【摘要】随着我国经济贸易的快速发展,国际交流的不断扩大,商务翻译教学应顺应时代需求,不断探索新的路径。本文结合本校商务翻译教学的任务、内容和目标,探讨新形势下应用型本科高校如何恰当利用网络信息技术,完善课程建设,创建新的教学模式,提升教学效果。
【关键词】商务翻译教学;互联网;教学模式
【作者简介】宋杨(1968-),女,吉林长春人,福建闽江学院外国语学院,副教授,硕士研究生,研究方向:翻译。
【基金项目】闽江学院本科高校教育教学改革研究项目《“互联网+” 模式下商务翻译课程教学改革》, 项目编号:MJU2019B019。
引言
英美等国的学者早在20 世纪60 年代就提出了关于“专门用途英语”或“特殊用途英语”(简称ESP)的教学理论,提出了语言技能训练与专业知识相结合的学习策略。商务英语作为国际商务活动这一特定专业学科服务的专门用途英语,以培养“英语+专业知识”的复合型人才为目标,其中商务翻译更是商务交流与沟通的关键环节。现阶段高校英语专业正在加大建立复合型、应用型、创新型人才培养模式,加强“语言+商务”跨专业人才的培养,助力于我国的改革开放。黄友义在第四届全国应用翻译研讨会上说:“翻译行业发展到现在,其内涵已经大大扩展,包括翻译服务、本地化服务、翻译技术、翻译咨询、翻译培训和翻译行业发展战略研究等”。对商务翻译教学而言,需要与信息技术相结合,共同构建新的教学框架。
一、商务翻译教学面临的问题及挑战
商务翻译课程的任务是向学生系统传授商务英语翻译的基本理论知识、国际商务活动的基本内容、特征及商务活动的基本程序,通过具体任务的设计和实施,深入理解和掌握商务英语的特点及其翻译策略,提高学生在商务领域的翻译能力。本课程的核心内容包括商标名片、商务广告、商务信函、产品说明书、企业简介、国际贸易、商务合同、电子商务等文本的翻译。课程设计注重知识、能力、素质的有机结合,培养学生解决的综合能力和思维能力,提升学生积极性、主动性、创造性。
但迄今为止,商务翻译研究仍属于初始阶段,因此存在大量问题,本校问题突出体现在:1.教学时间、空间有限,给商务翻译实际应用能力的培养带来极大的困难。单纯依赖课堂教学,学生无法真正参与翻译实践,缺乏直观性体验,效率不高。2.教材内容更新不足,尤其是电子商务作为商务英语翻译的核心内容,大多数教材在这方面选材上缺乏最新语料,难以满足课程需求。3.课程考核体系不健全,考核方式难以起到在教学中对学生的激励作用。4.人才培养模式滞后,商务英语以培养“英语+专业知识”的复合型人才为目标,尤其注重电子商务、国际贸易等跨学科知识的掌握及其实践,但目前的单打独斗式的培养模式难以达到社会学要的复合型商务人才培养目标。加强学生商务知识及口、笔译实践训练,方能培养和提升学生翻译能力;5.师资力量及培训不足,缺少双师型教师。大部分从事商务英语口、笔译的教师没有接受过商务翻译相关培训。校内专业教师缺乏企业实际工作经验,从事理论研究有余,实践经验不足。
当前,国家正在提倡新一轮的大学课程教学改革,打造“金课”,淘汰“水课”,因此,商务翻译课程如何跟进这一轮改革潮流是目前的当务之急。商务翻译作为本科商务英语方向的主干课程之一,讲授却只进行一个学期,要在计划的32课时内同时完成翻译理论与技巧的讲授和翻译训练已经很难,更不用说提升学生的创新精神以及解决复杂问题的能力。探讨讲教学平台、教学软件、微课、慕课等融入教学改革,可以打破学生学习的时空限制,使课堂教学从封闭走向开放。课上采用案例分析、任务驱动、问题导向等方法,拓展课程深度,挖掘学生潜能,进而提高教学效果。
二、商务翻译教学的创新策略
1.完善课程设计。商务翻译课程以专业目标与从业要求为依据,通过具体教学目标、任务的设计和实施,使学生深入理解和掌握商务英语的特点及其翻译策略,提高学生在商务领域的翻译能力。结合“互联网+”背景下的新时代教学理念,在课程设计方面有较大提高,包括制定教学目标、设定教学计划、实施方案等。针对教学内容和学习任务设计,从深入了解学生情况和社会需求入手,教学内容和任务设计要体现循序渐进、难易结合。同时要充分利用各种网络媒体获取新资讯和更多即时性、真实性的商务文本,不断更新教学内容,市面上已出版的商务英语翻译教材虽然内容丰富、形式多样,但教材的信息脱节滞后、实例陈旧刻板,与商务文本的相关性和针对性不强,更新速度远远落后于真实商务信息的步伐,难以满足学生的实际需求,更难以适应社会需求 , 如电子商务作为商务翻译的核心内容,大多数教材在这方面缺乏最新语料,难以满足课程需求,教师也可以通过企业采集真实的商业语料和實践案例,进行教材建设改进升级。
2.改革教学模式。改革教学模式和教学手段,做到线上线下融合。教学手段是师生教学相互传递信息的工具、媒体或设备。突出“优化理论、突出实践”的理念,重点强化行业知识、职业能力培养。采用“案例分析教学法”“任务教学法”“项目驱动教学法”等,提高学生语言技能和实践技能。同时为优化教学效果,课堂教学活动的设计,要对学习过程进行系统考虑,把网络在线学习和课堂面对面教学相结合,采用多层次、多形式的混合教学模式,可以释放出更多自由的学习空间。课程设计的内容主要分四个模块: 知识模块,主题专题模块,项目模块,实践拓展模块。知识模块借助“任务驱动”教学法,通过具体任务的设计和实施,向学生传授翻译的基本理论和商务英语翻译的常用方法与技巧,提高学生的语言技能和实践技能。专题模块借助“案例分析法”,从商务知识、翻译及语言三个方面综合探讨商务文本翻译,注重专业化、规范化与学术化。项目模块以“翻译工作坊”的形式模拟真实翻译语境,结合个体、小组翻译,实现翻译效果优化,锻炼翻译实践和翻译批评能力,提升译者的主体意识。实践拓展模块鼓励学生利用计算机网络承担真实的翻译任务,或参加商务英语翻译资格证书考试等形式,期间教师给予一定指导帮助。设计以下具体实施步骤:
(1)译前准备。知识模块的理论导入部分主要通过任务设定完成商务翻译概论和商务翻译技巧的讲解。专题模块因涵盖商务翻译教学各类核心文本,内容丰富,难度较高,通过利用“雨课堂”教学平台与传统教学相配合,将课前预习内容制作成适合手机的PPT,按照课前思考、学习目标、重点、难点等安排推送到学生手机。也可把国际贸易、经济、金融、法律等领域的相关知识推送给学生,或直接通过手机端随时观看相关视频、语音或课件。
(2)课堂教学。美国教育学家爱德加·戴尔( Edgar Dale) 1946 年提出了“学习金字塔”( Cone of Learning) 理论。他指出,采用被动学习的方式,学生在两周后对所学习内容的平均留存率在30% 以下;而学习效果在50% 以上的都是团队学习、主动学习和参与式学习。为优化教学效果,商务翻译课堂教学活动的设计,要对学习过程进行系统考虑,以网络在线学习和课堂面对面教学为主要形式,并采用多层次、多形式的混合教学模式,让学生拥有更多自由的学习空间。如采用“案例教学法”以问题为起点,结合翻译理论与实践,以实践为立足点,综合提高学生的分析能力、判断能力。采用“项目式学习”法强化学生的翻译目的意识、翻译职业意识、项目管理意识,充分运用之前学过的翻译理论、技巧完成翻译任务。教师以具体实例演示完整的项目流程,即接受翻译资料—熟悉翻译内容—完成初稿—排版打印—定稿,教师以一个完整的项目为例展示给学生如何做翻译项目,各个环节应该注意哪些问题等。然后分小组确定项目任务、搜索信息,策划项目实施计划、各组员成员分工协作,开展项目活动,最后总结经验,作出总结评估报告。“项目式学习”,以小组为单位进行讨论合作互评,或围绕翻译过程展开教学讨论,集中体现学生的个性化因素,从中发现问题,有助于提高学生自学能力。
(3)课后练习。除布置传统纸质的作业、练习之外,“雨课堂”软件具有试卷功能,通过推送课后练习完成商务英语翻译考试中的选择题,成绩实时统计,针对基础较差同学有敦促作用,通过大量练习,使其逐步掌握专业知识中的难点,同时帮助教师了解学生的学习效果。
2.校企合作,加强教师团队建设。
(1)校企双方共同建设集商务英语专业课程、商务英语翻译课程的教学资源、商务翻译教学设备等一体的信息化实训平台,使教学打破时空限制,学生可以随时随地通过互联网在线学习项目课程、资料,并且与老师交流互动、解决实际操作中的疑难问题。通过信息化实践教学服务平台,校企合作共建优势资源,为学生、教师提供优质资源共享。进一步引进3D仿真商务综合实训系统,将所学的理论知识通过模拟操作的形式加以运用,从而达到教学做一体的培养目标,真正做到在做中学在学中做以增强其就业竞争力。
(2)组织团队专业教师下企业学习、参加企业岗位实践培训,加深对企业运营、生产管理的了解,实现团队教师的企业化培养,弥补专业授课教师相关商务经验的不足。鼓励校内专业教师参加来自企业的横向科研项目,及时掌握互联网商务的发展,提高科研水平。
3.改进教学评价。采用形成性评价和总结性评价相结合的多元评价方式,将课堂表现、随堂测试、课后练习和作业、项目考核、翻译实践和翻译报告等纳入评价范围。如运用雨课堂工具,课上课后练习可以直接获取数据,课上译文投屏可以进行师生共同评价。评价方式的改变可以及时发现问题、纠正学生的学习态度,动态评估学习过程,敦促后进学生,鼓励先进学生,实现良性循环。
三、结语
进入21世纪,我国互联网技术水平飞速发展,受全球化的影响,对商务英语翻译人才的需求也在逐年增多。在互联网视角下进行商务英语翻译,必须充分利用信息技术手段,以实践为导向,通过科学有效的方法,保证商务英语翻译的准确性和及时性。此外商务翻译人才培养还需要拓宽路径,注重与其他专业相结合,实现单科向多科的转变。鼓励有条件的学生参加校企联合举办的商务翻译大赛,引入企业导师参与学校创新创業训练,提供实际性、专业化的创业服务指导,使学生获得实践知识与技能。
参考文献:
[1]Dudley Evans T. Development in ESP: A Multidisciplinary Approach [M]. Cambridge University Press, 1988: 53.
[2]黄友义.在第四届全国应用翻译研讨会上的讲话(摘要)[J].上海翻译,2011(3):1.
[3]张微.“互联网+”时代商务英语翻译教学探索[J].黑龙江教育:高教研究与评估,2017(11):7-8.
[4]刘和平.论本科翻译教学的原则和方法[J].中国翻译,2009(6):34-41.
[5]保罗·戴维斯,埃里克·珀尔斯.英语教学成功之道[M].上海:上海外语教育出版社,2002:32.
[6]陈定刚.基于互联网视角的商务英语翻译研究探析[J].新课程研究,2018(6):26.