□鲜府芸 王璐 吴洁 何莲 王双丽 张萱 杨虹/四川旅游学院
随着四川特色食品市场份额的扩大,四川食品企业逐渐意识到食品包装提档升级的重要作用,出现越来越多附带有英文翻译的包装产品。企业在包装中引入英文翻译,不仅能起到迎合消费者、增加包装美感、提升产品档次等效果,而且也能满足四川食品企业参与国内乃至国际竞争的需要。
2017年12月~2018年2月,课题组对四川本地居民和在川生活的外国人进行了四川特色食品包装英文翻译问卷调查,问卷调查的形式有两种:一是针对成都地区的纸质问卷,二是针对四川其他地区的网上问卷。调查问卷内容设置主要有三部分:问卷填写者的基本信息(性别、年龄、所在地区和职业等)、对四川特色食品的了解程度(四川特色食品的种类、是否购买过该类食品、是否仔细阅读过包装上文字说明等)和对四川特色食品包装上附带英文翻译的看法(是否有必要使用英文翻译、是否能提升商品品质、英文翻译是否准确、是否有负面影响等)。主要问卷结果如图1~图4所示。问卷结果表明,许多消费者对食品包装附带英文翻译的做法认同度较高,大部分消费者比较看重包装上的英文翻译和商品本身品质的关联度,认为高品质的产品包装及英文翻译能提升产品质感,甚至认为同等情况下多支付一定费用购买此类产品是可以接受的;问卷还表明消费者认为四川特色食品包装上英文翻译质量普遍不高,直译现象、语法错误、拼写错误等问题较为严重,而大多数消费者表示以上现象对产品和企业的形象都有较大的负面影响,需要对相关问题进行规范。因此,课题组进行的后续研究具有较高价值。
食品包装是指:采用适当的包装材料、容器和包装技术,把食品包裹起来,使食品在运输和贮藏过程中保持其价值和原有的状态。
图1 有英文翻译的食品是否更能提升商品品质
图2 是否有必要使用英文翻译
图3 英译错误类型
图4 是否有负面影响
2018年3月~6月,课题组通过走访260余家成都地区的各大小型商超、特产店以及特色食品线上销售店铺,对已上市且包装有英文翻译的350余种四川特色食品(选取对象主要为蕴含四川本土文化的四川品牌) 进行了调研。结果表明,在被调研的350余种不同种类、不同品牌的四川特色食品中,约有64%的包装使用了英文翻译,其中,约有34%的英文翻译存在问题。
2.2.1 用词错误
在汉译英中,专有名词、约定俗成的词组或已形成固定的搭配,在翻译的过程中,翻译人员应当遵循这种固定译法。比如:某品牌豆瓣酱将“川菜”根据字面意思翻译为“Sichuan food”, 正确应为“Sichuan cuisine”; 把“ 食用香精” 翻译为“yeast extract”(酵母膏、酵母抽提物) 或“edible spices”,它是专有名词,正确应为“edible essence”或“food flavor”。
有些单词的意思相近,但适用的对象、场合不一样。在调研中发现,四川特色食品包装上有很多由于词意辨析不清而导致用词错误。比如:“牛肉粒”被译为“beef particle”,其中的“particle” 多指物理中的粒子、微粒、粉尘, 而颗粒、粒斑一般用“granule”, 因此, 恰当的翻译应为“beef granules”; 如某品牌将“ 雪花牛肉粒” 翻译为“keadon snowflake beef granules”。某粉丝品牌将“ 粉丝” 译为“noodle”,“noodle” 意为“面条”,正确应翻译为“rice noodle”;某品牌将“净含量”翻译为“total net wt”,而“total”表示“全部的,完全的”,用在此处错误,与中文信息不相符,正确应为“net wt”;某豆瓣酱将“红辣椒”翻译为“red chilli”,而“chilli”本就指红辣椒,不需再加“red”。
很多品牌将“食用盐”译为“salt”,食用盐并不是一般概念上的“salt”,而应该译成“edible salt”;同样白砂糖不能简单地译成“white sugar”,正确的译法是“white granulated sugar”;把“增味剂”翻译为“monosodium glutamate”是错误的,正确应翻译为“flavor enhancer”,“monosodium glutamate”意为“味精、谷氨酸钠”,只是增味剂的一种。翻译的基本原则就是要忠于原文,把产品的真实信息传递给消费者。然而,调研中发现,食品包装上的英文翻译与中文信息不符现象比较严重,这会误导消费者。
2.2.2 语法错误
词性错误: 如某饼干品牌把“ 开袋即食” 翻译为“open the bag and instant eat it”,这里的“instant”为形容词,而修饰“eat”这个动词,应该用副词,所以正确翻译为“open the bag and instantly eat it”。
单复数形式错误:如某红油水饺调料中的“馈赠亲友”被译为“presenting as a gift to relative and friend”,这里的亲友不止一个,应该用复数,正确应为“presenting as gifts to relatives and friends”。
句子成分残缺:如某牛肉品牌中的“胀袋漏气变质有异味切勿销售食用。”可翻译为“Don't sell or eat when it was swelled,leakage,deteriorated or peculiar smell.” , “swelled”“deteriorated”均为动词的过去分词形式,可做形容词,而leakage 意思为泄、渗漏,用在此处不正确,漏气应表达为“air leak”;was 后面可接形容词及名词,味道“smell”只能译为拥有某种气味,缺少谓语,所以需使用助动词had,该句正确翻译应为“Don't sell or eat it when it was swelled,deteriorated,air leak or had peculiar smell.”正确的语法是书面文体的基本要素,在翻译过程中,除了用词恰当,还应确保句子无语法错误。
2.2.3 直译现象严重
由于中英文的语言环境、表达方式、语法习惯等存在较大的差异,很多企业不重视这些差异,翻译时不去深入理解语境,而是按照中文的语言习惯,逐字逐句地对照翻译,导致很多食品包装上出现了中式英语的笑话。
比如把“开袋即食”翻译为“open the bag ready-to-use”,“ready-to-use”意为“随时可用的”,是形容词,不能用来修饰“open the bag” 这个动词短语, 规范翻译应为“ready to eat after opening”;把“见包装背面喷码或打码”翻译为“see the back sprayed code or printed code”,逐字逐句翻译,令人费解,正确的翻译应为“see the code on the back of the package”。此外,“生产日期”“饮用方法”常被译为“production date”“drinking method”, 而英文中通常会用“of” 连接词组, 译为“date of production”“way of drinking”更加贴合英文表达习惯,更易被外国消费者接受。
2.2.4 译文形式缺乏统一
四川特色食品包装上的英文翻译常常包括生产日期、保质期、食用方法等固定内容,通过调查发现,常存在同一概念在不同品牌包装上翻译不一致,甚至在同一品牌不同种类的食品包装上翻译不一致的现象,如:“生产日期”常译作“production date”“date of manufacture” 等;“ 保质期” 常译“shelf time”“storage time”“guarantee period”“quality guarantee time”“best before”等;“食用方法”常译作“edible method”“methods”“eating method”“usage”“way of eating”“serving direction”等;“ 储存条件” 常译作“storage condition”“storage”“storage method”等。
同一品牌食品包装上相同的文字内容翻译也有差异,如“思奇香”的“手撕牛肉”译为“handtearyakbeef”和“hand beef”,而其“大凉山手撕牛肉”译为“daliangshan handtear beef”。几种翻译形式,缺乏统一,会让消费者产生企业态度不严谨的负面感受。
四川特色食品包装上附带英文翻译,对国内消费市场而言,能够增加包装美感,有效提升商品档次;对国际消费市场而言,是四川特色食品参与国际竞争的重要名片,担负着四川食品行业甚至中国食品行业“形象大使”的角色。因此,应当被有效管理,规范使用。基于调研结果,笔者对于规范四川特色食品包装的英文翻译提出了一些改进对策。
3.1.1 企业要转变态度
食品包装上附带英文翻译不是一个随意的行为,既然要为包装设计英文翻译,那就要用严肃认真的态度、严谨的工作作风对待,否则只会弄巧成拙。
3.1.2 企业要树立高度的责任意识
企业应深知,带英文翻译的食品包装,不仅代表企业自身的外在形象,而且会影响消费者对整个四川食品行业的印象,如果该食品大量出口,还会影响我国食品行业的整体形象。
3.1.3 建立统一的翻译标准库
缺乏统一的翻译标准也是造成食品包装翻译不准确、不规范的重要原因之一,四川食品企业及相关行业协会应着手建立一个“四川特色食品英文翻译库”,对四川特色食品翻译现状进行深入调研,并对食品包装翻译中所存在的问题进行分析、归类。对于使用率相对较高的词汇、短语,如常规固定用词、专业词汇等,行业协会可以建立统一的翻译标准入库;对于错误率相对较高的单词、短语,行业协会可邀请兼有英语和食品专业背景的相关专家对问题进行归类总结,放入标准库;对于能够彰显四川文化的特色品牌、历史故事等信息,行业协会可结合相关史实,进行翻译并入库。除此以外,对于企业的特色信息,如促销信息、使用方法等, 企业可在相关法律法规允许的范围内,自由设计、自行包装。
3.2.1 译者应提高自身的工作责任感及翻译水平首先,食品包装英语翻译工作人员要树立全局意识,明白翻译工作完成的好坏直接影响企业、四川食品行业乃至中国食品行业的形象,因此,应在工作中端正翻译态度,避免粗心大意造成翻译中的低级错误。其次,翻译是否规范、准确,直接由译者的英语水平决定,因此,译者要有严谨的治学态度,不断加强英语技能,提高自身翻译水平,即使是在翻译机构从事专业翻译工作,也应当定期参加行业最新前沿的讲座或培训,做到及时更新知识。同时,还应定期参加食品行业有关讲座或培训学习,使翻译的科学性和专业性相统一。
3.2.2 译者应加强对四川特色食品的了解
在翻译时,译者应深入了解特色食品的相关历史故事、文化背景,要根据上下文整合文本信息,而非逐字逐句机械式地翻译,以便保留该特色食品背后的韵味,使传递信息和对外宣传两者皆得。如“龙抄手”是有名的成都小吃,被翻译为“Long Wonton”,“Long”喻指“龙”,在中华文化中受到万民崇拜, 是中国的图腾, 象征着尊贵和吉祥, 而“wonton”(馄饨) 是中国传统食物,被四川人叫做“抄手”,“Long Wonton”的翻译,不仅译出了“龙抄手”这道名小吃的原料,还展示了中国源远流长的龙文化,为中华文化的传播交流添砖加瓦。
3.2.3 译者应充分考虑文化差异译者在进行食品包装翻译时,应充分考虑中西方的饮食文化背景、思维方式和表达习惯的差异,并尊重食品出口国的宗教文化和禁忌,慎重采用恰当的翻译策略进行包装翻译,稍有不当,轻者可能会被禁止在他国销售,重者甚至会引发外交抗议。比如,中国人什么都吃,包括动物的头脚、内脏,而西方人忌吃由动物头脚、内脏做成的食物,忌吃狗肉、蛇肉等;在中国,红色是一种喜庆的颜色,红蜡烛、红灯笼,无不喜气洋洋,但在西方国家,红色常常用作贬义,象征着残酷、血腥、灾祸、亏损、放荡等不好的事,如“red hands”(血腥的手)、“be caught red-handed”(当场被捕)、“in the red”(亏损)、“a red light district”(红灯区) 等。
相关部门和消费者的管理和监督对于规范食品包装英文翻译有重要作用。我国现行的《食品安全国家标准预包装食品标签通则》(GB 7718-2011) 中仅有“ 可以同时使用外文, 但英语中文有对应关系”“ 所有外文不得大于相应的汉字(商标除外) ” 等文字规定, 2018 年11 月最新关于《食品安全国家标准预包装食品标签通则》(征求意见稿) 中仅有“国内生产销售的预包装食品可以同时使用外文和繁体字,但强制性标示内容应与规范汉字含义一致”“ 所有外文、繁体字的字高不得大于相应内容的规范汉字,商标除外”等文字规定,对于食品包装英文翻译的具体内容并无更多明确规范要求。因此,要更有效地改善食品行业在食品包装英文翻译上的问题,则需相关部门加强相关细则性问题的研究,也可从监管者的角度督促食品行业开展相关工作。
在问卷调查中笔者发现,大多数消费者对生活中常见的食品英文单词比较熟悉(包括水果类、蔬菜类、饮料类及调味品类)。因此,大多数消费者可以对所购买的食品包装上简单的英译错误予以判别,如果出现单词错印等低级错误,势必严重影响该食品在消费者心中的形象。企业和相关职能部门应当鼓励消费者对日常生活中食品包装上的英文翻译做出监督和意见反馈,开设微博专区、微信公众号等意见反馈通道,通过“政企共治+消费者监督”的共谋模式,有效促使食品包装英文翻译走向规范化。
在经济全球化持续深入发展的背景下,在川生活的外国人口数量呈大幅上升趋势,大量的食品企业通过外销将四川特色食品带到国外,这都为四川特色食品的发展壮大带来巨大的商机。四川特色食品包装的文字内容对于四川食品生产企业形象乃至整个中国的饮食文化传播来说都是一个重要的载体。因此,四川食品企业及整个行业应当高度重视食品包装上英文翻译的规范化问题,让四川特色食品包装英文翻译能成为产品和文化的载体,让四川特色食品成为四川的名片,走出中国,走向世界。