语法隐喻视角下的茶产品英译研究

2019-01-06 15:57
福建茶叶 2019年2期
关键词:翻译者英译隐喻

江 曼

(牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江牡丹江 157011)

在改革开放近40年过程中,我国经济发展取得了十分显著的成果,随着我国综合国力不断提升,我国和世界各国之间的交流也不断加深。茶文化作为中华民族传统文化中的瑰宝,其很早就在文化传播中流传到世界各地。而茶文化中的茶产品,其在进行文化传播的过程中,由于中西方文化差异不同,很容易出现翻译错误,这为我国茶文化的传播造成了很大的负面影响。通过研究语法隐喻视角下的茶产品英译方法以及策略有利于提高茶产品英译效果,其对于提升外国人对于我国茶产品的认知、提升外国人对于我国茶文化内涵的理解、促进茶出口贸易都有着十分积极的影响。

1 我国茶产品英译现状以及影响

我国是世界上最早开始种植茶和生产茶产品的国家,纵观全球,我国茶产品产量排名第一[1]。正是因为如此,茶产品英译对于我国茶文化传播以及茶出口贸易有着十分重要的意义。由于我国茶产品有着健康、绿色的特点,其受到了世界各国人们的广泛喜爱,当前我国茶叶出口规模十分庞大。但是在进行茶产品贸易时,很多茶企业在进行茶产品英译过程中往往按照国家通用标准以及其自身情况,这使得茶产品翻译过程中存在着诸多漏洞,其具体表现如下:

1.1 茶产品英译缺乏特色,降低了选购率

当前,我国在茶产品翻译上往往千篇一律,很难突出茶产品自身特色以及所代表的的茶文化内涵,这使得许多茶企业品牌在进行茶产品贸易中产品选购率差强人意。我国当前很多茶产品命名往往结合茶叶名称,企业的标识也往往没有进行体现,这就导致我国茶产品在激烈竞争的国际市场中很难吸引到顾客,最终只能面临被湮没的结局。另外,很多茶产品都标明了其产地标识,但是在翻译过程中企业往往采用汉语拼音对其进行翻译,这种翻译策略更加适合熟悉这些茶产地的顾客,对于国家不熟悉产业产地的客户而言,其很难理解汉语拼音后的内涵,进而在选择茶产品时其会选择自己能够识别的产品[2]。

1.2 茶产品英译不当,产品竞争力大幅度削弱

对于茶企业而言,树立顾客品牌意识十分关键。茶企业在打造茶产品品牌时,往往由于翻译不当导致产品影响力严重下降。一般来讲,消费者在选购茶产品时其会通过产品质量对企业品牌进行判断,但是其不会耗费过多时间进行鉴别,大多数顾客习惯通过茶产品包装上标识进行鉴别[3]。如果在茶产品英译过程中,能够充分体现我国的茶文化内涵,其所营造的文化氛围很容易吸引顾客并使其产生购买行为,进而促进茶产品贸易发展。

1.3 茶产品英译不符合消费者语言习惯和审美理念

在选购茶产品时,顾客喜欢忠诚于自己的眼观感受,其十分重视产品信息的阐述和表达。由于很多企业在进行茶产品英译时翻译策略不当或者英译结果不符合顾客的语言习惯以及审美理念,就会降低产品影响力,茶产品贸易也自然而然受到影响。例如“龙”在我国代表着“吉祥”、“高贵”,但是在西方龙却代表着邪恶与混乱。因此,在进行龙井茶翻译时,如果将龙井茶直译成“Dragon Well Tea”,很容易引起西方消费者的厌恶心理,而且实际上龙井只是一个地名,其和“龙”之间根本没有联系[4]。

2 茶产品英译问题原因分析

2.1 注重字面翻译,忽视了文化差异

语言是民族文化传播的重要载体,而翻译融通解码的过程,其不仅仅是从一种语言到另一种语言的转换,更重要的是文化理念的传播和移植。因此,在茶产品英译的过程中文化的解读和传递十分关键。不过,很多茶企业在英译品牌、商标、茶产品名称的过程中没有重视中西文化背景差异,只是进行简单地字面翻译,例如西湖龙井被翻译为“Xihu longjing”;信阳毛峰被翻译为“Xinyang Maofeng”[5]。这种翻译方式使得外国人如果不打开产品包装根本不知道里面是什么,想让客户真正理解茶文化内涵更是难上加难。

2.2 翻译策略不当

茶产品英译主要分为两种,一种是自译,一种是意译。自译又包含了音译,即通过汉语拼音进行英译。在进行茶产品翻译时,很多茶产品上面都表明了产地,包括地名、山名等,有很多产地背后隐藏着许多著名的历史典故。但是在英译过程中,很难找到对应的表达,因此很多企业会通过音译方式进行翻译。这种翻译方式很难体现茶产品的特色,也很难得到国际上客户的认可。还有一些倒是进行了意译,例如白牡丹(White Peony),中国之所以叫白牡丹是因为这种茶叶在冲泡后呈现白牡丹的形态,但是在英译过程中如果不加说明,外国人很容易误解里面装的是白牡丹花[6]。

3 语法隐喻

3.1 语法隐喻概述

语法隐喻这一概念最早来自于Halliay的《功能语法导论》,其指出:语法隐喻绝非简单地用一个词代替另一个词,其关键在于借助一种语法类别或者语法结构代替另一种语法类别以及语法结构[7]。Halliay认为,人们在进行语言表达时往往采用两种语法结构,一种是一致式表达,一种是隐喻式表达,在一致式表达里,动词就是表达动作,名词就是表示具体物体,形容词也就是表达具体特征,这种表达方式更为人们所习惯,往往随着人类的感受脱口而出;而在隐喻式表达里,原有的形态发生了改变,名词可以出现动用,形容词可以转换为名词,其所表达的意思和我们的固有思维不符。例如,“It’s cold in winter”这属于一致式表达,而“My boyfriend was cold towatds me last night”则属于隐喻式表达[8]。通过喻体,本体的含义能够表达地更加直观清晰,而且语言方面也更加生动优美。不过,人们在日常生活中更加喜欢用一致式表达,隐喻式表达往往在书面或者正式作品中应用较多。在20世纪70年代以后,人们对于语法隐喻越来越重视,在很多文学作品中,我们都会常常发现隐喻的存在。从隐喻在文学作品中的应用可以发现,隐喻翻译的关键在于本体和喻体之间的翻译策略取舍、语境的把握、文学作品灵魂的理解。因此,隐喻翻译结果和民族特性、文化内涵环境以及翻译者的认知能力息息相关。只有翻译者充分学习、领会、总结本体,才能通过自己的理解、转换实现语言的重新创造和二次表达[9]。

3.2 语法隐喻在英译中的应用

3.2.1 隐喻翻译是翻译者基于作者立场出发,学习、认知、理解、总结后的结果

随着我国社会和经济的快速进步,我国和世界各国之间交流日益频繁,不同民族之间文化的沟通交流为隐喻翻译提供了坚实的基础。随着相关学者对于语法隐喻研究不断深入,相关研究人员发现,隐喻的翻译过程则受到民族特性、民族文化内涵以及翻译者认知能力的影响。在文学作品中应用隐喻翻译时,其关键在于翻译出作者的灵魂思想。翻译者只有从作者立场出发,深刻学习、领悟、理解、总结,才能实现将原文的含义转换成自己的语言[10]。

3.2.2 隐喻翻译是翻译者对于译文语境理解后的总结结果

在进行隐喻翻译时,无论采用直译或者意译、理解翻译或者书面翻译、忠诚翻译或者创造翻译,其最终目的都是为了促进语境的翻译,提高阅读者对于原文的理解和认知。因此,隐喻不是孤立的存在,其属于一个综合翻译的过程,其中要考察文化差异、文学内涵、语言优美、心理显现等各个方面。因此,隐喻翻译必须结合语境。

3.2.3 隐喻翻译是翻译者对作者语义意义增减之后的结果

在进行英译过程中,由于汉语更加重视突出意境,而英语语言往往体现汉语意境,所以,想要实现等值翻译如同是一种奢望。因此,翻译者进行隐喻翻译时,需要对原文语义进行增减,增减过程受到翻译者认知、语境、文化等方面的很大影响,其是一个动态的过程。而且不同的翻译方式会出现不同的意思,这就需要翻译人员自己把握语法结构以及各种句型,综合考虑文化传递、语言优美、交际意图等各个方面后用合适的结构进行英译。无论采用哪种翻译方法或者策略,没有对错好坏之分,也没有固定的平衡标准,只要翻译结果没有脱离具体目的、场合以及双方关系,能够起到最佳翻译结果即可。

4 语法隐喻视角下茶产品英译方法及策略

4.1 重视中西方文化差异,加强茶产品以及茶文化认知

我国茶企业在进行茶产品英译过程中,很容易出现忽视中西方文化差异的问题,例如在翻译过程中出现消极的单词很容易对茶产品造成负面影响。相关学者曾指出,翻译者在进行茶产品英译时,看似在翻译个别词或者句,实际上在进行文化迁移[11]。由于茶产品的商标、品牌还有名字其都代表这茶企业或者茶文化的智慧结晶,所以翻译者在翻译过程中必须重视中西方文化差异,将我国茶文化内涵淋漓尽致地展现出来。另外,基于以上对于语法隐喻的分析,可以发现,茶产品隐喻翻译和翻译者认知能力联系紧密,翻译者对于茶文化内涵的认知以及理解直接影响着茶产品翻译结果。因此,在进行茶产品英译过程中,翻译者应充分了解茶产品的产地特点、风土人情以及其所代表的的价值思维以及文化内涵,只有翻译者综合考虑中西方文化差异、茶产品特点特色、茶文化内涵等,才可以让外国人更加准确地了解我国茶产品以及茶文化精神价值。以六安瓜片茶为例,其属于我国十大名茶之一,又被人们简称为瓜片,其产自于安徽六安大别山,在英译过程中,翻译者应该了解到六安瓜片茶是因其茶叶形似瓜子叶而得名,因此在英译时翻译成“Lu’an Melon-seed-shaped Tea”要比“Lu’an Melon-seed-Tea”效果更佳,外国人能够快速了解茶产品特色,进而促进其好奇心和购买欲望[12]。

4.2 灵活选用翻译方法,确保翻译结果简单易懂

茶产品英译过程中,除了重视能够让外国消费者快速了解茶产品特点特点以及茶文化内涵,还应确保翻译结果简单易懂,能够在消费者心中树立良好的形象[13]。如果翻译者在英译过程中利用一些生僻、晦涩难懂的词语,很容易造成消费者在第一眼看到时难以理解茶企业想要传达的品牌理念或者文化价值,那么茶产品也自然而然地难以受到消费者的喜爱。例如,雀舌茶,其因茶叶形态类似雀舌而得名,但是如果仅仅翻译成“Sparrow Tongue Tea”,不仅使得外国消费者难以将茶叶和“麻雀舌头”联系在一起,而且很容易将该产品误解成用雀舌泡的茶,那么翻译者在英译过程中,可以结合自己对于雀舌茶的认知,采用直译加注释的翻译策略,即将其翻译为“Sparrow Tongue Tea(which is named after its shape)”,这样外国消费者就很容易理解和接受。类似地,雨前茶则可以翻译为“Pre-Guyu Tea(which is plucked before Guyu)”,乌龙茶则可以翻译为“Oo-long Tea(Oolong is a kind of semi-fermented tea which is produced after semi-fermentation and roasting)”[14]。

4.3 保留“约定俗成”的茶产品英译

在《荀子·正名》中曾言道:“名无固实,约之以命实,约定俗成,谓之实名”,其意思就是说名称没有没有正确或者不正确的,人们约定起名,时间长了以后这个名字已经被人家广泛接受,那么这个名字就是合适的。基于语法隐喻进行茶产品英译中亦是如此,其没有量化的标准,只要隐喻翻译在英汉翻译中达到理想的效果即可。例如铁观音在英译过程中有各式各样的英译结果,例如“Lron Goddess”、“Tea of the Iron Bodhisattya”、“Tiegua-nyin Tea”等,但是人们习惯用“Tiegua-nyin Tea,那么翻译者则可以保留约定俗成的翻译;又例如东方美人,其原本指的是产自台湾的白毫乌龙茶,后因英国维多利亚女王将其赐名为“东方美人”,而后人们就将其约定俗成地翻译为“O-riental Beauty”,如果后面再加上Tea也没有什么意义了。

5 结语

茶产品英译不仅关系着我国茶文化的继承和传播,也关系着我国茶产业在国际贸易中的发展。由于中西方文化差异,我国茶产品英译过程中存在着很多漏洞,这对于我国茶文化传播以及茶贸易发展带来了很多不便。通过探究语法隐喻视角下的茶产品英译,有利于提高茶产品翻译结果,进而提升外国消费者对于茶文化的认知和理解,促进茶产品出口外销,同时其对于我国茶文化推广传播也有着十分重要的意义。通过本文研究可以发现,基于语法隐喻视角进行茶产品英译,翻译者必须充分了解茶产品的产地特点、风土人情以及其所代表的的价值思维,并灵活选用翻译方法确保翻译结果简单明了,只有如此,才能确保茶产品翻译准确无误。

猜你喜欢
翻译者英译隐喻
诠释学翻译理论研究
摘要英译
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
《活的隐喻》
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
对《象的失踪》中隐喻的解读
《论语》英译的转喻分析