文本类型理论视角下旅游景点介绍英译研究
——以北海公园为例

2019-03-05 16:22李梦瑞任朝迎
英语教师 2019年10期
关键词:旅游景点英译景点

李梦瑞 任朝迎

引言

随着各国之间联系的日益紧密,我国旅游业的发展在经济发展中占据越来越重要的地位,越来越多的外国游客来到中国,旅游业的繁荣也引起了人们对于旅游文本英译的关注。旅游景点介绍作为外宣的重要材料,其英译在对外传播中华文化、树立中国形象的过程中同样发挥着重要作用。旅游文本作为交际性、目的性很强的文本,其英译必须考虑文本类型在翻译过程中的作用。纽马克认为文本类型决定翻译方法。近年来随着我国旅游业的发展,旅游景点的英译越来越受到重视。北京作为我国政治经济文化交流中心,景区众多,北海公园则是其中最为著名的景点之一。本文拟从文本类型理论视角出发,通过介绍北海公园旅游景点,分析其中某些具体词汇的翻译,探究旅游景点的英译策略。

一、文本类型理论简介

德国著名翻译学家卡塔琳娜·赖斯(Katharina Reiss)借用布勒关于语言功能的三分法,并在此基础上提出了文本类型学理论,将文本划分为三种类型:信息型文本、表情型文本和操作型文本(转引自杰里米·芒迪,2007)。信息型文本着重描述信息和事实,译文应传递内容和信息。表情型文本注重传达原作者的态度,语篇较为关注形式,内容应传递原作者的观点,操作型文本侧重于目标语读者的反应,呼唤功能较强(Reiss 2004)。文本类型不同,因此在翻译中采取的策略也不同。纽马克在赖斯的基础上又将文本类型分为三类:信息型文本、呼唤型文本和表达型文本。纽马克认为呼唤型文本和信息型文本适用于交际翻译,表达型文本适用于语义翻译。旅游外宣文本的主要目的是向游客传达景点的信息,并引发读者的观赏兴趣,提高读者的观赏感受。按照纽马克的分类标准,旅游文本是以呼唤型文本和信息型文本为主的。

二、旅游外宣文本简介

旅游资料包括旅游指南、景点介绍、景点宣传手册、导游解说词等方面的内容。旅游外宣文本中会涉及历史、地理、政治、文化及各地风俗等方面的知识(谭丽萍、刘亚楼,等2013)。旅游文本作为重要的外宣材料,不仅向游客传达关于景点的具体介绍,还传达景点背后蕴含的文化精神。因此,在此类外宣文本英译的过程中要注意在将景点介绍给游客的同时将中华文化弘扬出去。旅游文本作为对外宣传的材料,在英译时要考虑目标语读者的接受度及中英文化之间的差异。许多中国特有的文化词汇在外国文化中找不到完全对应的翻译。另外,中国旅游景点的简介常常用词雅致,十分讲究,引经据典颇多,对于处理此类文本的英译也应引起注意。北海公园作为北京一个著名景区,旅游景点众多,常常吸引众多外国游客驻足游览。其景区景点的英译研究对于其他景区的英译及其自身的长久发展有着重要的现实意义。

三、文本类型理论视角下北海公园旅游景点英译分析

(一)景区介绍英译词汇选择分析

对于富含中国文化内涵的词汇,译文的选择十分重要,如北海公园著名景点九龙壁,英译名为Nine-Dragon Screen。九龙壁作为中国琉璃建筑艺术的精华,会吸引大批游客前来欣赏,其译名至关重要。笔者认为“壁”一字译为screen 十分巧妙。此处“壁”的翻译并未译成常用的单词wall,经笔者查阅柯林斯词典发现,wall 的解释为one of the vertical sides of a building or room 或a long narrow vertical structure made of stone or brick that surrounds or divides an area of land,有墙壁、围墙、隔墙之意,而screen 一词的释义为a flat vertical surface on which pictures or words are shown。九龙壁作为帝王统治的象征,其艺术观赏价值远高于实用价值,非作为隔墙使用。另外,九龙壁采用浮雕的手法,壁面上雕刻有9 条大蟠龙、流云、山石等,和screen 释义一致。从文本类型来看,旅游文本作为信息类型文本,应向读者传达原文所述之含义,根据九龙壁的特征,此处将“壁”译为screen 更为贴切,也能使外国游客更清晰地了解该景点。

北海公园作为皇家园林,清朝时被辟为帝王御苑,其中多处建筑有着特定的功能,如“静心斋”“镜清斋”“韵琴斋”等。关于“斋”字,北海公园多处景点英文简介将其译为studio,意思为具体的工作室,该译文考虑到了中西方关于建筑屋舍文化的差异。汉语中有“斋”“轩”“亭”“阁”等特色表述,而英语中没有完全对应的表达,且并无较为清晰的划分和界定。为使目标语读者了解其内涵,使该译文达到其应有的交际目的,此处将其译为studio。studio 一词的 释 义 为a room where a painter,photographer or designer works,强调屋舍的功能性,而北海公园的几处“斋”各有用途,如“静心斋”为皇太子的书斋,“韵琴斋”为听琴处,同样功能性较强,两者不谋而合,因此该译文翻译较为妥帖。

(二)景区介绍英译策略分析

1.减译

减译是指根据语用价值、语里意义、语表形式的需要,在译文中删减一些不必要的语言单位(黄忠廉、方梦之,等2013)。在旅游景点介绍的翻译中,减译是选择删掉汉语中文笔优美、介绍过于详尽复杂的内容,在英语中不将其展现出来。根据文本类型理论,旅游文本属于信息型文本,实用性较强,重在传达信息,目的是让目标语读者对景点有更加清晰的了解,因此不必逐字翻译。

例1:园内遍布太湖石假山,与周围亭台轩榭相互辉映,景色幽雅宁静,布局巧妙,是一座建筑别致、风格独特的园中之园。

译文:In this quiet,exquisite,ingeniously designed garden within Beihai Park,rockeries from Lake Taihu nicely offset the pavilions,terraces,belvederes and other structures.

此处是关于静心斋景点介绍的节选,汉语用词优美,采用大量四字成语如“幽雅宁静”“建筑别致”“风格独特”来修饰静心斋的优美,是典型的汉语句式,虽罗列大量成语,传达的意思却只有一个:即赞美静心斋的独特。因英语表达重简洁客观,根据文本类型理论,该句着重传达信息,因此,采用减译的翻译策略,将原文中与上文意思重复的“建筑别致”“风格独特”省略不译,反而使译文简洁,可读性更强。

例2:抱素书屋曾是清代皇帝的读书之所。“抱素”援引《乐府诗集·汉郊祀歌》:“易乱除邪,革正异俗,兆民反本,抱素怀朴。”表现了百姓在国家安定兴盛时,保持纯朴的本质而安居乐业的景况。

译文:Qing emperors enjoyed reading in Baosu Study. The word Baosu is quoted from Treatise on Rites and Music in History of the Han Dynasty(206 BC-220 AD),alluding to the fact that people are honest and simple and enjoy a peaceful life when society is stable and prosperous.

此句是关于抱素书屋景点介绍的节选,汉语中引用古籍中的原句,说明了“抱素”一名的来源。考虑到目标语读者,译文中并未对中文中出现的诗句进行解释,究其原因,一是该景点简介旨在向游客传达抱素书屋的功能,二是下句中有对此诗句的解释,考虑到外宣文本的翻译尽量经济达意、避免繁复,也为了凸显核心信息,该句采取减译的策略,使译文更为明了。

2.增译

增译是指根据语用价值、语里意义、语表形式的需要在译文中增加必要的语言单位(黄忠廉、方梦之,等2013)。中国文化中耳熟能详的内容,国外读者未必了解,可考虑到译文受众的感受,通过增译对其进行解释。根据纽马克的文本类型理论,呼唤型文本要遵循“读者第一”的原则,另外可对外传播中华文化,实现外宣文本对外宣传的目的。

例3:殿外“镜清斋”三字隶书匾额为民国初年陆徵祥所书。

译文:The building's name plaque bears the handwriting in official-script style by the famous Chinese diplomat Lu Zhengxiang.

此句节选自镜清斋景点介绍,讲述了镜清斋匾额之字的来源,译文中采取增译的策略,对陆徵祥的身份加以界定,在其名前加上diplomat,以便外国游客对其有更清楚的认知。此处为语义增译,以满足译文表意之需。陆徵祥作为中国外交官为中国民众所知,但国外游客对其并不了解,此处加上头衔,也是向国外游客进一步说明。

3.音译+解释

音译+解释的翻译方法在旅游文本英译中也较为常见。中华文化内涵丰富,底蕴深厚,许多旅游景点是中国特色文化的缩影,对于一些独具中国特色的景点的英译,音译+解释不失为一个好的翻译策略。

例4:西天禅林、大圆镜智宝殿、华藏界。

译文:Xi Tian Chan Lin(Temple of Western Heaven),Dayuaniingzhibaodian(Hall of Perfection and Wisdom),Hua Cang Jie(World Hidden in Lotus)

上述几个词汇节选自西天梵境景点的介绍。西天梵境,顾名思义,是典型的佛教文化圣地,其简介中涉及大量关于佛教文化的词汇。该景点中对于此类词汇的处理方法是音译+解释。上述这些具有中国文化特色的词汇在英文中找不到对应翻译的词,因此采用音译的方法既不失原文的文化内涵,又方便了解中国文化的外国游客参观。另外,对于对中国文化几乎没有了解的游客来说,解释版更加清晰明了。一个词汇给出两个译文,考虑周到,可照顾到不同的受众群体,符合呼唤型文本的要求。

结语

文本类型理论对于旅游外宣类材料的界定是呼唤型文本和信息型文本。在此理论的指导下,译者只有了解文本类型,才能找到适合旅游文本翻译的策略和方法,从而提高旅游景点介绍的译文质量,吸引更多的外国游客,以便弘扬中华文化,提高中国的国际形象。

猜你喜欢
旅游景点英译景点
贫民窟也能成旅游景点?
摘要英译
美人鱼
摘要英译
要目英译
要目英译
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
英格兰十大怪异景点
没有景点 只是生活
景点个股表现