略说直译词的分类和归属

2018-09-28 09:12曾宪林
文艺生活·中旬刊 2018年8期
关键词:外来词

曾宪林

摘要:显性直译词可根据词义透明度高低的不同程度划分为“全暗不明”、“半暗半明”、“暗中有明”三个小类。由于直译词的意义、语素、结构方式和造词理据等都来源于异族语言和文化,所以直译词应当算作外来词。

关键词:显性直译词;全暗不明;半暗半明;暗中有明;外来词

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2018)23-0084-02

一、前言

直译词也叫仿译词、借译词。随着中国跟世界各国的接触越来越频繁、密切,汉语直译词的数量也越来越多。在《现代汉语词典》(以下简称“现汉”)第6版中收录了不少直译词,其中有的加了“直译”标注,有的未加“直译”标注。加了“直译”标注的有10个,它们是:干酒、蓝牙、猎头、路演、热狗、热键、闪存、闪客、寻租、院线;未加“直译”标注的数量更多,如“洗钱、绿肺、软水、牛市、熊市、软饮料、跳蚤市场、帽子戏法”等。

对于这些直译词,老一辈语言学家的研究很不充分,进入新世纪以来,一些晚辈学者把直译词从意译词中剥离出来,对其性质、分类、作用等做了较多的研究,以下就其分类和归属做进一步的探讨。

二、直译词的分类问题

直译词可以从不同的角度进行分类,如有的学者按音节的多少,把汉语直译词划分为两音节的(黑马、物流)、三音节的(软着陆、零容忍)、四音节的(第一夫人)、五音节的(可持续发展)等;还有的学者按照源语词的语法结构,把汉语直译词分成对合成词的直译、对派生词的直译和对词组的直译等三种类型。

不管按照什么标准划分,我认为最有价值的分类是按照直译词的内部差异所划分出来的显性直译词和隐性直译词,因为这种分类最有利于我们认识直译词的根本属性,即直译词的外来色彩是否明显,它是不是外来词?

较早提出把直译词划分為隐性直译词和显性直译词这种见解的是2007年辽宁师范大学肖月的硕士学位论文《现代汉语西源意译词研究》,文章认为,根据能否从表面上分析出直译词的构词理据,可以将直译词分为显性直译词和隐性直译词。

显性直译词是指可以从字面上分析出构词理据的直译词,如对应generation gap的“代沟”,我们可以从字面上分析出其应该是指两代人之间在某些方面所存在的差异。

而隐性直译词是指很难从字面上分析出构词理据的直译词,如对应hot dog的“热狗”,我们很难将其与某种食品联系起来。这种隐性直译词常常因为包含着特有的文化内涵而难于为人们所理解。

此外,《吉林师范大学学报》2009年第3期发表的郭晶萍的《语言接触与汉语新词新义:仿译词研究》等文章也表达了与上述分类和定义相一致的见解。

更值得学界关注的是,《语言文字应用》2008年第3期发表的吴汉江先生的文章《关于汉语直译词的一点思考》,该文认为,从内部形式上看,直译词有两种类型:

(1)隐性直译词,如足球(football)、汽船(steamboat)。

(2)显性直译词,如热狗(hot dog)、蓝牙(blue tooth)。

如何界定隐性直译词和显性直译词呢?该文进一步认为,隐性直译词是指借入的语义乃字面意义的组合、推导或造词理据简单、明晰的直译词,而显性直译词是指借入的语义与字面意义的组合一般不对等或只有通过源语词的词源或典故才能解释的直译词。

对比上述两种关于直译词分类的见解,我们不难发现,虽然学界都把直译词划分为显性直译词和隐性直译词两种类型,但各自对两类直译词的界定却是相反的,特别是像“热狗”这样的直译词,前者把它当作隐性直译词的例子,后者把它当作显性直译词的例子。同样一个学术名词最终不可能解释为两个意思相反的定义,那么,到底孰是孰非呢?我以为吴汉江先生的解释更为科学。什么是隐性?什么是显性?《现汉》第6版的解释是:“显性”是指性质或性状表现在外的(跟“隐性”相对);“隐性”是指性质或性状不表现在外的(跟“显性”相对)。可见,判断一个直译词是“显性”的还是“隐性”的,要看其“性质或性状”是否“表现在外”。直译词是从外族语言里移植进来的,其主要性质在于外来性,即外来色彩是否明显。外来色彩明显的就是显性直译词,反之即为隐性直译词。像“代沟、黑板、足球、汽船”之类的直译词可以从字面上分析出构词理据,也就是说借入的语义乃字面意义的组合、推导或造词理据简单、明晰,说明它们被译过来以后,很快融入了汉语的词汇系统,国人对它们有高度的认同感,一般人难以觉察它们的外来色彩,它们仿佛就是汉语中的固有词语,其外来色彩并“不表现在外”,属于隐性仿译词。而像“热狗、蓝牙、绿肺、洗钱”之类直译词很难从字面上分析出构词理据,也就是说借入的语义与字面意义的组合一般不对等或只有通过源语词的词源或典故才能解释,这说明它们被翻译过来后,还带有源语词的深深印记,还没有完全融入汉语的词汇系统,其汉化程度非常低,简而言之,它们的外来色彩还明显地“表现在外”,所以它们属于显性直译词。

显性直译词的内部表意情况较为复杂,学界对它的研究还不够细致深入。笼统地看,显性直译词的主要特征都是缺乏词义的透明度,不过,在词义透明度的高低程度上却存在着一定的差异。据此,显性直译词可以大致分出三个小类,即词义全暗不明、词义半暗半明、词义暗中有明。

“全暗不明”是说这类显性直译词的词义完全不能顾名思义,表面上的语素义跟词的实际意义无关。要了解其确切意义或者说要弄清其构词理据,就必须深入到源语词所关涉的异域历史典故、历史传说或特定的文化背景当中去。例如“蓝牙”的字面意思是“蓝色的牙齿”,而实际意义并非如此,是指一种近距离的无线传输应用技术。同样,《现汉》第6版中有“直译”标注的“热狗、路演”都属于这种类型,没有“直译”标注的“黑马、帽子戏法”等亦属此类。

“半暗半明”是说有一部分显性直译词,其中有的语素义是异族语言中特有的,不被我们所熟知,是“暗”的;但其中有的语素义是汉外语言中都有的常用义,是“明”的。如《现汉》第6版中有“直译”标注的“干酒、热键、闪存、闪客”这四个词,前面那个语素是什么意思,初次接触的时候我们不甚了了,经过查证才知道它们的真实含义;而后面那个语素是什么意思,我们一看便“心知肚明”。又如《现汉》第6版中没有“直译”标注的“软水、峰会、软饮料”等。

“暗中有明”是说有一些显性直译词,它们的实际意义是外民族的人们通过富有民族特征的心理联想而产生的引申义或比喻义,我们很难从字面上完全看透它的确切词义,从整体上看,这种词的意义对我们来说是“暗”的,但从局部的语素义来看,我们对其词义又可以略知一二,即“暗”中有一点儿“明”。

如“寻租”的确切意义是指“某些单位或个人利用行政手段寻求将公共财富转移到个人手中的行为,如权钱交易、特权收益等”。这是我们无法从字面上看出来的意思,但我们毕竟能从字面上知道其中的“寻”有“寻求”的意思,“租”大致是指“某种租金”,只是看不出这里的租金指的是那种靠权力换来的不合理、不合法的租金。

《现汉》第6版中有“直译”标注的“猎头、院线”也属于此类,无“直译”标注的“洗钱、绿肺、黄页、牛市、熊市、钻石婚”等词语皆属此类。

三、直译词的归属问题

外来词也叫外来语、借词。目前学界一致认可的外来词包括音译的外来词、音意兼譯或半音译半意译的外来词、音译前后加注汉语语素的外来词和借形的外来词(含字母式借形词和从日语中借用的汉字词)等四大类。可见,直译词尚未获准跨进外来词的门槛。

应怎样看待直译词的归属呢?老一辈语言学家王力虽然没有明确指出直译词是不是外来词,但他认为有一种特殊的意译是比较近似借词的,那就是所谓“摹借”。这里的“摹借”也就是直译或仿译。

史有为先生的看法也与此类似,他认为仿译词是最广义的外来词,也可以作为“准外来词”看待。当代语言学家张永言先生和著名语言学学者曹炜先生等则将直译词明确归入外来词,认为直译词就是外来词的一类。他们的意见,尤其是后面两位专家的意见,值得我们学界重视和采纳。

直译词有何特点呢?其特点是用本族语言的材料逐一翻译原词的语素,不但把它的意义,而且把它的内部构成形式也转殖过来。具体地说,它的外来色彩表现为四个方面:

第一,正如纯意译词(如“电话、科学”)一样,直译词的词义是从外语里移植进来的。

第二,构成直译词的语素是从外语里转殖过来的,即把源语词用表音文字书写的语素转变为用表意汉字记录的语素。

第三,直译词的结构方式是从外语里转殖过来的。如“路演”的偏正结构来源于英语road show的偏正结构。“寻租”的动宾结构来源于英语的rent seeking,只不过直译时根据汉语的语法特点把源语词的“宾—动”语序改成了“动—宾”语序。

第四,显性直译词的构词理据充满了异族文化色彩。例如“路演越:个直译词的意思为什么是“指股份公司为了与投资者沟通和交流而举行的股票发行推介会”,这在我们中国的语言文化中找不到答案,而要深入到异族的语言文化、历史背景当中去才能解释清楚缘由。

按照《现汉》第6版的解释,外来词是指从别的语言里吸收来的词。那么,汉语里的直译词是不是从别的语言中吸收来的呢?答案是肯定的。它是用“语素对译”的方式引进的,不像音译词那样是用“音素对译”或“音节对译”的方式引进的。

从上一段的阐述中我们可以看出,用“语素对译”的方式引进的直译词虽不像音译词那样从里到外都散发出外来词的芬芳,但它最起码也算是从内容到形式的大多数方面都充溢着浓厚的外来词汇色彩。正如日语借形词不是百分百来自日语那样,我们有什么理由将汉语直译词拒绝于外来词的大门之外呢?

猜你喜欢
外来词
从汉语外来词看民族文化心理变化
汉语中英语外来词翻译特点及其发展趋势
俄语中的英语外来词浅析
中·韩外来词的对比分析
浅析英语词汇中外来词的特征
近年日语外来词对中文的作用及影响
汉语外来词小议
汉语“不纯洁”了怎么办
浅论现代汉语外来词
泰语中的英语外来词