◆
(湖南交通工程学院)
翻译作为当今社会最流行的专业之一,无论是从经济全球化大的发展趋势来看,还是从中国与国际接轨的频繁程度来看,相对于翻译领域的扩大化而言,对于翻译专业的需求同样是越来越高。随着卓越翻译人才培养计划的开展实施,许多教育机构开始着眼于对卓越翻译人才的培养研究。尽管如此,对于应用型卓越人才培养及其所产生的问题仍旧值得我们探讨。因为对于问题的出现,只有耐心、彻底地解决才会更加促使我们进步。也只有做出了改革的姿态,才能迈出改革的步伐。
应用型卓越翻译人才的培养,主要通过改进人才培养模式,提出教学改革的事项,对学生能力、应用和适应性的锻炼,注重培养的卓越性、创新性和综合性,从而构建新型应用型卓越翻译人才知识结构,扩展他们的就业思维,提升他们适应社会发展的能力。
随着社会的不断发展,日新月异的变化中,我国对外贸易、对外交流的日益频繁,让社会对对外翻译人才的需求也越来越多。在好的前景展望下,我们有理由充分相信翻译专业应该具有美好的前景。但由于这几年对于翻译专业的过热培养,和社会情况的不断变化,对于翻译人才的培养的需求逐渐成为了一个新的问题,对于它的培养方式一直处于一种静止状态,并且越来越模式化。翻译作为一种交流的工具,受到越来越多的人喜欢,也被越来越多的人所需要。那么,如何培养翻译人才,让它更能凸显出它的实际应用性,体现出它的卓越性。这不仅是需要我们来认真面对的,也是需要我们认真思考的关键问题所在。对于对它的培养前景,如果我们依旧按部就班的进行,不做出相应的改革,改进人才培养的模式,进而深入的探讨教学上的改革,那么结果势必不会理想。据调查显示,对于普通的翻译人才已经远远不能满足社会的需求。因此,在当前的教育形势下,也借用卓越人才培养计划这个契机,必须要认真分析翻译专业人才培养的现状,找出问题,解决问题。
1.模式化。各类学校或培训机构对于翻译人才的培养都是趋于模式化,没有创新点也没有特色。总体的培养思路都是基于陈旧的课程培养体系,在教学方法的应用上同样显示出了模式化。既没有明确的、根据不同类别具有针对性设计的翻译人才培养计划,也没有任何的目标性,知识在授课中模式化的进行,缺少整体性与针对性。
2.静止化。在以往对于翻译人才的培养过程中,主要采取老师教,学习学的静止模式状态。社会在不断的发展,对于翻译人才的需求也越来越高,然而对于翻译人才培养的学校或机构却并没有采取与时俱进的改革措施,师生之间、专业与就业之间,像是隔着一堵厚厚的城墙,让它们之间没有丝毫的衔接性。学生既体会不到翻译专业所具有的价值感和乐趣感,同时对于繁重的翻译课程甚至会感到枯燥与乏味,对由它所带来的前途性也不抱有乐观的态度。
应用型“卓越计划”的培养模式是以它的实用性为基本形式,以培养卓越工程师作为它的本意出发点,在应用型“卓越计划”的培养模式下,由教师根据学校发展和自身特点,再结合国家教育部颁布的“卓越计划”对学生进行培养,以解决学校教育教学中学生应用型培养较差这块短板。于是,学校有计划、有目的地制定标准,这不仅包括学校教育中的通用标准,并且还包含翻译行业标准,以此来强化培养学生的应用型能力与适时应变及创新能力四点。只有在这样的教育模式中,再结合运用“卓越计划”的教育理念,以教促变,以变促研,以研促训,讲究它的专业性与科学性及实践应用性,根据“卓越计划”的基本要求,为培养适应国家发展、社会需求的卓越的翻译师、和自主创业者。
目前,我国大部分院校在翻译专业培养目标上都对应用型人才培养有所侧重,各种对口交流观摩研讨、交流互动也时有进行。相较于以往传统模式下对学术性人才、应试型人才培养的注重,应用型翻译人才更多地需要掌握直接应用型知识,侧重的是更为开放互动的翻译实践性操作。这样一种培训模式尽管不是万能的,但在具体的革新中,学生的适应社会能力、从事单位适应能力和具体的实践就业能力都将有很大的提高,充分体现出学生实践能力、创新能力以及综合应变能力,自主决断能力、适应能力的增强。
1.应用型问题:
(1)构建应用型知识结构。构建应用型的知识结构是社会对翻译人才需求所决定的。从社会发展的态势来看,社会对翻译人才的需求层次也趋于高层化。应用型翻译人才培养应该具有针对性,这个针对性就是知识结构。只有建立应用型的知识结构,才能够适应多变的社会发展绣球,也才能体现出翻译人才的社会效应和价值所在。在应用型的知识结构建设中,需要教学改革上的演进,不能以静止的单一姿态来应变千变万化的社会,这是不科学的,也是不实际的。在翻译人才所必备的应用型知识结构中,不仅包括专业性质的基础知识,还包括应用型知识、实践性机能。通过对这些知识的补充和完善,通过对该人才培养方式的调整与改进,由此达到具有应用型翻译人才知识结构的目标。
(2)注重应用技能的培养。应用型翻译人才培养对技能性培养不容忽略,它主要体现在具体的实施操作中。例如,在对翻译人才专业的课程内容设置上、具体教学方面等,都应充分考虑到它的应用性。让学生能够在课程中也体会到它的应用性,从而掌握专业翻译的技能。
(3)从社会实践角度来考虑课程设置。翻译专业是淘汰率比较高的一个行业,其实,准确来讲,翻译专业更注重的是它的与时俱进性。社会的快速发展,使得翻译专业的需求类别型更替频率也比较高。尤其在互联网时代,信息的爆炸直接对翻译专业发出了专业教学上的挑战。因此,对于翻译专业的教学必须要适应社会的发展,将专业发展与社会发展、社会需求融入到一起,注重它的课程设置问题。
2.卓越性问题:
(1)卓越的人才培养计划。卓越的人才培养计划主要涉及到两个方面。一方面,是对于学习型卓越人才的培养。该类型的人才培养主要侧重于学生对学习的应用性和适用性。让学生对学习不仅不反感,还要学会学习,热爱学习。并能够学以致用。从而成为卓越的学习型人才。该人才对固有的专业知识能够随机应变,打破常规模式,并且该人才能够以主动的姿态进行学习,并且能够真正的实现适应社会对翻译人才发展需要。另一方面,对于卓越的人才培养计划还包含个性化人才培养。个性化是当今社会发展的潮流,社会需要多样化,对于人才的需求同样需要具有个性化的人才。这是未来的一个发展趋势。翻译人才的日益更新。需要对于翻译人才的培养也要有多个途径,鼓励他们展示个人风格,形成具有个性化的卓越人才。
(2)卓越的课程设置计划。随着现代科技的发展,社会对人才需求的多样化,高层次化,使得翻译的基础课程范围不断扩大,可以说翻译专业已经渗透到许多行业领域,发挥着越来越重要的作用。因此,对翻译人才的培养角度考虑需要从翻译课程上做出调整,发挥出它的内在与外延性作用,在具体的教授过程中,应该采用项目式教学法,从任务角度出发,带着问题学习,让卓越性人才培养模式更为凸显。
3.适应性问题:
(1)适应社会发展对翻译人才的需要。在社会发展中,随着各式商贸公司的崛起,人们对于旅游的热爱,和政府职能部门接待国际友人,此外还有各式餐饮业等等,都需要翻译人才。就目前而言,我国带有翻译服务的企业高大1万多家,并且还在以20%~40%的比例递年增长。而全球的贸易量同样在增长,尽管增长幅度不算高,却依旧保持着持续的增长态势。因此我们可以看到,对于翻译行业的需求,已经不仅仅体现为对一个行业的需求,而是关系到国家的发展速度,关系到国际化的问题。对于应用型翻译人才的培养,高校一定要负起责任,以适应社会的发展需求。
(2)适应翻译发展对人才的需要。关于翻译人才的未来发展态势,我们可以通过一组数据来看出端倪。在2010年起,社会对翻译专业化的需求越来越高,较往年相比高出15.7%.但与此同时,对于翻译增值服务的要求比例同样在增加,每年以4.5%的幅度上涨。个性化服务翻译需求也趋于增长的态势。总之,翻译行业正在以上浮的态势迅速增长,而翻译应用范围的不断扩展,翻译需求的不断增加,都为翻译人才的培养创设了较好的发展空间,当然,翻译人才培养要适应翻译的发展需要。
4.创新性问题。创新性问题既包括教学上的创新,又包括培养学生的创新。对于翻译人才培养要创新,并且要将这一创新思想体现在教学上。对于翻译专业的培养方案、课程设置、记忆知识结构等都要进行创新,随着需求的改变而改进,在创新中发展,在创新中进行翻译人才的培养,只有在创新的教学模式中培养出学生才能更具有创新意识。也才能够面对社会发展带来的压力,也能够更好地适应未来的需求与发展。
总之,从应用型卓越翻译人才角度来分析,应用型卓越人才不仅要具备翻译专业的基本知识,翻译专业的应用能力以及翻译专业的操作技能。它是一个系统的、长期的作用过程。不仅需要在教育和教学理念上有所转变,对社会对于人才需求也同样要进行分析,并且还要结合应用型人才培养,确定人才的培养的具体模式。也就是要解决翻译人才培养中的应用性、卓越性、创新性与适应性的问题,这也是教学改革的具体问题。