【摘要】随着世界经济的飞速发展,经贸活动在国家社会活动中占据着越来越重要的比例,而经贸领域翻译也逐渐受到人们的重视。经贸翻译的失误往往会直接导致利益上的损失,但更为严重的是造成企业,团体甚至国家的信誉的受损。但在实际翻译实践中,译者通常因不能熟练掌握英汉语言差异而屡屡失误。笔者在经贸文本中发现一直以来困扰译者的有两种句型:英语长句、汉语流水句。本文进行实例探讨并提出具体翻译方法以期为经贸翻译提供一定的指导与帮助。
【关键词】经贸翻译;英汉互译;翻译方法
【作者简介】庄园(1993-),女,广西师范大学,硕士研究生,研究方向:民族翻译与实践(英语笔译)。
在经济全球化的时代背景下,为经贸活动服务的专门领域用语诞生,它就是经贸英语。经贸英语作为特殊的社会语言体系具有独特的文本特征。以往的文章都专注于探讨经贸英语词汇的认知和翻译,而殊不知经贸英语句型也有着其特征。本文便从英汉经贸各自文本出发,对特殊的句型进行了解析。
一、经贸类型文本语言特点和翻译难点
1.经贸文本语言特点概括。无论是英语还是汉语经贸文本,两者在用词上都呈现出严肃庄重的特点,都爱选择使用古体词,都存在大量专业术语和缩略语(饶晓宁,2008)。而在句型层面上英汉经贸文本风格各异,汉语语句较少使用连词,句与句之间没有明显逻辑连接词来展现关系,英语语句则以形合为统领,句子内部往往穿插各种修饰成分,使得长句和复杂句频出。同时,英汉经贸文本都具有正式化、规范化的风格特点,以经贸合同、信函这类实用性文本最为突出。
2.经贸文本翻译难点。从词汇角度看,令译者感到困难的便是大量含有专业性意义的普通英语词汇。译者往往由于对普通英语词汇的常见意义太过熟悉,他们往往在经贸文本中碰到包含专业意义的普通词汇时会想当然地依旧按其常用意义来理解。从句型角度看,英语的长难句和复杂句,汉语的流水句都是翻译的难点问题。译者往往在翻译时会出现断句和成分分析错误,所以译文也会不令人满意。从译文表达角度看,译者一是会不改变译文语序,导致译文读起来不流畅,二是译者往往忽略平行文本的价值,很多表达不地道,译文非常生硬。
二、英汉两种难点代表句型的分析
英汉两种语言为人们所熟知的最大特点是英语为形合语言,汉语为意合语言。具体表现为英语句子中包含着明显的语法标记词来体现它的逻辑关系,而汉语句子不受语法形态的约束,靠各个意群粘连为一个整体。除了形合与意合,英汉句型在叙事顺序上也有着较大的不同。英语句型在叙事顺序上最先考虑的是句子的主要信息,如态度、事实、评论等,时间、地点等辅助信息则放在后面;汉语句型在叙事顺序上先说辅助信息,最重要的信息都放在句子后部。在进行英汉互译时,我们要尽可能地让句子贴合英汉语言各自的语言特点。
1.英语长句的分析。连淑能(1993)在《英汉对比研究》一书中提出了英语的五种基本句型,即“①主语+动词;②主语+动词+表语;③主语+动词+宾语;④主语+动词+间接宾语+直接宾语;⑤主语+动词+宾语+宾语补足语”。英语的长句则是在五种基本句型之上以添加各种修饰成分或连接词来实现扩展。
经贸英语中的长句主要可分为两大类。第一种类型是含有从句的长句,也就是我们熟知的主从复合句,这其中以名词性从句为典型代表。比如“The biggest threat of all may come from Amazons Chinese rival, Alibaba, which is injecting $15bn into its own delivery arm, Cainiao, and aims to expand beyond China.”這句话包含了主句和一个修饰阿里巴巴公司的非限制性定语从句。第二种类型是含有两种类型从句构成的复杂句的长句。比如“But even if economists often have no choice but to judge outcomes in terms of who ends up with how many dollars, they can pay more attention to the way focusing on ‘material well-being, as determined by the‘measuring rod of money, influences and constrains their work.”这句话是包含复杂句的长句,其中第一个从句是even if引导的让步状语从句,第二个从句是who引导的宾语从句。
2.汉语流水句的分析。汉语流水句算得上汉语长句的典型代表,汉语流水句全靠逗号划分意群,每个分句似乎可以单独成句,但似乎又必须受到逗号连接作用的约束不可独立出去。“所谓流水句,是由多个句段组成的一种复杂句子,其特点是:句段与句段之间结构松散,不借助显性的关联词语,常含多个主语,或隐或现,时常跨句段指认,而且短语和小句在流水句内频繁共现”(王文斌,赵朝永,2017)。从句式上来看,汉语流水句的各个分句句间连接手段多样,可以是逻辑关系连接,可以是词汇对应连接,也可以通过句内话题相互交织而连接到一起(伍群,2015)。经贸文本中的汉语流水句一般多出现在政府各类经济政策文件或企业业绩报告中,大多数流水句还是无主句,这在翻译时也会给译者造成一定的困难。
三、英语长句汉译与汉语流水句英译案例分析
1.英语长句汉译案例分析。英语长句的翻译方法有很多,大致可以分为顺译法、逆序法和重组法。
“如果英语长句所叙述的一连串动作和内容的逻辑安排与汉语相当,我们就常常使用顺译法”(李海峰,2013)。顺译法是英语长句翻译最简单、直接的处理手段。我们在阅读任何一句话时都是按照它的原始排列结构从左至右地读下去,在阅读过程中我们寻找句子地主谓宾等成分从而理解句子的主要意思。顺译法就是按照我们原来阅读句子的顺序逐一对各成分进行翻译,这对英语长句的原句结构要求较高,原句必须逻辑关系非常明了,可以通过顺句驱动进行表达。
英语和汉语存在着逻辑关系表达的不同是因为英汉两种语言在叙事顺序上存在着明显差异。汉语先叙事后表态,英语先表态后叙事。如果在翻译长句时不注意调整顺序,那么译文一定会出现不符合目的语表达习惯的现象。调整顺序的目的是为了符合目的语的表达习惯。“2a. April 4th was the deadline for employers in Britain with 250 workers or more to publish details of the difference between the average pay of their male and female employees, under a new annual reporting requirement (The Economist Group recorded a median gap of 29.5%).”(译文:根据经济学人集团发布的一份最新年度报告,英国的性别收入差距已达到29.5%的中等水平,经济学人集团由此要求国内凡是雇佣了250名员工或更多的用人单位公布其男性和女性平均收入的具体差异数额,数据公布时间将截止到4月4号。)该句在语法层次上相对简单,全句只有一个主句,没有其他过多的修饰成分填充在内。例句中的“under a new annual reporting requirement”放在句末作地点状语表明前面主题句发生的场合要求是什么。如果该句话不把该介词短语调到前面翻译,译文读起来则会非常别扭。
重组法是指对长句进行成分分析后进行综合处理的译法。有些英语长句无论怎么拆分或调整顺序,其翻译效果都不理想,此时译者应该考虑采用重组法进行翻译。重组法不按原句语法结构进行译文排列,而是打乱结构重新构架,但是并不是随意组句,要保留原句的意义不能增删。“3a. Meanwhile, continental Europe, the region of the world which should on the face of it have been least affected by the stock market crash and the disaster of 9/11, remains stuck in a period of economic stagnation, which began with the launching of the euro in 1999 and seems set to last for most of this decade.”(译文:同时,从表面上看最不会受股市崩盘和9/11事件影响的欧洲大陆区域却一直深陷经济萧条期,停滞不前。这场发生在欧洲大陆的经济萧条始于1999年的欧元问世,这一情形似乎已被设定,近十年来从未有过好转。)该句包含了较长的插入语成分,句末还跟了一个非限制性定语从句。按照原文顺序进行翻译显然会让译文变得冗长,让句型显得十分欧化。所以要采用重组法,理清原句的重点信息,重新组织语句,让译文更顺畅。
2.汉语流水句英译案例分析。英译汉语“流水句”首先要识别汉语隐含的逻辑语义关系,把流水句按照内在的层次切分拆断,在切分拆断时兼顾汉语逻辑关系的合理性和翻译的可操作性,即是否有助于英语的表达(张静华,2011)。“4a. 怡宝是饮用水至纯至净的倡导者及执行者,更是呼吁人们内心纯净的先行者,以‘心纯净、行至美的品牌主张,引导社会价值,希望通过始终如一的品质追求和不断进取的创新精神,为社会贡献企业价值和社会责任,创造美好世界”。(译文:As an advocator and enforcer of drinking water which should be purified to the last drop as well as a pioneer in calling on people to keep a pure soul, CR Cestbon, guided by the corporate logo (Seeking for purity of ones heart, looking for beauty along ones journey) which leads the social value, strives to make contributions to society concerning corporate values and social responsibility and create a better world by sticking to its permanent pursuit of product quality and its innovation spirit.)按照漢语语句原有的逗号,我们可把该句划分为七个分句。第一分句和第二分句描述了怡宝公司的战略定位,是对公司性质的一种描述。第三分句说明了怡宝公司坚持的指导方针,指导达成下文的几个目标愿望。第四分句描述怡宝公司在其品牌主张的指导下引领了社会价值。第五分句是达成目标的方式。第六分句和第七分句是怡宝公司希望实现的目标,也是主题信息的所在处。这样我们可以把原文重新改写为“作为饮用水至纯至净的倡导者及执行者和呼吁人们内心纯净的先行者,怡宝公司在‘心纯净、行至美的品牌主张的指导下引导着社会价值,怡宝公司希望对产品品质保持始终如一的追求,同时保持不断进取的创新精神,以便为社会贡献企业价值和社会责任,创造一个美好的世界。” 因此,我们才可以重新组织语言并得出上述译文。
总之,作为专门用途英语,经贸类型文本除了解决词语翻译的“第一道关”,句子翻译便是紧接其后的“第二道关”。英汉两种语言的难点翻译句型体现出英汉语言的行文差异。我们要熟练掌握英语长句和汉语流水句的具体翻译方法,并积极运用到实践中去,让我们的译文更加地道流畅。
参考文献:
[1]连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,1993.
[2]李海峰.经贸英语翻译教程[M].陕西师范大学出版总社有限公司,2013.
[3]饶晓宁.翻译美学视角下经贸文本翻译的研究[D].武汉理工大学,2008.