王媛媛
(安徽警官职业学院,安徽 合肥 230031)
旅游,作为文化输出的重要手段,承担起向世界介绍本土文化的重任。作为中国三大地域文化之一的徽文化,是徽州地区风土人情、生活方式及思想观念等传统文化的生动再现,也是中国传统文化传承的典型标本和重要组成部分。近年来,随着“文化走出去”战略的提出,安徽省不断加大对外交流力度,积极向世界推介徽州的文化景观。然而,从搜集到的资料来看,当前徽文化旅游资源的对外翻译和研究相对滞后,很多徽文化旅游资料缺少相应的英文译本,现有的英译推介文本中也是问题屡见不鲜,影响了徽文化的对外传播。
20世纪60年代以来,随着计算机技术的进步与发展,语料库(Corpus)作为一种新兴的学术方法论出现在人们的视野中,翻译和语料库结合的应用研究也受到越来越多的关注。随着语料库研究对提高翻译质量、推动社会经济发展作用的逐渐显现,贵州、内蒙、陕西、广西等地也先后建立了专门的地域性的旅游文化语料库。
徽文化旅游汉—英双语平行语料库构建的首要条件是采集语料,从目前收集到的资料来看,在徽文化旅游资源集中的皖南徽州地区,大部分关于徽州地区社会文化、旅游景点的宣传介绍缺少相关英文译本。在安徽省政府、黄山市旅游局、黟县旅游局等政府官方网站上,虽然都有关于徽州地区风土人情的英文介绍,但是内容较少,且水平参差不齐,不仅影响了安徽省的国际形象,也阻碍了徽文化的对外传播。因此,本文拟对建立一个语言准确、检索便捷的徽文化旅游汉-英双语平行语料库作些思考,分析徽文化旅游外宣英译文本的翻译现状与存在问题,试图提出相应的翻译策略与方法,以期提高徽文化旅游外宣资料的翻译质量,为徽文化旅游外宣双语平行语料库的构建做好准备,也为旅游文本外宣翻译的方法提供一些参考。
徽州,不仅是一个地理区域概念,更是一个历史文化概念。[1]徽州地区独特的自然地理环境造就了秩序井然的宗法社会,形成了以徽州古村落、徽派建筑、徽州宗法制度、徽派版画、篆刻、徽州戏曲,乃至传统工艺上的歙砚、徽墨、徽菜为主要代表的徽文化。随着对外交流开放脚步的加快,以徽文化为代表的徽州地区吸引着大批的海外游客,然而,徽文化旅游资源的英译现状令人堪忧,概括起来,主要有以下几方面问题:
文化的传播需要媒介,人们对于异域文化的感知需要图片、文字加以说明,而对于中文非母语的外国游客来说,准确的翻译是了解徽文化的最佳窗口。而在调研过程中,笔者发现,当前徽文化旅游外宣中存在的首要问题就是缺乏系统的英译资料。在徽文化旅游资源相对集中的皖南地区,现有介绍徽文化的英译宣传资料不但内容陈旧,而且数量极少,很多景点以及景区的旅游宣传册上都没有英文译文。翻译上的缺失不仅关上了外国游客深入了解徽文化的大门,也阻碍了安徽旅游业对外发展的步伐。
在收集到的徽文化纸质、网络英文翻译材料(包括中英文宣传手册、实景拍摄的中英文介绍图片、导游图彩页以及官方网站外宣文本等)中,虽然不乏较为准确、出彩的英文译文,但由于翻译来源渠道不一、译者水平参差不齐、审核校对不严等原因,仍然存在许多翻译质量不过关的情况。这些英译文本不仅无法准确传递旅游资源所蕴含的文化信息,更有损安徽的国际形象。
1.专有名词翻译不统一
徽州地区英译文本中最大的问题就是专有名词不统一,主要表现在官网翻译、景点门票翻译和景点实际翻译上的不一致,如:“新安画派”就有“Xin’an Painting School”、“Xin’an School of Painting”、“Xin’an Paintins School”、“Xin’an Painting”、 “Xin’an Drawing School” 五种译文,“新安江” 有“Xin’an River”、“Xin’anjiang”、“Xin’anjiang River” 三种译文。专有名词的不统一,对于外国游客来说,容易造成歧义,使读者感到疑惑不解。
2.中式英语屡见不鲜
在现有徽文化旅游外宣文本中,另一个较为严重的问题是中式英语屡见不鲜。中式英语是译者受到汉语思维方式和表达习惯的影响,对中文文本进行生搬硬套的字对字的翻译。这种翻译文本仅从词汇的表面意思出发,完全脱离语义,因其语法错误百出,会使外国受众无法理解。如:
例1:徽州古城景区是中国历史文化名城歙县的核心。——The Ancient Huizhou Town scenic area is the center of the historical and cultural Shexian County.
例2:唐模村,原为歙县所辖,现属徽州。是唐朝越国公汪华的太曾祖父叔举创建的。——Tangmo Village,a former district of Shexian County and now one of Huizhou,was set up by one of Wang Hua’s great ancestors Shu Ju.
例1、例2分别是对徽州古城景区和唐模村的介绍。现有译文均是对原中文文本的字对字的翻译,生搬硬套,不仅毫无美感可言,更不符合英语读者的语言习惯。
文化翻译的实质是为了宣扬本族文化,增强本民族文化的世界影响力。因此,对徽文化旅游外宣文本在翻译时必需首先立足于本族文化,深刻理解其文化内涵,注重体现其文化特色和文化特点,保留其文化特征,最终达到传播其文化的目的。
此外,由于中西方文化差别较大,中西方读者的语言文化和思维逻辑习惯亦不同。英语旅游文本重在景点地理环境、优势等纯信息的传递,要求语法严谨、逻辑清晰,对风光景色的描述注重简明、客观而富于动态的描写。而汉语旅游文本一般言辞华美,多用比喻、拟人、排比等修辞手法,风光景色和人文景色相互交融,且注重突出历史沿革、文化底蕴和社会影响。[2]因此,在具体翻译过程中,译者不仅要注重文化信息的传递,也要充分考虑到读者的接受能力和语言习惯,对篇章结构和句式做出相应的调整,以达到最好的翻译效果。
徽州地区文化资源丰富,很多富有文化涵义的词汇在英语中没有相应的对等词。在此情况下,许多译者选择音译法进行传递。音译法,在一定程度上方便了游客在游览景点时问路,但由于只保留其语音和书写形式,也让游客忽略了一些在汉语中具有深刻涵义的词语。因此,在翻译时,译者可在采用音译的同时,对富有文化内涵的词汇进行加注解释,既使译文能够保留文化特征,也能使英语读者了解其背后的含义。
例3:“Hui Shang” (businessman from Huizhou,today’s Anhui province)
例4:Many of these shops carry more than a hundred years ofhistory,such as “Tongderen”(Medicine Shop), “Tonghe” (Steelyard Store),and“Chengdexin” (Sauce and Pickle Shop).
例3是对徽州地区的代表“徽商”的翻译,译文译为“Hui Shang”并用括号加注解释,可以让游客迅速理解“徽商”一词蕴含的历史及文化内涵;例4是对屯溪老街的英文介绍,老街上商铺林立,且历史悠久,译文选择将“同德仁”药号、“同和”秤店、“程德馨”酱园等老字号商铺进行音译加注,使英语读者能够对这些商铺的经营范围一目了然。
文化翻译的目的是传播本族文化,一些文化特色鲜明的词语无法用直译直接表明其蕴含的涵义时,可使用释义法进行翻译。例如:“马头墙”作为徽派建筑的代表特色之一,不仅体现着徽州聚族而居的生活特征,更蕴含着中国人对马的崇拜与喜爱。在搜集到的外宣资料中大多将其简单的译为 “Ma Tau Wall”,显然无法深层次地传达这一徽文化内涵,笔者认为,可以通过释义法将其译为 “firewall or fireproofing wall,shaped like a horse head,which represents the Chinese love and respect for horses.”
汉英两种语言在话语方式和接受习惯上存在着巨大的差异。汉语修辞受六朝骈体文的影响,讲究对仗,喜欢运用诗句、成语等华丽的辞藻增强语言的感染力。此外,汉语旅游文本也更具政治性,喜欢用一些称号、表彰来突出景点的优势;而英语推崇客观表述,提倡用简明、质朴的语言来描述风光景色。因此,在翻译徽州文化旅游文本时,译者要考虑到英语读者的思维和语言习惯,在不改变原文本意的基础上对相关信息做必要的删减。
例5:古城五峰拱秀,六水迴澜,山光水色,楚楚动人。景区内古民居群布局典雅,古桥、古塔、古街、古巷、古坝、古牌坊交织着古朴的风采,犹如一座气势恢宏的历史博物馆。
例6:呈坎现拥有国家级重点保护文物49处。“一村双国宝”、被列为:“中国风水第一村”“中国历史文化名镇”“中国古建筑之乡”“中国国宝之乡”“中国最佳旅游古镇”“国家4A旅游景区”。“一生痴绝处,无梦到呈坎”。走进呈坎你得到的是:财气、人气、福气、祥瑞之气。呈坎过坎神兽护佑,让你一生无坎、平平安安、大吉大利,万事吉祥如意。
例5、例6分别是对徽州古城和呈坎古村落的介绍,原文文本中不仅包含称号、表彰,更有许多成语、修辞,笔者认为,在翻译时,可以更多地考虑英语读者的语言和逻辑习惯,将其删去,分别改译为:“Clustered by mountains and rivers,it looks delicate and attractive from the outside.Stepping inside,the ancient bridges,towers,lanes,streets,dams and memorial archways are intertwined with the quaint style,just like a magnificent historical museum.”和“Due to its rich cultural relics,as many as 49,Chengkan is recognized as one of the most worthwhile places to visit.If you pay a visit to Chengkan,you would get in return wealth,popularity,blessing,and auspiciousness.Why not go exploring Chengkan for myth and blessing?”
徽文化旅游资源丰富,是传播、推介安徽形象的重要手段。徽文化旅游外宣文本的翻译质量直接影响到徽文化的传播乃至安徽的国际形象。当前徽文化旅游外宣文本普遍存在专有名词不统一、中式英语及语法错误等问题,严重影响了徽州地区的对外形象。笔者认为,译者可通过加注、释义、省译等翻译策略,提高徽文化旅游外宣资料的翻译质量。此外,相关部门也应严格外宣翻译渠道,加强外宣翻译审核,出台翻译标准、要求等规范性、指导性文件,提高译者素质,推动徽文化的对外传播。