赵翠颖
摘 要:在高中英语的教学中,“听”“说”“读”“写”四个方面是教学内容的重点,虽然英语和汉语有所不同,但是同为语言类的学科,都有一定的相通的地方。英语对于我们来说是外语,学习外语的最基础的部分就是要将其意思与母语连结,这就是翻译。翻译的重要性不言而喻,但在一些高中英语的教学之中,对于翻译的滥用却会产生一些过犹不及的反作用。因此以高中英语的教学为例,探讨翻译在高中英语教学中的使用现状,以及提出未来发展的可行性建议。
关键词:英语翻译、高中英语、适度运用
在英语教学中,翻译与“听”“说”“读”“写”四大技能一样,被称之为英语学习的五大技能,而在中国这个以汉语为母语的国家,英语教学工作中对于翻译的使用显得尤为重要。翻译不仅仅是学习英语的一大重要手段,而且还是学习检验学习英语水平的一大重要途径,在中国学生的英语测试试卷中,往往都会有考题是关于翻译的,不论是英译汉还是汉译英都能够成为考察学生对英语的掌握程度的方法。
一、高中英语翻译教学的现状
在总体的高中英语教学模式中,大部分学校和老师采取的方法都是应试教学。在这个以高考为方向标的大局下,要想真正提高学生的英语表达和使用能力,不仅仅要让学生会做题会语法,更重要的是要学生会使用英语、会说英语,会把自己的想法用英语表达出来。在高考的试卷上,某些地区的试卷可能会有翻译题,但是占的分值和比例都太低,有的地区甚至没有主观翻译题。由此,在高中的英语课堂上,也很少会有老师讲解关于翻译的技巧和进行翻译鉴赏,大部分的老师是将英语的词汇、语法等作为课堂的重点,在遇到阅读的长难句需要理解时,所教授的方法也是通过词汇来一词一词地翻译,这样的模式就会让学生翻译出来地句子显得十分生硬,没有了语言的柔和,也不能凸显出学生对英语这门外国语言的掌握能力。并且还可能会对学生的阅读能力产生较大的阻碍,致使学生阅读水平也得不到提升,对于写作能力也同样会产生影响。在人教版的英语教材中的一句谚语:All work and no play makes Jack a dull boy.如果生硬地翻译的话就是“工作中没有玩耍让杰克变成一个傻男孩”,但实际的翻译为:只学习不玩耍,聪明孩子也变傻,许多时候生硬地翻译而不考虑实际的语境和意境是不能得到准确的意思。
二、高中英语翻译教学现状的成因
目前,高中英语翻译教学现状的成因在许多人看来都是高考,但也不仅仅时因为高考。从学生一开始学习英语以来,除了学习英语音标之外,第一步接触的就是记忆单词,记忆单词对于刚入门的学生来说,是枯燥乏味的。在记忆单词的过程中,许多人体会不到其中的乐趣,甚至觉得记忆单词是一项很无趣的过程,因此在记忆单词的过程中,就让许多人打了退堂鼓。在整个英语的学习过程中,最终的目的就是要掌握这门语言,学会使用它学会用它来表达自己的感情和想法。记忆单词能够更多表达一些想法,因此我认为,学习英语的过程中,第一步是要让学生知道学习英语的目的,并且句子和单词的顺序应该交换,先学习句子,再从翻译的句子中分析单词,再记忆单词,这样更能够让人提起兴趣,也更能够让学生加深记忆。同样,在高考中,试卷上大部分的题型似乎都于翻译没有直接的关系,但事实上所有的都与翻译有关系。在听力测试中,我们必须要将我们听到的语句在脑海中翻译成母语,才能够理解文章的意思,选择正确的选项。如果没有好的翻译能力,是不能选择到正确的选项,在阅读之中同样也是这样,必须要领会到其中的意思,要将其翻译成我们的母语才能正确的选择出选项。而在写作中,翻译就显得更加重要了。如果只能将一些单词拼凑起来,是不能写出一篇美丽的英语文章,学习词汇和语法就是为了能够在写作和翻译中提高能力,而不只是翻译,优美的英语文章同样需要很强的翻译能力。可见翻译在我们的考试中随处可见,而为何大家没有重视翻译,是因为没有看到提高翻译能力的潜在作用。
三、高中英语翻译教学的适度运用
人教版教材中,就使用了语法翻译法来编排教材。语法翻译法作为外语教学中影响最深远的教学法体系,其出现为外语教学法成为一门独立的学科奠定了坚实基础。在高中的英语教学中,倡导将翻译在听力、阅读和写作中进行渗透。翻译就是将母语和英语结合起来,那么就必须要将母语发挥其关键作用,但是母语的负迁移作用表明,我们不能过度地使用母语,必须遵循一个适度的原则。提高学生的翻译能力有很多种方法,最为简单并且直接的方法就是让学生在社会交际中学习英语,让学生在实际的生活中,用英语来表达自己的想法和感受。但是对于在非英语国家的学生来说,要想在生活中使用到英语是一件比较难的事情,对老师的教学同样也是一个大难题。虽然有一些学校聘请了外国教师,但是每个学生不可能一直和外国教师相处在一起,他们更多的时间是与自己的家人、同学和朋友相处,要想提高翻译能力,老师就应该尽力在课堂上使用英文教学,多让学生走进模拟实验室,让学生更多的接触到英语。对于听力与翻译能力的结合,就可以采取让学生听完一段英语对话或者文章后,再用母语将文章复述一遍,并且再由老师将对话或者文章中较为关键的部分向学生提问,让学生用英语翻译出来,这样不仅让学生多次领会了其意思,并且还能让学生在母语和英语的转换中提高翻译能力。在阅读中,老师就可以圈出一些文章中较难理解的段落,直接进行翻译讲解和翻译鉴赏,同时还可以举办翻译比赛。在写作中,翻译的重要性更加凸显出来,要想写好一篇文章,汉译英重要,英譯汉同样重要,在学习写作的过程中,将翻译置于首要位置才是可行之道。值得注意的是,母语有着负迁移作用,在使用翻译的过程中,必须要采取适度原则,这样才能发挥出最好的效果。
四、结束语:
目前随着现代社会的全球化趋势加快,英语作为全球的通用语言,也越来越凸显其作用,也更加体现了英语翻译的重要性。目前我国的英语教育中,对翻译的使用情况可能会违背翻译的初衷,导致目前一些学生在学习了十几年的英语后,在用英语和外国人交流时却不能流利地使用。出现这一情况的原因还是在于英语教学模式出现了问题,过于注重一些语法,却忽视了表达能力的培养,也就是翻译的精髓所在。
参考文献:
[1]吴红梅.浅析高中英语地翻译教学[J].中学生英语,2013(3):69-69.
[2]沈学良.翻译在高中英语教学中地适度运用[J].上海师范大学,2012(1):15-16.
[3]李红芳.高中英语教学中的翻译教学[J].吉林省教育学院学报,2011(3):102-104.