李昭颖 申晨娜 吴 情 张丹阳
目前社会上使用的公示语涉及到交通、安全、旅游、环保等各个领域,基本是我国改革开放政策之后出现的。特别是2008年北京奥运会的成功举办,更是直接促进了公共标示语的广泛使用。而国家有关标准化机构更是在积极主动地引进、介绍、推广和使用这些强化社会功能、为我们的现代化生活和生产带来便利和效益的公示语。
公共标示语(以下统一简称为公示语)是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语在使用过程中所体现的信息状态是汉英公示语翻译中体现功能特色、选择和使用词汇的决定性因素。
公示语在使用过程中所体现的信息状态是汉英公示语翻译中体现功能特色、选择和使用词汇的决定性因素。公示语能否正确使用及英译,直接影响其社会功能的发挥,同时也体现了一个区域的发达程度。本研究将以山西境内的导向标志、公共提示、告示通知、地图示意、商店名称、商业推广以及环境保护的相关公示语为调查研究对象,探讨和研究公示语的应用特点、英译中的问题特征、以及实现准确转换“源语”的翻译方法。
通过实地调查我们发现,总体上山西省内的公共标示语中汉语居多,有英译的公示语并不多见。省会城市太原市的公示语英译情况比其他地区要好一些,同时有英译的公示语大部分是路名、地名的导向标志,其他公示语有英译的情况较少。研究之后发现其中有英译的公示语存在以下几方面问题:
1、汉语拼音代替英译
不少公示语存在翻译时用汉语拼音代替英译的问题。如街道名称“千峰北路”QIAN FENG BEI LU,旅游景点“双塔寺”SHUANG TA SI。公园内的公共提示语“请勿践踏草坪”QING WU JIAN TA CAO PING等等情况并不少见。尤其是在路名、地名的翻译中,用汉语拼音代替英译的情况更是屡见不鲜。这些路名、地名的英文翻译主要是为了满足不懂中文的外籍人士的需求,如果只是单纯地把“路、街、道、巷”译成“Lu,Jie,Dao,Xiang”等,起不到任何公示的作用,对外籍人士毫无意义可言。因此,地名、路名的翻译都应采用统一的方式,即专名加通名的方式,专名用汉语拼音,通名用英文,而且专名需要合在一起,与通名区分开。上例中的“千峰北路”应翻译为Qianfeng North Rd,“双塔寺”应翻译为Shuangta Temple。如果简单地用汉语拼音代替英译,是无法将其称为翻译的。
2、拼写及语法错误
拼写及语法错误是翻译过程中最常见的问题,同时也是最不容忽视的问题,因为这类错误不仅不能有效传达信息,而且会给信息摄入者造成误导与困惑。在英译中单词漏写、错写等现象较为常见,同时语法,句式类的错误也层出不穷。如错误地使用名词的单复数、冠词漏用、错用,词性错用等。譬如垃圾桶上的“可回收物”标记Recvclable (正确拼写Recyclable),“请勿停车” DO PARKING (正确拼写NO PARKING),“保护水资源”Protect Water Resource 中有数的错误,resource一词在表示资源的意义时通常用复数形式,因此正确拼写为Protect Water Resources。
3、措辞不当
所谓措辞,简单地说就是词汇的选择和使用,用词准确才能如实反映现实,才能准确地表达思想感情,达到交流的目的。不准确的表达方式会导致信息失真,所要传达的信息不能达到预期效果。
西药店被错译成“Western Pharmacy (西方的药店)”,正确译法应为“Dispensary for Western Medicine”。又如男、女厕的英文标识也存在问题,很多公共场所悬挂“WC”的标示牌。英语中WC是Water-Closed(冲水厕所)的缩写,指的是最简单、设备最差的乡间厕所,国外的公共厕所早已不用此标识了。参照国际翻译惯例,洗手间译为“Toilet”或者“Restroom”等更得体;又如,在某火车站售票大厅里,有一残疾人专用电梯,上面标着“残疾人专用”,英文翻译为“deformed person exclusive use”,把“残疾人”译成“deformed person”极其不妥,若用它来称呼“残疾人”,便带有“歧视”和“侮辱”等意味。为了避嫌,该公示语的英译可照搬国外通用表达“disabled accessible”或简单明了地译成“disabled person only”。
4、中国式英语
翻译需要在源语与目的语之间自如的转换,特定的语言形成于特定的语言环境,两种不同的语言之间的转换绝非机械地一对一那样简单。中国式英语,就是我们在进行英汉转换的时候常出现的问题。
在我们调研采集的照片中,可看见某公共草坪上竖着的一块警示牌,上面写着“芳草萋萋,踏之何忍”,这一公示语有着汉语浓厚的文艺气息,而跟在其后的英译却是“Fangcaoqiqi riding the Heren”,这样让人看了不知所以然,抛却了汉语本身的的韵味,也没有体现出传达标示语意思的功能,用简单的“Keep off the grass”至少能发挥其基本作用。再如一公园湖边的“小心落水”旁边跟着英译“Fall into water carefully!”这样僵硬的中式英语思维,错误地传达了标示牌的本来意义,而“Caution! Deep water!”这样的简洁准确的表达却不见其踪。类似的公示语中式英译例子在各类公示语中并不少见,“小心地滑”Slip carefully,“严禁嬉戏”Having fun prohibited 等等,都直接体现出了社会中公示语英译现状存在的缺憾。
5、语气生硬
转换法翻译指句型、句式可以进行转换和反向表达,语气也可以进行转换,从而更符合英语语言的表达习惯。公示语句型简短,所用词汇少而精练,关键字词的信息量大、文化内涵丰富,译者对这些字词意义的输出更要注意,否则会出现信息偏差或信息错误,影响公示语的应用功能。
如:“花开堪赏直须赏,莫要折花空赏枝”,告诉大家乘着繁花盛开尽情、尽兴地赏花;同时又好言相劝游客不要采摘花朵让好景不再。标识牌上的英文为Cherish the blossoms only,never deflower and leave an empty bough,“never deflower”是“永不能、绝不行”,语气生硬。此情此景,中英文对应的两句公示语却给不同受众传达了不同的信息,必定引起不同的心理期待和行为反应,目的公示语无法取得预期效果。
公示语翻译带有明显的实用性特征,它更多的是一门应用性学科。因此,探究公示语在翻译的过程中应遵循的原则和采取的方法,是一个具有现实意义与深远社会意义的问题。公示语翻译除应注意规范化和适度诙谐之外,应遵循三条原则:让普通读者一看就明了,译文表达上的简洁和语气得当。同时译文应多一点人情味、多一点幽默感、多一点文化味。
在翻译公示语时,应根据其言简意赅、通俗易懂的特点,避免选择冷僻字、长难句、古语文体,而应使用简洁明了的现代用语,采用浅薄易懂的语言风格,确保传递的信息的准确度,使公示语一目了然,从而避免受众因误读公示语内容而造成的人身及财产损失。而在选择简洁的词汇时,只要不影响标示语的功能、意义,可直接使用名词、动词、动名词和短语来表示,而冠词、代词等都可以省略。例如:Staff Only (闲人免进),Danger(危险)等。对于一些提供信息类型的公示语,在翻译时可采取直译法,译为英语的名词,例如:“游客中心”(Tourist Center),“前台”(Reception)。在句式方面可运用祈使句、省略句等简明地把必要的信息传递给公众。
转换翻译时,不仅指句型、句式可以进行转换和反向表达,语气也可以进行转换,从而更符合英语语言的表达习惯。要运用英语语言的思维方式与习惯,对译文进行改写、重写、梳理、调整、深加工或者精加工甚至再创作使译文符合他们的习惯性表达方式。而触景传情则是在特定的情景下使受众产生符合逻辑的情感反映。
如“请勿触摸展品”,如果将其译为“Don’t touch the exhibits!”会让外国游客感觉语气强烈,在心理上难以接受和认同,若译为:“Thank you for not touching the exhibits”就更符合英语的习惯表达,让人易接受。“此路不通”译为“There is no way out”,虽然从语法上讲没有错误,但容易造成误解或理解上的困难,地道的译法为“Dead end”。
遵循英语母语国家的表达习惯,符合国际惯例。英译公示语的主要受众是在华外国人,因此应符合英语的语法规则与表达习惯。这些年随着全球化进程的推进,为了方便人们的跨文化交流,除了一些具有浓厚中国特色的公示语外,大多数公示语都有国际通用的范例。因此,在英译过程中,译者应尽量采用符合国际惯例的英译公示语。如“别让您的烟头留下火患”,由于中西方文化存在较大差异,如将该公示语直译为“Do not let your cigarette leaves a danger of fire”,既冗长也不符合英语表达习惯,外国人也难理解其义。因此译者在进行翻译时,应根据其使用场所及实际内涵将之翻译为“Please put out your cigarettes”,这也符合英语母语国家的表达习惯。
相关部门应予以公示语英译更多的重视,完善相关公示语英译标准,规范英译公示语。早期的英译公示语出现于早年间刚与国际接轨踏出第一步的时候,那时由于各种条件的限制,产出的译出语或多或少与标准存在着一些差别。近年来,公示语英译中还沿袭着许多最初的使用,没有做出相应的修改。比如一些涉及地名的公示语翻译就五花八门,如“黄河”,公示语中常见的译名就多达四、五种,常见的有“Huang He”、“Huanghe”、“Yellow River”、“The River of Huanghe”等,如果是对中国地理缺乏了解的外国游客看到上述公示语中的“黄河”,根本分辨不出到底指的是同一条河还是不同的河。近段时间,国家最新发布了一套公共服务领域英文使用的系列国家标准,以期抑制公共服务领域乱用英文的现象、为讲英语的人士提供更好的服务。这就提醒有关部门应当根据这一标准,制定相关条例规章,逐步使全省的公共标示语英译体系成为一套规范、完整的体系。
通过对山西省公共标示语英译现状的调查与研究,我们意识到加强公示语翻译的研究和采取切实有力的措施去改善公示语翻译的质量,营造一个规范的公示语环境,为正处于转型发展关键时期的山西省减少阻碍,是我们刻不容缓的任务。希望山西省的公共标示语管理部门可以根据国家最新发布的公共标示语英译标准,规范公共标示语的翻译,以崭新和系统的姿态面对大众,令城市形象更加大众化和国际化,提升城市的亲和力,促进山西省的文化交流和发展。
[1]何伫聚.英语修辞学中措辞的研究[J].贵州工业大学学报,2006(5).
[2]于波.王淼.旅游英语中的汉英翻译[J].边疆经济与文化,2013(7).
[3]刘华玉.公共标识语英译现状及翻译策略[J].英语广场,2015(8).
[4]曾倩,曹斌.翻译目的论视域下的公示语翻译[J].湖南科技学院学报,2013,34(9).
[5]刘丹丹.公示语英译中的错误分析与策略探究[J].语言文化,2014(5).
[6]储修月.公示语的翻译原则[J].SCIENCE&TECHNOLOGY INFORMATION,2007(35).
[7]李涵.公示语翻译存在的问题及翻译策略[J].校园英语,2015(6).
[8]刘华玉.公共标识语英译现状及翻译策略[J].英语广场,2015(8).
[9]徐致云.英汉翻译中正反与反正译法[J].芜湖职业技术学报,2000(4).
[10]马晓昱,黄华.美国受众接受英译公示语翻译有效性的研究[D].长春:吉林大学,2009.
[11]李涵.公示语翻译存在的问题及翻译策略[J].校园英语,2015(16):242~243.