英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的研究

2018-10-21 18:49王莎莎
当代旅游(下旬) 2018年4期
关键词:英语翻译翻译策略

摘要:经济全球化背景下,随着各国之间的经济交流活动日益频繁,英语翻译的重要性逐渐凸显出来。然而,由于不同国家之间固有的文化差异性,给翻译工作带来了一定的困难。文章阐述了中外文化差异性的具体表现,并基于跨文化视角转换详细地探讨了关于英语翻译的一些技巧和策略,希望能够有助于英语专业人才提高自己的翻译水平。

关键词:英语翻译;文化差异性;跨文化视角转换;翻译策略;技巧研究

英语作为一门国际通用语言,对促进世界各国之间的经济、政治、文化交流起到了重要的推动作用。随着经济全球化的不断深入发展,对英语专业人才的需求也急剧增长,各行各业对英语翻译工作的质量也提出了更高的要求。然而,由于不同国家的文化之间存在着差异性,这就要求翻译工作者在进行翻译时不能只是注重词汇、句型等要素的简单变换,还应结合其相应的文化背景和文化差异性来予以恰当的转换,避免因文化差异性问题而导致翻译出错、不准确等现象。因此,在英语翻译过程中,翻译人员应充分考虑各个国家文化之间的差异性,基于跨文化视角转换来采取合适的翻译策略和技巧,以切实提高翻译工作的质量水准,从而有效促进各国之间经济交流活动的顺利实施。

一、中外文化差异性的具体表现

(一)生活习俗的不同

不同国家由于地理位置、环境气候等不同,人们的生活习惯和社会习俗等也都会有所不同。中国领土范围内绝大部分的区域都是处于内陆地区,民众的思想要稍微保守一些,而英美两国则是四周被大洋环绕,国民思想观念要相对地开放一些。以乱花钱财为例,在汉语中的表达为“挥金如土”,而在英语中则是表述为“spend money like water”,译者在翻译时如果只是按照简单地对照单词意思进行翻译,便会得出“挥金如水”这一错误的译文,不仅容易给人带来误解,还不利于双方交流的顺利进展。

(二)文化背景的不同

由于不同国家的文化背景不同,导致译者在翻译和沟通交流的过程中容易出现一些不必要的冲突,要想切实提高翻译的质量成效,有必要先充分了解不同国家的文化背景知识。同时,翻译人员还需掌握各个国家特定的语言表达方式,只有这样,才能准确传达出原文内容想要表达的意思。在进行翻译工作的过程中,译者应事先查阅资料,确保自己对不同国家的文化背景知识有所了解,然后再采取合适的翻译策略。

(三)思维方式的不同

在思维方式上,中西方人民存在着很大的差异性,具体而言,中国人比较倾向于形象化的思维方式,即当事物展露了一部分但还没完全展现出来时,人们的头脑中便已经形成关于该事物的整体形象;而西方人则更偏向于逻辑思维和抽象思维,即凭借着一定的概念来进行推理、判断等一系列的思维活动。中西方思维方式的不同,对英语翻译工作也会带来一定的影響,翻译人员在进行翻译时应当灵活切换自己的思维方式,从而将文本信息准确地传递给交流双方。

二、基于跨文化视角转换的英语翻译策略研究

(一)归化策略

归化策略是指翻译人员在具体翻译过程中,对不同国家文化之间的差异性进行综合性的探究分析,然后选择出最为合适的一种翻译策略将原文的意思原汁原味地表达出来。归化翻译策略的优势在于能够有效避免交流障碍,令读者准确把握原文本的内涵意思。一般地,归化策略主要包括以下三个方面的内容:第一,人、物的视角转换。在汉语表达中,通常习惯于将“人”放在最前面的位置,而英语中则是将“物”放在首位,“人”常常会被省略掉,所以翻译人员在进行翻译时,一定要注意在不影响原意的前提下逐渐修正表达形式。第二,词汇的视角转换。在翻译过程中,如果仅是对照字面意思进行翻译,则最终得出的译文质量通常不会很理想,甚至部分词汇的翻译还会与中文意思相冲突,这就要求译者在翻译时要做适当的调整变换,使译文更加地通畅。第三,句式的视角转换。句式翻译是英语翻译过程中的一项重要环节,尤其是针对一些特殊、复杂句型的翻译,译者要综合多方面的因素来进行考虑探析,并确定最为适宜的翻译方法和策略技巧。一般地,利用直译法翻译时,要确保句式结构的完整性,尽可能地保留原文的思想内容,而利用意译法进行翻译时,则需要翻译人员先理清原文的主体、内容以及思想结构,力求翻译的原汁原味。

(二)异化策略

翻译人员在实际翻译过程中,经常会遇到一些不能直接正面翻译的情况,需要译者以源语言为基础从反面进行翻译,格式可以不一致,但意义必须对等,这种翻译技巧便叫做异化策略。一般来说,异化策略主要分为以下两种常见的形式:第一种是正反词的转换,这种翻译策略在英语翻译中应用较多,翻译人员使用起来也比较灵活,并且这种技巧对于提升译文的整体翻译质量也大有裨益。在实际翻译过程中,通过正反词的转换翻译,一方面,能够使翻译的句子语段更加地通顺流畅,方便读者的理解;另一方面,还能增强翻译语句的可读性和艺术性,进而实现良好的翻译效果。对于翻译人员来说,在运用异化策略时不能只是关注原文语言的翻译到位,还应注意整体的连贯性和流畅性。第二种是英汉语态的相悖转换。语态翻译是英语翻译工作中的一项重要内容,由于中西方文化的差异性,译者在翻译语态时应各位注意两种语态在布设方面的差异性。例如,关于位置层面,汉语中通常习惯使用主动语态来进行描述,而英语中则倾向于使用被动语态,这一点与我们平时的用法习惯存在很大的差别,译者在翻译时需予以足够的重视,确保译文的准确无误。

(三)形象转换策略

一般来说,译者在翻译时会尽可能地保留原文的语言风格和文化背景特征,然后由于中西方人民在社会风俗、价值观念以及思维方式等诸多方面存在着一定的差异性,所以翻译人员在翻译时应尽可能地处理好不同国家人民在审美形象体系等方面的差异,既要保留原文独特的风格,也要符合读者的阅读习惯和思维方式,这就需要翻译人员灵活运用形象转换策略,以切实提高翻译工作的质量水准。

形象转换策略分为保留形象、替换形象和增添形象三种方式,其中,保留形象策略是指,在翻译过程中,如果缺乏与原文相对应的形象,则采用直译法进行翻译,保留原形象及源语言的风格。例如,在翻译“miniskirt”时,中文中并没有与“mini”一词对应的形象,故而译者采取直译的方法将其翻译为“迷你裙”,既保留了源语言的风格特点,

(下转第76页)

(上接第72页)

也方便读者的理解。替换形象策略是指,翻译人员在实际翻译过程中运用归化策略,从读者角度出发选择他们比较熟悉的一种形象去原文中的形象。例如,“He is a great lion in Hunan”中的“ a great lion”,这里应当将其翻译为“有名望的人”。还有一种形象转换策略是增添形象,即译者根据源语言的意思采用直译的方法将具体的形象添加到译文当中,这种翻译技巧经常用于翻译一些成语、谚语、俗语等。例如,成语“不耻下问”,其英文表达为“No shame in asking questions, even to people of lower status.”其中“people of lower status”,便属于译者在翻译过程中增添的形象。

(四)虚实转换策略

由于中西方文化之间的差异性,原文中一些比较委婉的词句或表达形式,译者在翻译时如果理解地不够到位,则很容易令译者产生误会。因此,翻译人员在进行翻译时应灵活运用虚实转换的策略将原文中委婉表达的意思呈现出来,如“化实为虚”和“化虚为实”策略等。例如,英语原文“East or west, home is best.”其中文翻译为“在家千日好,出门时时難”,也有译者翻译为“金窝、银窝,不如我的狗窝。”两种译文虽截然不同,但表达的意思却如出一辙。又或者,翻译人员在翻译原文的过程中会结合实际需求将一些抽象化的概念进行具体化处理,即“化虚为实”。例如,原文“Due to poor management, the venture is now at the end of its tether.”,翻译成中文的意思是“由于经营不善,这个公司已基本走投无路。”此处的“走投无路”实际上是在“ the end of its tether”源语言含义基础上进行延伸和联想所得,通过运用化实为虚的翻译策略,既能够准确表达出源语言文本内容的意思,也符合读者的语言习惯,从而令其更好地理解译文的内容。

三、结语

综上所述,翻译是一项讲究技巧性和策略性的工作,译者在具体翻译的过程中不能只是简单地对词汇、语法、句型等进行转换,而是要结合其相应的文化背景,从跨文化视角出发综合运用归化策略、异化策略、虚实转换策略以及形象化转换策略等多种翻译技巧,在保证译文通顺、流畅的基础上尽可能地提高其翻译的合理性与艺术性,从而有效促成双方之间的友好合作交流。(作者单位:西北政法大学外国语学院)

作者简介:王莎莎,1981年生,女,法学硕士,讲师,研究方向:英语教学和法律英语。

参考文献

[1]甘莉莉.关于英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨[J].校园英语,2018,(5).

[2]唐剑锋.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究[J].文化创新比较研究,2018,(5).

猜你喜欢
英语翻译翻译策略
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
旅游英语翻译中常出现的问题及解决措施
英语翻译教学中的德育渗透
以学生为中心的高职英语翻译教学探析
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译