英语笔译中常见问题及对策

2019-03-05 14:46
延边教育学院学报 2019年1期
关键词:笔译翻译者意译

刘 晗

英语笔译中常见问题及对策

刘晗

(西南石油大学 外国语学院,四川 成都 610500)

我国经济水平不断提高,与国际间的交往也更加密切,要想提高我国综合能力,就必须提高英语翻译人员的综合能力,切实加强英语翻译行业的可持续发展。本文基于英语笔译中常见问题展开分析与探讨,并提出具体的策略。

英语笔译;常见问题;对策

随着我国经济的不断发展,我国与国际上英语语言使用国家的交流也逐步加深,对于英语人才的需求量也不断上涨,英语语言教育问题成为了人们广泛关注的问题。英语笔译有着难以替代的重要地位,翻译能力能够体现学习者的应用语言能力。但是在笔译过程中,部分笔译人员由于自身或者是其他客观因素的干扰,导致英语笔译效果差强人意,甚至会出现较大的偏颇,严重影响着读者阅读。本文探讨英语笔译中存在的常见问题,并提出具体的策略。

一、英语笔译中常见问题

1.语言逻辑存在错误

翻译人员在笔译过程中可能会遇见一大段话,这段话中包括了大量的从句,所以对于此类句子进行笔译时,翻译人员通常会将句子的逻辑关系进行初步梳理,但是却难以有效理解整个句子。其次,将主语从句和定语从句结合为下一段句子,但是在此过程中,翻译人员通常会难以理解句子中的关系,也难以有效区分句子的主语,从而出现笔译不准确问题。在笔译过程中,翻译人员并未能准确了解英语句子的语言逻辑关系,只是中式英语句子的结构。虽然英语语言逻辑和汉语语言逻辑有一定的相似点,但是也会经常发生一词多义现象,例如出现同一个词,既有作副词也有做介词的现象,所以在笔译过程中,翻译人员必须充分重视英语语系间的差异,句子的意思会根据语句的差异而存在不同。翻译人员如果对于此类问题不加以重视,在笔译中极可能会出现严重问题。

2.笔译方法单一

翻译人员在英语笔译中通常是直接翻译句子的含义,但是直接翻译方法并不适合所有的情况,导致翻译人员在笔译中出现失误,笔译出来的句子也难以让人理解。例如:“强中自有强中手”这句话在中国人眼中是极为普通的话,如果不加以解释,翻译人员极可能翻译为“Diamond cuts diamond.”此类翻译方法会导致外国人难以有效理解这句话,外国人会根据文化环境翻译为“钻石切割钻石”。由此可以看出,此类比方法不仅中国人难以理解,外国人也无法知晓,如果在不明情况的背景下进行直接翻译,会出现笑话,必须将英语笔译和文化环境进行有效融合,才能够降低翻译人员的笔译错误。直译法是翻译中较为常见的翻译模式,通常是根据英文的字面含义进行翻译,能够将原文的意思最大程度上的表现出来,直译法相比较其他的翻译方法而言更加清楚简单,但是也极容易出现问题。由于翻译者在直译过程中会忽略具体语境,导致翻译语言生硬,在翻译中也会难以挖掘表面看不出来的具体隐喻词汇,所以翻译者必须进行深入分析,结合具体语境进行翻译。例如:love me love my dog并不是爱我,爱我的狗,而是爱屋及乌。seeing is believing运用英语直译的意思是看见就相信,但是正确意思却是百闻不如一见。笔译人员在翻译中切记不要只重视逐字逐句的翻译,必须结合具体语境翻译挖掘语言中蕴藏的深层次含义,才能够确保翻译语言通顺。

3.缺乏上下文衔接

无论是什么文章,在翻译时必须重视文章的上下文衔接,但是部分笔译工作人员在上下文衔接过程中会出现各类问题,大大降低了笔译质量。在翻译英语文章时,笔译者会遇见难以理解的句子,导致无法翻译下去,对于此类现象必须结合上下文,由于每一个句子并不是单独存在。如果在英语翻译过程中并未重视上下文的衔接,则难以翻译出优秀的作品。在英文翻译过程中,必须将句子与词汇放到特定语境中,结合上下文将其完美连接,才能够确保翻译出来的文章符合标准。

二、英语笔译问题解决策略

根据上文提到的英语笔译存在的问题,翻译人员必须结合具体的文化内涵以及语言习惯进行综合考虑,首先要提高自身的翻译基础,才能够灵活选用翻译技巧,根据具体语境及内涵进行模糊翻译或者是意译。

1.采用模糊翻译法

无论是什么语言,都有自己的优点和缺点,语法应用习惯以及语言特色等等,这需要笔译人员了然于胸。由于英语和中文间存在一定的差距,部分汉语难以在句子中出现过多的累赘,如果设置不必要的词语,会导致文章的整体意思拖沓,但是英语却大不相同,部分英语句子末尾会出现无关紧要的词句,所以翻译者难以理解其中的英语文化习惯,在翻译时也会受到汉语思维的束缚,认为将文章中的每个单词都必须翻译成中文,但是此类翻译方法会使文章并不贴合实际。对于此类现象,翻译者必须将英文翻译意思进行大体了解,分析中文和英文间的用语习惯,辨别中文和英文的语法差异,对于具体情况可以选用模糊翻译方法,对于句子中累赘的语句一笔带过,才能够符合英语语言应用习惯,确保翻译的句子合乎常理。

2.选用意译方法

意译法指的是翻译人员将英语语句中蕴藏的深刻含义翻译出来,但是此类翻译方法并不是过于重视语句形式,而是必须选用恰当的翻译方法,适当更改原文中的翻译策略,确保翻译的文章更加贴切通顺。所以笔译工作人员要想取得良好的翻译效果,就必须有效应用翻译方法,确保翻译语言的巧妙性与技巧性,提高自身的语言素养和语言能力。通过提高自身的语言能力和语言素质,有助于在意译法上取得良好的翻译效果,在翻译中也能够灵活选用翻译技巧,尤其是翻译俗语或者是古诗词时,如果不能恰当使用意译法翻译出来的文章,也难以让读者看懂。例如:翻译“一举两得”这一词汇时,选用意译翻译法的结果是“Kill two birds with one stone.”通过选用意译法,能够使读者较为轻松的理解原文含义,如果选用直译方法,读者难以理解,反而会感觉摸不着头脑。例如在翻译“传闻总是有出处”可以选用意译法翻译为“There is no smoke without fire.”虽然分析句子的字面含义,能够看出英文意思是无火的地方不冒烟,但是在此处认为“传闻总是有出处”通过意译方法也能够体现出句子的结果,反映出俗语的内涵,并且取得一定的翻译效果。

3.提高翻译基础功

巧妇难为无米之炊,翻译者要想取得良好的笔译效果,就必须打下丰富的词汇储备量,为翻译提供基础。翻译基础功是笔译人员必须具备的重要能力,要想提高翻译技巧,减少错误现象,就必须打下夯实的翻译基础功。翻译基础功主要包括词汇量与语法结构,同时翻译人员必须了解语言文化背景。由于大部分语句翻译通常是结合文化背景,才能够正确翻译出来,翻译者如果并不了解翻译语句的作品内涵或者是背景,也无法翻译出句子的真正内涵,读者也难以读懂,这将是一次失败的翻译。所以翻译者必须要了解中文和英文语言习惯与文化差异,在翻译过程中根据具体情况进行灵活转换。在笔译过程中必须加强锻炼翻译基础功,掌握翻译技巧的同时了解句子含义,才能够使读者读懂翻译结果。

综上所述,我们能够看出笔译是翻译的重要形式,主要考查翻译者对于句子结构的掌握情况以及单词的存储量,在英语笔译过程中,由于文化背景和语言习惯带来的各类差异,是翻译者亟待注意的问题。英语笔译主要是考验笔译者英语应用能力以及多方面的水平,笔译者要想提高英语翻译水平,不仅要打下夯实的翻译基础,也必须灵活多样的掌握翻译技巧,只有这样才能够在英语翻译过程中灵活应用所学知识。

[1]王宗华,程少武.理科高校大学英语翻译教学问题与对策研究[J].湖北经济学院学报,2017(4):153.

[2]齐戈.英语教学法改革和实践探究[M].北京:中国书籍出社,2016:72.

[3]冯庆华.汉英翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社,2017:186.

[4]魏令查.翻译理论与翻译教学[J].外语教学,2017(3):64.

2018—11—26

H315.9

A

1673-4564(2019)01-0067-03

猜你喜欢
笔译翻译者意译
诠释学翻译理论研究
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
浅谈英汉翻译中的直译与意译
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
浅谈直译与意译的合理结合
略论笔译与口译的区别