摘 要:思维决定语言,语言是思维的载体,思维和语言密不可分。汉英民族在思维方式上有着明显差异,这些差异反映在汉英语言的词汇、句法和语篇上。本文通过实例强调汉译英时,要考虑汉英思维差异,采取一定手段,以使译文符合各自的表达习惯。
关键词:意识形态;差异;英汉翻译
思维和语言密不可分,语言是思维的载体和外壳,思维决定并支配着语言。对于英汉民族而言,英汉思维方式的差异不仅体现在语言内容上,也体现在语言形式上。汉语是表意文字,英语是拼音文字,两种语言在词汇、句法及语篇结构都存在着差异,其根本原因是两个民族有着不同的思维方式。
一、 主体思维VS客体思维
中国人尊奉儒家思想,主张以人为本,强调人的主观性,认为只有人才能做出有意识的动作或行为,孔子强调克己,修己,吾日三省吾身,因此,汉民族重视思维主体;西方哲学强调客观世界对人类的影响,英语民族认为客观世界和人类的主观世界是分离的,英语表达倾向于客观性。有以下表现形式:
(一) 被动语态
英语中的被动语态就是强调客观性的方式。在英语中,一个句子必须有主语,但汉语则不然,不用主语是常见的。英语中只能用被动语态的句子,汉语可以用主动句或零主语句表示被动的含义。
如,1. 很多人相信那个杀手还会杀更多的人。
It is widely believed that the killer will kill
more people.
2. 说话时,已摆了茶点上来。
Meanwhile,refreshments had been
served.
句1在英语新闻报道中,常用it is said/claimed/estimated/hoped that
句型表示新聞的客观性,汉语中也有据说/据传,但这样的表达给人一种不确定性,因此,除了翻译外来新闻,中国新闻媒体很少用这样的表达。
句2汉语是零主语句,在东方哲学中,人类是宇宙的中心,因此,大多数零主语句的逻辑主语是人,换句话说,零主语句是东方人强调主观性的表现。
(二)
there be 句型
西方人常用there be句型表达客观判断,因为 there 暗示aloofness or
distance(远距离).对比下面两种英文翻译
我的两个高中同学正在北京大学读书。
1. Two of my high
school classmates are studying in Peking University.
2. There are two of
my high school classmates studying in Peking University.
句1的主语是classmates,但是我们能感觉到说话者的自豪感,暗示出他/她很了解北京大学;句2没有这种暗示,只是一种客观陈述。
二、
综合式思维VS分析式思维
汉民族习惯于采用综合法来认识和分析事物。他们以直觉的整体性与和谐的辩证性著称于世,这是中国文化传统思维的主要特征。综合性思维注重关联性,注重用辩证的方法去认识多样性的和谐和对立面的统一。因此,中国人注重整体。
而英美民族更注重用分析法来认识世界。分析性思维是指把整体分解为部分,然后深入分析各部分在整体中的联系,为了解整体及其要素的因果关系提供依据。因此,西方人凡事习惯于从具体到整体,这是一种解析式的思维方式。
(一)
汉英民族两种不同的思维方式必然导致汉英两种语言在句法上的差异。汉语句子注重意合,句子表达很灵活,句子外形比较松散、自由、轻分析。而英语句子注重形合,有丰富的形态变化,严格的语法规则和逻辑结构。句子外形很严谨,重分析。
例如:中国是一个疆域辽阔、人口众多的统一的多民族国家。
China is unitary multinational country with
a vast territory and a large population.
本句中,汉语难以判断主次,貌似不分主次的并列,但翻译成英语时,一定要主次分明,否则英语译文会显得没有条理。“统一的多民族国家”确定为主要信息,而“疆域辽阔”和“人口众多”则作为次要信息处理。
(二) 汉语常使用大量的四字词语,读起来朗朗上口,符合中文读者的阅读习惯,而英语行文的主要特色是复合句,有大量的后置修饰语和从句。
例如:(王熙凤)嘴甜心苦,两面三刀;头上一脸笑,脚下使绊子;明是一盆火,暗是一把刀,都占全了。
She will give you sweet talk when theres hatred in her heart.Shes so double-faced and tricky.All the time shes smiling she tries to trip you up,making a show of great warmth while
she stabs you in the back.Thats the way she is.
以上翻译可以看出,汉语注重意合,因此比较简洁;英语注意形合,因此比较严谨。汉译英时,首先要分析隐含的逻辑关系,要选用适当的英语语法形式,如各种连接词、关系词、形态变化形式等,正确译出原文意思。
三、 结语
英汉语在意识形态方面的差异是客观存在的,因此,在汉译英时,译者要充分掌握语言、文化,思维之间的关系,只有意识到英汉民族思维的差异及其对句法结构的影响,才能在翻译实践当中有的放矢,力争在准确传达原文信息的同时,使译文的表达更符合译入语的语法规范和表达习惯。
参考文献:
[1]The Concise Oxford Dictionary.ninth edition,Oxford University
Press,1995:225.
[2]伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
作者简介:
姚立萍,河北省石家庄市,石家庄铁道大学外语系。