冷宁
在语篇翻译的过程中,因为会受到文化因素的影响,为了更加准确的表达语篇的含义,就必须要采取有效的处理策略。
语篇翻译以译者为中心,可以较好的实现源语、目的语之间的跨文化交流。但是在语篇翻译中往往会受到文化因素的影响。为了能够准确、忠实的传达源语信息,还必须采取一定的处理策略。
1.1语篇翻译的概念
关于语篇目前还尚未形成统一的观点,但是大多数学者认为语篇就是一个完整的语义单位。语篇翻译指的就是将语言学理论作为指导 ,以语篇为基本翻译单位,尽可能的使原文与译文的意义保持一致。语篇翻译要求译者能够在翻译语言的文化背景中逐渐构建与之匹配的文化背景,从而消解其中存在的文化冲突。
1.2文化因素在语篇翻译中的重要性
部分学者认为语言是文化的表现形式与符号,文化是语言发展的土壤,通过翻译可以实现文化之间的交际与交流。翻译语篇可以看作是跨文化交流的成果,语篇翻译中会涉及到两种不同的语言。要想准确的翻译,就必须要对两种文化背景有充分的了解。
通过上文的分析可以发现语篇翻译不局限于单纯的语言之间的转换,在翻译中还涉及到大量的文因素,在翻译学界关于语篇翻译与文化因素二者之间关系的研究也较多。针对语篇翻译中的文化因素差异一般可以采取以下的处理策略:
2.1直译
所谓直译,就是直接对原文进行字面上的翻译,不做过多的解释,不再进行解释和注释,这在一定程度上可以较好的保留翻译语篇的本身的内涵。例如台风typhoon荔枝litchi这一类词语的翻译上就是应用了典型的之一方法。例如 Blood is thicker than water就可以直接翻译为血浓于水,spend money like water,則可以翻译为花钱如流水。通过这些表现形式可以较好的表现原文的含义,这样译者 与读者的都能较好的理解该语句所传达的意思,这可以较好的实现语篇翻译的功能。
2.2意译
虽然部分语篇与句子可以使用直译的方式来翻译语篇,但是部分语篇中包含的形象与表达中包含了民族特色,如果采取直译法,部分读者看到语篇就会觉得一头雾水,不知所云。根据功能相对论等理论,如果直译不能准确的表达语篇含义,就必须要采取意译法。例如Achilles 'heel如果采取直译法,该句就是阿喀琉斯的脚后跟直译,这样读者看到句子就会感到迷惑,这个时候就必须要采取意译的方式,意译后该句可以翻译为致命的弱点。要想翻译该句子还要求相关的工作者能够了解其中所包含的文化因素,了解该句子中的故事。阿喀琉斯是古希腊神话中的海神之子,在希腊神话中有传说这位英雄的母亲将他的身体浸入冥河里使其能刀枪不入,为了在湍流的河水中抓紧阿喀琉斯,他的母亲就一直抓着他的脚后跟,脚后跟就成为了这个英雄的唯一弱点。在特洛伊战争中,阿喀琉斯杀死了特洛伊王子赫克托耳,惹怒了赫克托耳的保护神阿波罗,于是阿波罗用毒箭射中了阿喀琉斯的脚后跟,送了这位勇士的命。因此Achilles 'heel常常被意译用来表达一个人的致命弱点。
2.3调试
因为各个民族在其发展中受到环境、文化等多方面的影响,因此将动物或者物体都赋予了独特的形象,为了准确的翻译语篇还有必要进行一定的调试。例如在翻译中有He was fond of talking that his colleagues nicknamed him ‘magpie.在该句的翻译中magpie原意是喜鹊在,在英语语境中一般是用来表示饶舌之人,在一定程度上含有一定的贬义,但是众所周知如果直译为喜鹊就很容易影响我国读者的理解,因为在汉语中一般将喜鹊看作是吉利吉祥的象征。针对该情况,在进行翻译的就需要进行必要的调试。在这里可以将magpie翻译为麻雀,这样才能较好的表达句子的意思。
2.4加注
所谓加注就是在直译的基础上进行必要的补充与注释,这样可以帮助读者理解语篇的含义。例如在翻译 Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen;and how much more this poor old nervous victim?该句直译为“按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚也会害病”,在这个时候为了能够让读者更好的理解语篇的意思,就可以加注 Hygeia哈奇亚,是希腊神话中的健康女神。这样不仅可以保证读者理解该句子,也能保证句子的含义不被改变。
总而言之,通过翻译实现两种语言之间的互译,在该过程中也是文化之间的交际。在语言中蕴含了丰富的文化,如果不能充分发掘语言中所蕴含的文化因素,就很难准确的翻译语篇,传达信息。因此,在语篇翻译中必须要重视文化因素,并采取有效的处理策略。
(作者单位:河北旅游职业学院)