小学阶段文言文翻译能力形成提升浅探

2019-03-24 04:25谢韦
学校教育研究 2019年16期
关键词:意译后置虚词

谢韦

文言文,是中华民族几千年光辉灿烂文化的写照和传承,是先贤圣者为我们遗留下来的宝贵文化遗产。凝练简约的文字、独具匠心的布局、深邃含蓄的思想、诙谐幽默的情趣、价值观念的认同,都蕴含着极为丰富的教育价值。

文言文的翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提言文阅读能力和学生的书面表达能力。在翻译过程中,必须遵循“字词理解有着落,直译意译相结合,以直为主,连词成句”的原则和方法。

何谓直译?直译就是指用现代汉语的字词对原文进行逐字逐句地直白对应翻译,做到虚实词尽可能文意相对。直译的好处是字字都有落实,直接易懂,但其不足之处是有时译句会出现难以理解,语言也不够通顺完整等现象。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,就必须字字落实,对号入座。翻译时,均需按照原文字词的含义,直接把文言文字词对等替换成相应的现代汉语,达到字不离词,词不离句,句不离篇的要求。

何谓意译?意译则是根据语句的意思进行翻详,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减、可多可少,词语的位置可前可后,句式也可长可短。意译的好处是文意连贯,译文比较符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、直观、易懂。但其不足之处是有时原文字词不能得到一一对等地落实。

因此,这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到通俗、晓畅、详尽、直观。

那么,文言文的翻译方法又是什么呢?具体可总结为七字诀,即:留、删、补、换、调、变、贯。

一“留”,就是保留原有字词

凡是专有名词如古文中的人名、地名、国名、官职名、朝代名等,以及古今词义相同字词,如山、水、中、笑等,在翻译时均可保留,不必改变。

二“删”,就是删除,删去那些无须译出或没有实际意义的文言虚词

具体表现为这四种类型:1.句首发语词;2.音节助词;3.语气助词;4.具有倒装标志的虚词。

三“换”,就是替换,即用现代词汇替换古代词汇

具体表现以下两种情形:

1.有些词文言文里常用,但现代汉语里却不常用或不采用

如把文言文中的“吾、余、子”等換成“我”,把“尔、乃、汝”等换成“你”,“伊”等换成“他”等。

2.古今词义已经发生转移

如“走”字在古代则表示现在“跑”的意思。

四“调”,就是调整

把古汉语特殊句式,如倒装句语序需要调整为现代汉语句式。文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。得调整好语序,以便符合现代汉语表达习惯,才能方便翻译,否则译文易颠三倒四,给人一种“丈二和尚换不若头脑”的感觉。

五“补”,就是增加补充

(1)变单音词为双音词;(2)补充省略句中的省略成分;(3)补充省略了的语句。文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等,在翻译文言文时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易出现句意不清、不通、不完整。

六“变”,就是变通

在忠实于原文的基础上,翻译要注意活用现象,文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等翻译时要抓住词语的临时含义。

七“贯”,就是连贯

文言文句式中如果有借喻、借代、用典、互文等表现手法时,要结合语境,灵活处理,语意连贯。

当然,要想切实提高文言文翻译能力,还需做好“四多”,即多读、多记、多练、多理解。

“多读”,就是要做到反复诵读课内外文言文。每读一篇文言文,要先通览全篇,初略掌握其大意,然后再借助工具书,消灭阅读中的文字障碍,弄懂难字、难词、难理解的语句,进一步体会其含义之后,再逐句逐段地理解全篇的内容。这就是古人常说的“书读百遍,其意自见”的道理。读得多,读得熟,理解也就自然迎刃而解了。熟读可以加深理解,理解了的东西,往往很容易就记住了,而且长时间不会遗忘。读必须读准字音,读清句读(不读破句),读出语气。

“多记”,就是要将文言文中重要的字、词、句、段烂熟于心,经久不忘。如不能将重点熟练、牢固地铭刻于心,就应该行诸笔端,及时记录在册,方便以后复习巩固,加以提升,形成能力。这就是所谓的“好记性不如烂笔头”使然。

“多练”,就是经常去尝试翻译文言文。 翻译是极其重要的综合训练,它既能加深对文言文的理解,又能提高运用现代汉语的能力。对于翻译,要做到忠于原文,切不可望文生义,要通顺明白,晓畅直观,符合现代汉语的语法规范。翻译的时候,要注意紧扣课文,弄清字词本义,做到字、词、句皆落实。

“多理解”,就是要理解实词含义、虚词的意义及用法和掌握特殊句式和语言规律。一是注意一词多义现象。对文言字词,从字音到字义,都应读正确理解并铭记于心 ,做到举一反三,触类旁通。有时,同一个字词在不同的语言环境中,意义和用法都不相同。二是注意通假字现象。通假字是借用一个音同或形近的字代替本字,这在学习文言文时,不能不注意。如“说”通“悦”,“女” 通“汝”,“见”通“现”,“被”通“披”等,这些都需要根据上下文意、前后语句来判断是否通假,否则就会因词害义。三是注意文言虚词的应用。文言虚词在文言文中是经常出现的,而且一篇文言文中同一个虚词多次出现,其用法也不尽相同,必须注意虚词在句中的作用,方可在学习中减少困难。如虚词“之”字,它的用法大致有三种:作代词、助词和动词。四是注意古今语句的异同。句子结构形式,一般来说,古今差别不大,但由于语言的发展,有些句子发生了变化,如主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型的倒装句,必须引起高度的重视,才能正确地理解古文。

总之,综上所述,文言文翻译能力的形成和提高,有赖于平时地不懈努力,做到苦读勤练、多问熟记、巧背善解,并在注意以上七字诀和四个多的前提下加以灵活掌握,合理运用。

猜你喜欢
意译后置虚词
浅谈初中英语后置定语
高中文言文教学中如何把握“虚词于构句达意之作用”
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅谈直译与意译的合理结合
定语何时须后置?
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
“后置定语”概述
虚词使用五种错误例析