陈茜茜,郭勇
摘 要:朱生豪是我国优秀的翻译家之一,聚焦朱译《哈姆莱特》中“哈姆莱特独白”之无韵诗节,通过分析其翻译得失,提出以骈文译无韵诗的尝试,并自译其对比文本,以期为进一步研究和翻译莎士比亚的戏剧语言提供一种新的参考和借鉴。
关键词:无韵诗;骈文;重译
朱生豪是我国较早翻译莎翁戏剧的著名莎剧翻译家,翻译出版了《莎士比亚全集》。其译笔流畅,译本质量较高,为莎剧翻译做出了大贡献。《哈姆莱特》被视为莎剧四大悲剧之首,其悲惨结局引人反思。该剧第三幕第一场中哈姆莱特的著名无韵诗独白更是脍炙人口。朱译本用散文体译无韵诗独白,文句流畅,朗朗上口,较大限度地保留了原作的神韵、传递了原作丰姿。但用白话散文译古英语诗歌不免在一定程度上造成原诗意蕴流失。故将对朱译本中无韵诗独白做分析,尝试选用起源于汉末,形成并盛行于南北朝的骈文进行重译,以期做一种新探索。
一、无韵诗及其特点
无韵诗,亦称素体诗,由五音步诗行构成。每首诗行数不限,虽不押韵,但有固定节奏,多用在戏剧和叙事诗中。无韵诗因悲剧《高布达克》最早出现在戏剧舞台上,但其无韵诗过于呆滞。后马洛发展无韵诗,他采用格律手段和重复某一音节法使无韵诗更丰富多彩,但未能解决无韵诗因行末停顿而造成的断裂感。至莎士比亚,他大量创作无韵诗,采用跨行、阴尾式、行中停顿等法增强无韵诗在戏剧中的连贯性。无韵诗在莎翁笔下愈显魅力。
无韵诗作为英法诗歌的“舶来品”,中文语境中并无无韵诗这一诗歌题材。至近代,胡适等人虽主张“诗可无韵”,倡导无韵诗写作,但无韵诗佳作甚少。无韵诗在中国近代白话诗歌革命期仍是一个相对中介的概念。
二、朱生豪译本之得失与骈文重译无韵诗独白之初探
本文选取莎剧《哈姆莱特》第三幕第一场中哈姆莱特的著名无韵诗独白做分析,原文如下:
To be, or not to be: that is the question:
Whether ‘tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of trouble,
And by opposing end them? To die, to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, ‘tis a consummation
Devoutly to be wishd. To die,to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, theres the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we shuffled off this moral coil,
Must give us pause: theres the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressors wrong, the proud mans contumely,
The pangs of despised love, the laws delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscoverd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied oer with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.①
(一)朱譯散文体之得失分析
朱生豪选用散文体译《哈姆莱特》,展现了他较高的文学功底和文字修养。朱译本散文化译无韵诗,显然为译者争取了相对较大的自由空间,其追求“神韵”的理念也巧妙地化解了翻译中无韵诗移植的一大难题。如其所说,在“最大可能之范围之内,保持原作之神韵。”,“以晓畅之字句,忠实传达原文之意趣。”,于原文与中国语法不合之处,“不惜更易原文之结构。”②但与此同时,散文体译文并未在形式上分行,未能传达莎翁无韵诗跨行的匠心。诗歌作为时代的产物,它由较为集中、精炼文字构成。就本文选段而言,散文体译文虽能在较大程度上传达原作内容,但在语言层面,散文却与无韵诗精炼的语言相去甚远。在节奏层面,无韵诗虽不押韵,但节奏感极强,而朱译本散文因自身的限制并未能很好地传达原文的节奏感。
为了充分发挥文体相似的特点,译出与原诗相近的作品,拟以骈文重译哈姆莱特之无韵诗独白,结合自己的翻译实践加以分析。
(二)骈文重译无韵诗独白之初探
现列出选段笔者骈文体译文,供参考:
生兮灭兮,犹未定兮。命途危累,发矢而受;苦海无涯,执手以搏;肃清萧然,何者高尚?夫逝去之,夫寐息之;万物虚无,化土归尘;心中创痛,为锥为溃;昊天成命,孰能避之;殆于我眠,适维我愿。夫逝去之,夫寐息之;眠梦之所如,羁阻之所生;掷凡身之决绝,度梦寐之混沌;蹇滞踌躇,郁抑淹留;甘之生劫,缘之如此。世态炎凉,人情冷暖;鞭挞轻侮,讥诮凌弱;倨骜不逊,蔑爱惨怛;王法稽延,肉食为戾;含垢为德,耕耘有鄙;何如匕先,卒以自戕。究其世人,孰愿忍之?嗟嗟乎汗溶溶,吁吁矣烦碌碌;且夫,阴司难明,惮色易生;冥漠之都,游子无归;惧怖盘桓,意志迷离;甘受磨折,毋奔泉冥。究其世人,孰愿负之?纵千虑而畏怯,虽百思而踟躇;丰功伟业,中道踬之;懋烈崇功,意旨去之。
骈文,即骈体文;因其常用四、六字句为文,故亦称“四六文”。它与散文相对,起源于汉魏 ,全盛于南北朝时期。全篇以偶句为主,讲究对仗和声律的铿锵。本文为了突破现代散文译诗的平白,消弭其句式长短不一参差错落、缺乏整齐之美的不足,以8个汉字对应无韵诗10-11个音节的标准,四字结构居多,双句对偶为主,全译文共30句,256个汉字。本选段开篇之句“To be, or not to be: that is the question:” 既要點出主题,又要通过节奏把控吸引读者、抓住读者的精神。译文“生兮灭兮,犹未定兮。”首选四言结构,奠定整段的行文节奏,加之全文灵活运用四、六相间句式行文走意,既力求打破通篇四言的枯燥,又意在加强行文连贯性和内容的忠实性。骈文语言趋于古朴精炼,句式整齐,四六句式朗诵有声,富有节奏感的特点,在一定程度上弥补了现代散文体译诗的不足。
三、结语
通过分析朱译莎剧中哈姆莱特的无韵诗独白可知,朱译本以散文译无韵诗,其文字晓畅,译作堪称经典。但因散文自身的限制,译者在处理原诗跨行、文字精炼度和节奏感的问题上稍显不足。笔者选用骈文体重译无韵诗选段,虽在一定程度上弥补了散文体译文的不足,但毕竟“原文有它的时代气息,译文也有它自己的时代气息。”③如何在有限体积里装下较大的容量,将外国诗的味道传译到中国文字里,这仍有待进一步探究。
注释:
①莎士比亚著,朱生豪译.哈姆莱特[M].云南:云南人民出版社.2009,132-134.
②常晨.孙大雨莎译特色探究--以《暴风雨》为中心[D].上海:华东师范大学硕士学位论文.2016.
③罗新璋,陈应年主编.翻译论集(修订版)[M].北京:商务印书馆.2015,980.
参考文献:
[1]威廉·莎士比亚.哈姆莱特[M].朱生豪,译.云南:云南人民出版社,2009.
[2]罗新璋,陈应年.翻译论集(修订版)[M].北京:商务印书馆,2015:973-987.
[3]常晨.孙大雨莎译特色探究--以《暴风雨》为中心[D].上海:华东师范大学,2016.
[4]赵薇.从“无韵诗”到“散文诗”的译写实践——刘半农早期散文诗观念的形成[J].中国比较文学,2015(3):167-178.
[5]傅元峰.祛韵——论新诗成体的可能性[J].东吴学术,2014(3):73-78+52.
[6]莫道才.从文化学角度看骈文的产生[J].中国文化研究,1992(3):20-24.
[7]李延林等.英语文化翻译学教程[M]长沙:中南大学出版社2006.
[8]李延林,郭勇等.英语文化翻译学实践教程[M].长沙:中南大学出版社2006.