来(当然有个小前提,学习者要牢固掌握韩国语的各种音变现象)。从字面上看,韩国语和英语都是由元音和辅音组成的,只是写法不同,发音稍微有差别。
a.元音
b.辅音
从上述两个表格中我们可以看出,韩国语的元音分为单元音和双元音,这和英语的音素分类是一样的,韩国语辅音中的破裂音和破擦音相当于英语音素中的送气音,摩擦音跟英语音素中的摩擦音相同,只是书写不一样而已,发音方法都是类似的。经常看韩国电视剧或者韩国综艺节目的人会发现,韩国人大多数英语说得很konglish,通过上面的分析我们知道,韩语的词汇有一部分是外来词,而且外来词中绝大多数都是来自英语,所以,如果不经过系统的学习,还是会误发成英文单词的韩文读音。
对于母语为汉语、第二语言为英语、第三语言为韩语的学习者来说,他们在接触韩语之前,除了母语汉语之外,打交道最多的就是英语,因此在学习过程中,可以更顺利地掌握韩语的发音,并且可以清楚地把英语和韩语发音区别开来。
2.词汇
我们都知道韩语词汇是由固有词、汉字词和外来词组成。在韩语中,一切不能转换成汉字书写的非固有词都算外来词。固有词即朝鲜民族在生产生活过程中自行发明和使用、非来自其他国家语言的词,这部分词汇可以适当结合相应的背景、典故、故事等加以理解记忆。而外来词需要对外来词的源语言进行掌握才可以更好地帮助记忆与学习。下面将重点研究韩国语词汇中的外来词。
(1)名词
这些韩语的外来词大都是直接传入的,是以音译的形式被大众广泛接受的单词,因此被纳入韩语词汇。这些词与英语中的发音及表意几乎一致,学起来较容易。但是也有少量外来词是从日本语传入的,由于本部分研究着重研究英语对于韩国语的习得影响,因此在此就不展开讨论了。
韩语与英语的接触是必然的,一种语言可以从另外一种语言中借入一些词,将它们当作语言的材料,按照自己的发音规则来堆砌。从这些外来词中,我们可以看出韩语在借鉴英语时,尽最大的可能保留了英语词汇的发音特征,相比韩语借用汉字词汇而言,韩语在词类上更好地保留了英语原来的词性的一致。
除了名词之外,韩语与英语的动词词汇变化也存在着某些相似之处,动词都需要根据时态进行相关词汇的变形以及添加动词词尾来适应整个句子的句法结构变化。
(2)动词(以动词原形+ing为例)
3.语法
韩国语语法结构是主宾谓(SOV)结构,不同于英语的主谓宾(SVO)。
韩国语区别于英语的一个重要特征就是它的黏着性,也就是说,这种类型的语言是靠黏着在词干后面的大量、丰富的词尾的变化来表达语意的,如??、???、???、????、??等。与之相对的英语等印欧语系,它们是屈折语类型,靠着词汇本身的屈折变化来表达语意。韩国语和英语在语法方面还有一个区别,就是韩国语有敬语和非敬语之分,在英语中这种敬语不是很明显。韩国语通过句尾的一系列变化变敬语或非敬语,而英语需要通过一定的句型或固定搭配来体现。
三、结语
(一)迁移理论下英语对非通用语种语言学习影响机制
(见156页图1)
(二)如何正确看待迁移理论
通过上述对英语和法语、英语和韩国语的对比分析,我们可以看到语言间有很多共同之处,作为多语言学习者,我们应该利用迁移理论的正迁移作用,避免负迁移发生。只有在学习过程中多加观察和积累,才能更好地巩固自己的三種甚至更多种语言,通过调查,我们总结出以下几个学习方法,供多语言学习者参考:
(1)有意识地组建属于自己的多语言词汇集。对于语言学习者来说,最重要的就是词汇了。如果同时学习多种语言的我们有意识地组建起属于自己的词汇集,收录我们所学习的三种或者更多的语言的词汇,通过对比记忆,在记住一个中文的同时记住另外两种或者更多的词汇,从而横向拓宽我们的词汇量。
以下表为例:
(2)有意识地形成属于自己的语法对比体系,世界上所有语言的语法体系几乎都来自于拉丁语语法体系,传统的英语语法就是引入的拉丁语语法,如果留心,你会发现两门语言的语法也可以同时建构。
参考文献:
[1]范敏.汉韩语中英语借词对比研究[D].云南师范大学,2007.
[2]吴敏.论法语教学中英法词汇的共用与互借现象[J].科教文汇(下旬刊),2015(3):174-175.
[3]苗露.韩国语外来语词汇标记法研究——以英语词汇为中心的研究[J].中国校外教育,2014(21):108-109.
[4]庄庆涛.浅谈韩国语语法教学中英语知识的介入[J].科技创新导报,2008(21):215-216.
[5]周力.法语基础语法解析[M].上海:东华大学出版社,2017:1.
[6]韩国延.延世大学韩国语教程[M].北京:世界图书出版公司,2007,1:1.
责任编辑:杨国栋