桑秋波
2017年3月初,笔者为一个金融科技的会议提供英汉交传(亦即“交替传译”)服务。在一个小时内,谈及的内容基本都是行业知识。会议最后,主持人讲了一句话为会议收尾,同时笔者在做交传笔记。在开口翻译的那一刻,便无意间想起并用了标题里的英文词。
主讲人的原话:
“很抱歉,时间有限,只能一小时结束。这就好像一个演唱会,听到高潮时只能戛然而止。”
笔者的即席译文:
I’m sorry that we had only one hour for this meeting. It’s like a concert almost hitting crescendo, and yet having to end.
翻译完这句话,就算是结束了此次口译任务。事后,总觉得这个来自意大利语的英文词很值得玩味。
本义:A gradual increase in the volume or intensity of sound in a passage(来源:The Free Dictionary网站)
一段乐章中音量或者声音强度的逐渐增强
引申义:A steady increase in intensity or force (来源:The Free Dictionary网站)
强度或者力度的稳步上升
1776 as a musical term, from Italiancrescendo“increasing, ” from Latincrescendo,ablative of gerund of crescere “to increase” (see crescent). Figurative use is from 1785. As a verb, from 1900. (来源:http://www.etymonline.com)
1776年作为音乐术语出现,来源于意大利语crescendo(渐增的),最早是拉丁语crescendo,是拉丁语动词crescere动名词的离格,表示“增加”,参考crescent(新月)。
顺便提示一下 crescendo(/krǝ′ʃǝndǝu/)的读音。这个词不是一般的读法,尤其第二个 c,发音为 /ʃ/。
从本科的三年级开始,笔者开始做一些文件笔译和零星的交传,还常看欧美的电视剧和选秀节目,这些都是非常庞大和鲜活的语料库。先后看过《天赐》(Kyle XY)、《英雄》(Heroes)、《老友记》(Friends)、《丑女贝蒂》(Ugly Betty)、《绯闻女孩》(Gossip Girl)、《绝望主妇》(Desperate Housewives)、《实习医生格蕾》(Grey’s Anatomy)、《危机边缘》(Fringe)、《邪恶力量》(Supernatural)、《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)、《鬼语者》(Ghost Whisperers)差不多20部美剧。与此同时,还做了45部电影和11部美剧的语料总结,每个总结都划分为俚语、生词、妙译三个部分。
笔者看过不少美剧,但对于选秀,只钟情于一个:《美国偶像》(American Idol)。
其中,在《美国偶像》第八季,有一位选手亚当·兰伯特(Adam Lambert)。有一次亚当选了“周导师”史摩基·罗宾逊(Smokey Robinson)的一首歌Tracks of My Tears。在节目录制前的试唱环节中,史摩基听了亚当的演唱非常激动,说道:“Including me and everyone I’ve heard sing it, it’s sort of like crescendo and goes up...”(不管是我唱还是我听过的翻唱版本,都是声音慢慢变强……)
在本科时期,由于对词汇特别感兴趣,笔者特地留意了crescendo一词,并顺带学了点儿其源语意大利语的动词变位。但在现实中,很少有能够用到这个词的场景。
crescendo原义是一段乐章不断变强,引申为“一件事情不断变好、变强”,一直到climax(高潮),这个结果是culminate(动词,与with/in搭配,表示“最终……了/在……达到顶峰”)。
所以,crescendo就是一个慢慢变强的过程。假设一个会议,双方对彼此了解不深。会议只有一个小时,互相聊得正酣,但因为时间缘故和事先安排,不得不结束。主持人用“演唱会快到高潮”的比方,译者的脑海里就会蹦出climax、peak、close to……这种结构。
我在做交传笔记的时候,《美国偶像》第八季的上述画面在脑中一闪而过,crescendo这个词到位,组词成句就不难了。
在前面不到1秒的时间内,想着reach,但那样搭配不出彩,换个动态的hit。
在后面不到1秒的时间内,看到hitting a crescendo,后面“戛然而止”最好类似结构,“动宾结构(动词+名词)”短时间内想不起来,就来个having to end。不对,再加个yet,表达“惋惜”的语气。大家试着对比下有yet和没yet语感上的细微差别。
译文 1:It’s like a concert hitting a crescendo and having to end.
译文 2:It’s like a concert hitting a crescendo and yet having to end.
精妙的翻译少之又少,就算有,真的就是灵光一现(a fl eeting moment of epiphany)。
列举两句电影《梅兰芳》里面的英译:
1. 质本洁来还洁去Pure of essence, pure they stay.
2. 角儿不到,怎么开戏啊?The show can’t begin without its star.
类似的例子,不论是英译汉还是汉译英,每位读者心中都能想起几句。它们有着一个特征:译者似乎看透了文字,并因此抓到了核心。
比如电影《梅兰芳》里的第一句,这句中文的核心如果抓的是“质”,英文译文会是另一个样子;如果抓的是“洁”,并选中pure,加上句式多样化,如上的英文译文不难获得。再如上面的第二句,在笔者看来,中文核心是“不到”或者“不”,译文看似简单,但非常值得玩味,而且是很值得学习的译法。
看似是会议,而翻译只是文字的转换。但在译者心里,更像是一场音乐会,听者越来越入迷,演奏者(讲者)越来越热情。 □