魏薇
【摘 要】《湖心亭看雪》是明末清初文学家张岱的代表作,亦是一篇经典的小品文。全文仅用约160字的篇幅,讲述了作者寒冬雪夜出游偶遇知己的经历,抒发了其孤芳自赏的情怀。但遗憾的是,就文化输出而言,《湖心亭看雪》目前尚没有完整的英译版本。如何理解文中的词句,如何把握作者的心境,如何保留原文的味道,都将是翻译过程中的难点。此外,原文涉及到的修辞手法以及中国所特有的文化,都需要在语言转换时进行仔细的斟酌与推敲,有时甚至需要一定的想象力。
【关键词】《湖心亭看雪》;张岱;英译;文化;探讨
中图分类号:H315.9
张岱的《湖心亭看雪》是一篇简洁精炼、意境深远的佳作。明末戏曲家祁彪佳在《古今义列传序》中评曰:“其点染之妙,凡当要害,在余子宜一二百言者,宗子能数十字辄尽情状,乃穷事际,反若有千百言在笔下。”[1] 在翻译《湖心亭看雪》时,需要准确把握每句话乃至每个字的含义,用尽可能凝练生动的英文保留原文的味道。现附原文如下:
崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。
是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀,天与云、与山、与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已。
到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余大喜,曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。
及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!” [2]
首先来看标题的翻译。“湖心亭”,是翻译成 “Mid-lake Pavilion” “Lake-eye Pavilion” 或 “Lake Pavilion” 呢,还是直接按照中文拼音翻成 “Huxin Pavilion” 呢?在笔者看来,这几种翻译都是可取的。前两种翻译点明了该亭的位置;第三种以简洁取胜;最后一种则利用音译,可以使外国读者直接接触其中文名称,因此都有其道理所在。接下来是“看雪”的翻译。在这篇文章中,作者带着感情与思绪眺望雪景,因此“看雪”有“赏雪”之意。但是笔者认为,这两者并不可以互换,且标题中采用“看雪”要比“赏雪”更合适,因为这篇文章写于明王朝灭亡之后,且由文章开篇的“崇祯五年”可以发现,作者依然在使用明朝的纪年法,故国之思显而易见;而“赏雪”则带有轻松愉悦的感觉,与作者此时的心情不符。所以在翻译“看雪”时,笔者认为最好不要翻译为 “enjoying snow”这类带有“欣赏”含义的短语,而应译为 “watching snow”,与原文用词保持一致。
接下来看“崇祯五年十二月,余住西湖”这句话。这里牵涉到一个时间翻译的问题。崇祯(1628年-1644年)是明朝的最后一个年号,“崇祯五年”即为1632年,这段历史外国读者未必知道,所以翻译时需要补充这一背景知识。为保证译文的简洁性,笔者建议使用脚注,即将“崇祯五年”翻译为 “in 1632”,在此处加注释 “It refers to the fifth year of Chongzhen period. Chongzhen is the title of the reign (1628-1644) of Zhu Youjian who was the last emperor of the Ming Dynasty.” “余住西湖”的“住”可以翻译为 “lived by”;而又因为张岱早年间喜爱游山玩水,居无定所,可以理解为他只是暂住在西湖边,所以笔者认为此处也可以翻译为“resided by”。再来看“大雪三日,湖中人鸟声俱绝”。“大雪”,是 “blizzard”呢还是 “heavy snow”呢?“三日”,应理解为具体的“三天”呢还是虚指“多天”呢?根据常识,杭州地处中国东南地区,属亚热带季风气候,即便再冷,也几乎不会遭遇特大暴风雪,不应使用 “blizzard”。而且作者尚且能在大雪后的湖面行舟,所以筆者认为,此处“大雪”即可翻译为“heavy snow”,“三日”即指“three days”。“湖中人鸟声俱绝”是说游人与鸟兽迫于严寒的天气都不外出活动了,其声音也都消失了。这句话有多种翻译,比如 “no sound of men and birds remained on the lake” “the sound of folks and fowls had all gone” “no person nor bird could be heard on the lake” 都是可以的。“大雪三日,湖中人鸟声俱绝”这句话,笔者自己的翻译是: Three days of heavy snow had hushed all folks and birds upon the lake.
再看“是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪”这句话。“更定”是指晚上八点左右。笔者认为,若要与原文保持一致,则此处可翻译为 “one evening at about eight” ;另一方面,若认为作者所指的时间未必精确,且不提该时间并不影响整体的表达,那么使用 “evening” 或 “nightfall”这样的笼统词汇也是没有问题的。“拏”指“撑船”,但是作者撑什么船以及如何撑船都需要仔细考虑。我们来看一些表示“撑船”的单词。“punt”和 “pole”均指用篙撑船,显然不符合实际情况,因为船是在湖上行驶的,湖水较深,不可能靠竹篙来撑船。“row”指用桨或橹划船,“paddle”也表示用桨划船,这两个词更能说得通。但还需注意的是,作者在船上处于“拥毳衣炉火”的状态,且文章最后提到船上是有船夫的,因此可推断出作者并未亲自划船,而使用 “row”或者 “paddle”会让读者误以为作者自己撑了船。笔者认为,我们不妨就将“拏”理解为“乘船”,用介词短语 “by boat”或动词短语 “take a boat”来进行翻译。“拥毳衣炉火”这句话很有画面感。“毳衣”是指毛皮衣,即 “fur coat”。而至于“炉火”是什么,笔者认为,此处可以参照《红楼梦》《甄嬛传》或《琅琊榜》等作品中的人物在冬天手捧暖炉的形象,将“炉火”理解为“手炉”,可翻译为 “handwarmer” 或 “heater”。所以“拥毳衣炉火”即为作者紧裹毛皮衣,怀揣手炉,可翻译为: I wrapped in my fur coat with a heater in hands.
接着看“雾凇沆砀,天与云、与山、与水,上下一白”。“雾”即笼罩湖面的雾气,“凇”指蒸发的水汽或指冰霜,“沆砀”是形容白气弥漫的样子。“雾凇”可译为 “mist and frost”,“沆砀”可用 “suffuse” 或 “envelop”等表示“弥漫”的词来译,描摹湖面被冰霜和雾笼罩的情景。“天与云、与山、与水,上下一白”这句话的翻译则可以运用拟人的手法,将天、云、山、水视为被“画成了白色”,即 “painted white”。
然后是“湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已”这句话。在原文中,“痕”“点”“芥”“粒”用得极传神巧妙,几个字便把湖面上霜雾弥漫、景物影影绰绰的画面描绘了出来,且这几个句子都是短句,节奏感强,所以英文翻译也应尽量保留这些特点。在翻译的时候,可以将“痕”“点”“芥”“粒”几个量词用比喻的手法表达出来,即将“长堤”“湖心亭”“小舟”“两三人”分别比作“一道线”“一个点”“一片叶”和“几个微粒”,分别翻译为 “a line” “a speck” “a leaf” 和 “a couple of dots”。另外需要注意“影子”的翻译。“影子”在英文中对应的词很多,有 “shadow” “shape” “reflection” “silhouette”等。“shadow”指光线被物体挡住而形成的阴影,“shape”指事物模糊的形状, “reflection”是物体在镜子或水中的倒影,“silhouette”指物体的暗色轮廓或剪影。在文中,作者所看到的是景物在黑夜里一片白雾弥漫下呈现的模糊形状,笔者认为 “shape”和 “silhouette”较符合情境,可选择这两个词来翻译“影子”。
再看“到亭上,有两人铺毡对坐”。“毡”就是毛毯,但是英文中表示“毛毯”的词语有很多,应该选择哪一个呢?“blanket”一般为盖在身上的毛毯,用于保暖;“mat”指垫子,一般为床垫或脚垫;“carpet”是地毯,较厚实;“rug”为小地毯或小毛毯; “cushion”是有缓冲作用的软坐垫或靠垫。根据文中的描述,笔者认为 “rug”是最贴合原文的。接着,对于“一童子烧酒,炉正沸”这句话,想要翻译正确需要先理清其中的逻辑。有些读者从字面上看会以为,这个小童子是把酒直接放在炉子上煮,此时正煮得滚沸。但我们稍加思考就能发现,这种理解是有问题的,因为如果把酒直接放在火上煮沸,且不说酒会变得很烫,而且酒精会挥发,口感一定大打折扣,这点道理人家不会不懂。所以正确的理解应该是,童子用放在炉子上的沸水来温酒,即“沸”的不是酒,而是水,所以这句话可翻译为: A servant boy was warming wine by the boiling water on a stove.
“湖中焉得更有此人”的翻译也是个难点。这句话的意思是“想不到还有和我们一样在天寒地冻的晚上出门看雪的人”,表现了两位在亭中饮酒之人见到作者时的意外之感,更有种寻得知音的惊喜之情,因此在翻译时要把说话人大喜的心情体现出来。“此人”既然是“知音”,则可以翻译为 “soul mate”。如果要保留原文“焉(哪能)”的意思,这句话可以用 “How could there be…?”来翻译;此外也可以用感叹的语气翻译。笔者提供的翻译是:Seeing me, they said ecstatically, “That we can meet a soul mate here is quite amazing!”
再来看“拉余同饮。余强饮三大白而别”这句话。“拉”是“邀请”的意思,“三大白”即“三杯酒”。“强”一般有两种解释,一是“尽力,竭力”,二是“高兴地”。笔者认为这两种意思是同时存在的。作者能在湖中遇到知己,一定是大喜過望的,所以必然要加入喝酒者的行列。但作者又是柔弱文人,按理说应该是不胜酒力的,所以喝三杯酒有“勉强”的成分在里面,因此“强”可以翻译为 “try my best”或 “exert myself”等。接下来是“问其姓氏,是金陵人,客此”这句话。“金陵”即现在的南京,考虑到有外国读者可能不了解这一情况,可在注释中给予说明。“客”即“客居”,可用动词 “reside” “sojourn”翻译或用名词 “traveller”表示其客人的身份。
再来看最后一句“及下船,舟子喃喃曰:‘莫说相公痴,更有痴似相公者”。首先,我们要弄清楚“下船”的意思。它是指作者从亭子上登船呢,还是返回的时候下船到岸上呢?从字面上看,有人可能会觉得它是指作者下了船上岸,但是我们想一想,难道船夫会一路上不吭声,直到作者下船的时候才表达他对“痴人”的看法吗?从时间上来看似乎说不通。所以笔者的看法是,这里的“下船”指作者喝完酒从亭子上“登船”,应翻译为 “embark (on the boat)”。
最后一个难点是“痴”的翻译。“痴”其实是一个带有中国特色的字眼,所包含的意思十分丰富,很难找到一个对应的英文词汇。比如曹雪芹的“都云作者痴,谁解其中味” [3] 这句话,大卫·霍克斯老师将其翻译为 “all men call the author fool” [4],杨宪益老师的翻译是 “all men call the author mad” [5]。可以感受到,不论是 “fool”还是“mad”都与“痴”存在差异,均存在语义和意境上的缺失,但是两种翻译都有极大的借鉴意义。在本文中,“痴”是全文文眼,表现了作者大晚上出门看雪的反常与疯癫,也展现了其超然脱俗、孤芳自赏的性情。我们来看一些与“痴”意义相近的单词。 “weird”表示“奇异的,怪诞的”;“queer”表示“古怪的,反常的”;“obsessed”表示“(对…)着迷的”;“infatuated”表示“着迷的,迷恋的”;“whimsical”表示“古怪的,异想天开的”;“crazy”表示“疯狂的;狂热的;迷恋的”。在笔者看来,此处能用来描述作者“痴”的是 “mad” “crazy”和“whimsical”,但它们也只是意思更接近,并不完全等同于“痴”。此外还要注意的是,舟子乃是凡夫俗子,所以不能将其所说的话翻译得过于文绉绉,应符合船夫的身份。
基于以上分析,笔者在最后给出一份自己的翻译(带脚注),仅供参考:
Watching Snow at the Mid-lake Pavilion
Zhang Dai
In December 1632i, I lived by the West Lakeii. Three days of heavy snow had hushed all folks and birds upon the water. One evening around eight, wrapping in my fur coat with a heater in hands, I took a boat to the pavilion alone. The lake was enveloped by mist and frost; from the sky and clouds to hills and the water was everything white. The causeway, the pavilion, my boat and a couple of people aboard, like a line, a speck, a leaf and a few dots, were the only shapes on the lake.
Arriving at the Pavilion, I encountered two men sitting face to face on a rug and a boy warming wine by the boiling water on a stove. Seeing me, they said ecstatically, “That we can meet a soul mate here is quite amazing!” Invited to join them, I tried my best to drink three cups of wine, and then said goodbye. Asked about their surnames, they said they were travellers from Jinling iii. As I embarked, the boatman murmured, “Who would say thou are crazy, Sir, when there are still crazy people like thee?”
注釋:
i It refers to the fifth year of Chongzhen period. Chongzhen is the title of the reign (1628-1644) of Zhu Youjian who was the last emperor of the Ming Dynasty.
ii It refers to the West Lake in Hangzhou, Zhejiang Province.
iii Jinling is the present Nanjing.
【参考文献】
[1] 张海新. 水萍山鸟:张岱及其诗文研究[M]. 上海:中西书局, 2012:333
[2] 张岱. 陶庵梦忆 西湖梦寻[M]. 河南:中州古籍出版社, 2012:91
[3] 曹雪芹,高鹗. 红楼梦[M]. 北京:人民文学出版社,1996:7
[4] Cao, Xueqin & E Gao. The Story of the Stone (Trans. David Hawkes) [M]. New York: Penguin Books, 1973: 51
[5] Cao, Xueqin & E Gao. A Dream of Red Mansions (Trans. Yang Xianyi & G. Yang) [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2008: 7