曾洁
【摘 要】商务英语翻译当中准确性不但是基础准则,同样也是客观需要。然而,商务英语翻译实际运用中,造成其不准确原因比较多,其中重要原因就是中西文化差异。针对此现象文章从中西文化差异以及在商务英语翻译中存在的影响实行了简单解析,提议一些加强商务英语翻译准确性的策略,希望能起到借鉴作用。
【关键词】中西文化;文化差异;商务英语
一、中西文化差异内涵与表现
1.中西文化差异内涵
从文化的概念得知:文化就是各自区域人们历史生存和进展进程中大家达成共识的可以延续和发展的意识形态,同时是聪明人们在发展当中全部的社会现象、精神运动以及生产出来的物品。例如:古文化、风土人情、生活形式、思考形式、价值观念、宗教信仰、传统风俗、审美意识、精神图腾、工具创造生活和生产资料、法律制度等。文化最终呈现的不一样区域和种族文化差异关键特点体现在文化的广泛性、复杂性以及区域性上面。
2.中西文化差异在跨文化交流中的具体表现
第一,语言表达差异。就中国与英国而言,在不同文化背景下,中国与英国形成了汉语与英语两个截然不同的语言体系,使二者在进行沟通中存在语言障礙。例如,在不了解英美文化背景与内涵的基础上,无法知道 hippy、cowboy 的意义,从而进行准确翻译;在不了解中国文化时,则无法对“农转非”、“空城计”、“风水”、“希望工程”等词汇进行准确翻译。
第二,民俗生活方式差异。民俗生活方式差异展现在各种不同层次,比如:饮食、礼节和仪式、节日民俗、传统习惯等。将其中饮食举例,在商务举动上,中国人往往下大力气和较大费用用最热烈和丰富食物招待客人,时常会餐坐在一起,互相敬酒及其畅谈,最终虚心的说招待不周,多多见谅;及其饭菜做的不好,请多包涵等。相反在西方宴请上面,宴会的主办方会直白的说自己招待客人耗费了很大的精力,并且在对宴请食物的评价上面直白表达好吃不好吃,在一起聚餐围坐享受食物时,往往每个食物都是单独盛放,宾客可以依据自己喜好自己拿取。
第三,价值思想意识差异。中西方价值思想意识从本质上有很大的差异。真因为价值思想意识差异致使行为举止、生活方式表现上呈现不同形式,更加直接的体现在语言和非语言行为活动当中。虽然中国人知晓一寸光阴一寸金,但是在使用时间上面则不会很精确,在潜意识里认为欲速则不达;相反在西方思想意识当中,时间是单方向流动,是一直向前不会倒流的。虽然西方人常说时间就是金钱,但在商务举动上则更重视时效性。
二、中西文化差异对商务英语翻译准确性的影响
1.句式翻译不准确
当大家在进行商务英语翻译过程中经常会因为中西方思维活动方式差异、价值观念差异、语言表达差异出现句式搭配不精确问题。比如,在商务合作与沟通进程中,英语表达往往强调逻辑性,至此被动句式使用频繁,然而汉语表达更注重内容的整体性,相对语法句式随便性很大。因此,翻译工作人员要根据中西方双方讲话者的思维方式,做出相对应语言句式结构高效互换,能够将翻译的语言符合中西方思维模式、语句结构,最终保障翻译的精准性。
3.翻译理解不正确
在商务英语翻译中,受中西方文化差异的影响,很多句子在进行翻译时,很容易产生误解。例如,在汉语语境中,对于朋友的请求,如果不想帮忙通常会用“我试试”、“我尽量吧”等带有委婉拒绝的语句回到。但在进行英语翻译时,如果直译为“I'm willing to try.”、“I wi11 do my best”则会让对方理解为答应帮忙,并且成功率很高,从而出现翻译理解上的误差。
三、跨文化交流下提升商务英语翻译准确性的策略
1.认知中西文化差异,提升跨文化交际能力
由于中西方文化差异导致商务英语翻译精准性有一定误差,致使商务英语的学习者和翻译者需要建立跨文化思想意识,经过学习可以正确把握和知晓中西方文化存在的差异性,其中也包含差异形成条件、差异具体表现等,最终进一步提高自己跨文化交流能力。方便在实际商务英语翻译过程中,防止中西方文化差异造成的负面影响,依据商务举动实践状况,实行文化信息、思想感情等精准传达,保证所传递内容的正确、合理、真实、周密。介于此,把商务贸易双方都难以理解的词语,方便时可通过注解、互换等方式进行分析说明。比如:把拳头产品翻译为first products西方人肯定不能正确知晓该词语含义。再此,可通过注解表达成literally means like a clenched fist,used to refer to the product which is excellent and occupies a dominant position among similar products进行分析说明,提高翻译精准性,从而减少文化差异对商务举动的影响。
2.注重翻译技巧的总结与合理运用
基于中西方文化差异,为提升商务英语翻译准确性,相关工作人员应善于在学习与工作中进行商务英语翻译技巧的归纳与总结,能够通过科学应用翻译技巧,如同义词转换,适当的填词与减词,长难句转换为简单断句,繁琐重复的短句整合为通顺的合句等,使商务英语翻译做到语句简洁明了,语义完整准确。使商务合作交流更顺利,更愉快,更轻松。
3.丰富专业知识,注重专业词汇量积累
随着国际贸易事业的高速发展,商务英语翻译涉及领域拓展,商务英语翻译人员所需掌握的词汇量,尤其是专业词汇量大幅度增多。这就需要商务英语学习者与翻译者能够加强阅读与翻译训练,通过阅读联系扩宽视野,扎实基本功底,通过翻译练习强化翻译技巧应用能力。从而保证翻译过程中所应用词汇、句法的准确性、合理性。例如舒肤佳“safeguard”、飘柔“rejoice”等是基于产品特征进行的意译;“discount”在“We grant a 15% discount for you”中是“打折”的意思,在“I deposited three 60-day discount notes at the bank.”中是“贴现”的意思。
四、结论
商务英语翻译的准确性关系着国际贸易活动组织开展的顺利与成功。对此,商务英语学习者、翻译者在明确认知商务英语翻译准确性的重要性基础上,应具备跨文化交际意识与能力,掌握中西文化差异对商务英语翻译的影响,从而能够科学应用翻译技巧进行翻译调整,实现商务英语翻译水平与翻译质量的提升。
参考文献
[1]来东慧.商务英语翻译中的跨文化因素[J].郑州航空工业管理学院学报,2011(01).
[2]张翠波.商务英语翻译中跨文化因素的影响研究[J].海外英语,2017(11).
[3]吴扬.文化差异对商务英语翻译的影响[J].中国商论,2017(30).