王宏《梦溪笔谈》科技条目文本的英译策略

2018-09-19 09:07晶张
昌吉学院学报 2018年4期
关键词:复合句条目译文

李 晶张 萌

(1.陕西广播电视大学 陕西 西安 710075;2.西安外国语大学 陕西 西安 710128)

引言

2008年,王宏教授英译的《梦溪笔谈》由四川人民出版社出版,2012年,英国帕斯国际出版社购买该译本版权,在英国出版该书。[1]王宏英译的《梦溪笔谈》是国内外首次完成的英文全译本,受到国内外的广泛赞誉。王宏教授曾从翻译实践者的视角,撰文评介《梦溪笔谈》的翻译策略,这对译介中华典籍有独特的价值[2]。但是他的论文对《梦溪笔谈》的翻译策略的分析过于粗略。我们认真研读了王宏先生翻译的《梦溪笔谈》科技条目下的文本,发现译者有意识地以Katharina Reiss的文本类型理论为指导,翻译《梦溪笔谈》科技条目下的文本。本文基于文本类型理论,探讨《梦溪笔谈》科技条目文本的英译策略。

一、《梦溪笔谈》中的科技条目及其特征

(一)《梦溪笔谈》简介

《梦溪笔谈》是一部百科全书式的著作,体裁为笔记体,作者是北宋著名政治家沈括,全书现存26卷,609项条目,内容涉及故事、乐律、药议等17门类。全书涵盖典章、财政、军事、外交、考古、文学、以及科技等广阔领域。该书文字流畅、洗练。描述条理清晰,层次分明,是一部笔记体文学佳作,极富学术价值和历史价值[2]。

(二)《梦溪笔谈》中的科技条目

《梦溪笔谈》尤以其科学技术价值闻名于世。自然科学条目约占全书的三分之一,内容包括天文、地理、气象、物理、化学、生物、水利、建筑工程等各个分支。书中所记述的科学成就均达到了当时世界的最高水平。科技条目主要是介绍当时中国的科学技术发展,侧重于解释某一技术,表达某一发明的事实,所以《梦溪笔谈》中的科技条目属于信息性文本,译者应该用简朴的白话文,简洁明了地表达科技内容。

二、《梦溪笔谈》中科技条目文本的特征

(一)多使用专业词汇

专业词汇就是描述特定学科领域独特信息词汇,如专业术语等,专业术语具有很强的客观性,专业性。《梦溪笔谈》中的科技条目主要描述科技知识,介绍科技事实。科技条目中出现大量专业术语。作者通过使用专业的科技词汇,客观、直接、简洁地描述科技事物,有效地传递科技信息。如《梦溪笔谈》卷十八·技艺,喻晧《木经》篇主要讲建造房屋的方法,原文中一节是这样的:

营舍之法,谓之《木经》,或云喻皓所撰。凡屋有“三分”:自梁以上为“上分”,地以上为“中分”,阶为“下分”。凡梁长几何,则配极几何,以为榱等。如梁长八尺,配极三尺五寸,则厅堂法也。此谓之“上分”。楹若干尺,则配堂基若干尺,以为榱等。若楹一丈一尺,则阶基四尺五寸之类,以至承栱、榱桷皆有定法,谓之“中分”。阶级有“峻”、“平”、“慢”三,等。

这节短文中,提到建筑领域的众多专业术语,例如楹(厅堂前部的柱子),榱(房子上的椽子),峻,平,慢(台阶的倾斜度),等。

(二)句法结构严谨、逻辑清晰

句法结构严谨、逻辑清晰是《梦溪笔谈》科技条目呈现出的一个显著的风格特点。《梦溪笔谈》科技条目中的句子都有严谨的结构,句子之间有紧密的逻辑关系。许多句子或解释科技概念、或描写科技现象、或判断科技观点。这些句子都句法规范,力求准确、客观、逻辑清晰地表述相关信息。在《梦溪笔谈》卷十八·技艺,介绍軎术和缀术语篇中,作者是这样陈述的:

审方面势,覆量高深远近,算家谓之“軎术”,軎文象形,如绳木所用墨斗也。求星辰之行,步气朔消长,谓之“缀术”。谓不可以形察,但以算笋缀之而已。北齐祖亘有《缀术》二卷。

在这个语篇中,“审方面势,覆量高深远近,算家谓之‘軎术’。”“求星辰之行,步气朔消长,谓之‘缀术’。”作者对“軎术”和“缀术”两个概念解释的分别用两个句子,每个句子均不超过10个字。两个概念之间的关系也通过前后两个分句,以并列结构呈现出来。无论概念的解释还是句子的排列都体现了句法结构严谨的特点。

(三)篇章注重信息表达

《梦溪笔谈》科技条目下的文本各自成为一个独立的语篇。每个语篇都很注重表达信息。每个语篇中的信息力求丰富、多样,为读者提供有用的信息。

《梦溪笔谈·技艺》中有关毕升发明活字印刷术的记载是这样的:“庆历中(1041—1048),有布衣毕升,又为活板。其法用胶泥刻字,薄如钱唇,每字为一印,火烧令坚。先设一铁板,其上以松脂、蜡和纸灰之类冒之,欲印则以一铁范置铁板上,乃密布字印。满铁范为一板,持就火炀之,药稍熔,则以一平板按其面,则字平如砥。若止印三二本,未为简易;若印数十百千本,则极为神速。常作二铁板,一板印刷,一板已自布字,此印者才毕,则第二板已具,更互用之,瞬息可就。每一字皆有数印;如‘之’‘也’等字,每字有二十余印,以备一板内有重复者。不用则以纸贴之,每韵为一贴,木格贮之。有寄字素无备者,旋刻之,以草火烧,瞬息可成。不以木为之者,木理有疏密,沾水则高下不平,兼以药相粘,不可取,不若燔土,用讫再火令药熔,以手拂之,其印自落,殊不沾污。升死。其印为予群从所得,至今宝藏。”

可以说,这是一篇内容丰富、资料翔实的科技特写。这个特写把中国古代四大发明之一的活字印刷术方方面面的信息介绍得清清楚楚。各类信息不但包括活字印刷术的要件,要件制作法、操作流程、印刷效果等,而且还包括活字印刷术的发明者毕升以及毕升死后,活字印刷术的去向等。这些信息被作者简明、清晰地记录下来。我们甚至可以说,活字印刷术在当时没有得到重视,毕升死后,他发明的部分泥活字被沈括的晚辈获得,引起沈括的重视,并把这项发明真实地记录下来。正是因为沈括,人们才能了解活字印刷术的发明者和该技术最初的基本情况等信息。

三、文本类型理论对《梦溪笔谈》英译的指导功能

德国功能主义学派代表人物Katharina Reiss于1971年提出了文本类型理论。她将文本划分为三种类型:信息型(informative)、表情型(expres-sive)、操作型(operative),认为不同的类型的文本的语言形式、语言风格、交际功能以及目的是不同的,因此译者应采取相应不同的翻译方法。[1]不同文本类型的特点及翻译方法可以如表1所示。

表1 不同文本类型的特点及其翻译方法

如前所述,《梦溪笔谈》科技条目文本中的术语表达、句法选择、以及语篇特征均表明,科技条目文本是信息型文本,主要目的是向读者介绍北宋时期的一些技术发明,展示当时的科学技术发展水平。科技条目内容简洁、客观,主要描述北宋时期中国独有的技术发明,如实反映科技事物和事实。其表述客观、简洁、质朴、清晰,较少有作者的主观情感。

对于《梦溪笔谈》科技条目文本这样的信息型文本,其英译本也应该呈现出信息型文本特征。换言之,以文本类型理论为指导,译者可以采取相应的翻译策略,来翻译科技术语、转换典型句型、转换文本风格。王宏教授在翻译《梦溪笔谈》科技条目文本时,正是以文本类型理论为指导,采取了相应的翻译策略。

四、《梦溪笔谈》科技条目的英译策略

(一)科技专业术语的翻译策略

1.音译

科技专业术语的音译就是用相同或相近的语言把源语言中的词语表示出来。在汉译英时是用汉语拼音来翻译[3]。《梦溪笔谈》科技条目中的科技术语很特殊,多是古汉语表述的专有名词。如果将其直译为英文,会使外国读者不知所云。所以,一些古语形式的科技术语可以用音译的方式保留其原意。

例(1)原文:算数求积尺之法,如刍萌、刍童、方池、冥谷、堑堵、鳖臑、圆锥、阳马之类,物形备矣,独未有隙积。

译文:In mathematics,the method to calculate the volumes of various polyhedrons such as“chunmeng,”“chutong,”“fangchi,”“minggu,”“qiandu,”“bienao,”“yuanzhui,”and“yangma”are many.However,only the“xiji”method is missing.

这个例子中,有很多算术中求体积的方法,这些方法就是典型的科技术语,这些科技术语表达着具有中国特色的科技概念。这些科技术语既是专有名词,又是古汉语名词。如果译者把“圆锥”直译为“cone”,会让外国读者产生疑惑,cone是一种圆锥体,怎么会成为一种求体积的方法。所以,这里就使用音译的方法,让读者辨认出这是中国古代求体积的一种方法。

2.增译

《梦溪笔谈》科技条目中的科技术语多是古汉语专有名词。这些专有名词在具体语境中存在着逻辑关系,符合古汉语的语言表达习惯。把这些专有名词翻译成英语,需要增加相关信息,才可以使外国读者更加清晰地认知、理解这些专有名词、以及这些名词包含的中国特色信息。所以,一些古语形式的科技术语也多用增译更清楚地表达其含义。

例(2)原文:韋文象形,如绳木之所用墨斗也。

译文:The Chinese character“Wei”is a pictograph,which looks like a carpenter’s ink marker.

原文中的科技术语“韋”是个象形字,像在木头上画线用的墨斗。译文先增译了“韋”是一个汉字,再接着说这个汉字是个象形字,字的形状就像墨斗。这样使得整个句子的逻辑很清晰。

(二)句法结构的转换策略

1.多用陈述句

《梦溪笔谈》科技条目文本中,许多句子是陈述句,逻辑性强,前后句子组合结构严谨,而且内容清晰,都是介绍科学技术,所以译文应该按照原文的形式,翻译成语气肯定的陈述句。

在未来的工作中,拟通过研究学习其他的权重系数确定方法进一步优化路由度量的权重系数,构建更加合适的复合度量和目标函数进一步优化低功耗有损网络的性能。

例(3)原文:凡屋有三分:自梁以上为上分,地以上为中分,阶为下分。

译文:In this book,a house is divided into three parts.The upper part is above the beam.The middle part is between the beam and the floor while the lower part is below the steps.

原文句子的结构是总分结构,逻辑清晰,层次分明。译文是四个小分句,均为陈述句,也是总分结构。这样,译文便清晰、简明地表达了原文的字面信息和句法信息。

2.多用被动句

《梦溪笔谈》科技条目文本中,有许多非人称主语句。这些非人称主语句能够清晰简明地表达科技条目文本中的相关信息。译者在这类句子翻译成英文时,多用被动句转换。

汉语非人称主语句的特征之一是,非人称主语后面接续的谓语动词能够表达感觉、意识、情感或动作。[3]

非人称主语句最注重的是对客观事物的描述,而非动作的执行者,科技条目中的非人称主语句主要呈现客观的科技事实,因此是典型的信息型的文本。英语中,被动句式结构紧凑,语言简洁,含义丰富。因此,《梦溪笔谈》科技条目中的非人称主语句可以用英语被动句式来翻译。

例(4)原文:凡方二路,用四子,可变八十一局。

译文以条件状语从句形式出现,主句里,四个棋子和八十一种不同的布局被处理成主语,并由两个主语引出两个被动句,用连词and连接。这种句式可以充分体现科技文本结构严谨的特点。

例(5)原文:若至三二本,未为简易;若印数十百千本,则极为神速。

译文:If only two or three books are printed,the advantage of this method is not conspicuous.But when tens or hundreds of books are printed in this way,the speed will be greatly quickened and its convenience and efficiency will be fully revealed.

译文中连用四个被动态,体现出了活版印刷的好处。把我们常说的印书翻译成书被印刷,达到的效果是速度被提高,效率被展现。体现了科技条目的客观真实性。

3.多用复合句

英语复合句是指含有两个或更多的主谓结构的句子。复合句分为并列复合句和主从复合句,并列复合句由并列连词and、or、but将两个或多个句子连接在一起;从属复合句由关系连词when、where、because等将两个或多个句子连接在一起。

英语复合句可以清晰地表达句子中不同成分之间存在的逻辑关系,还可以使句子中的信息呈现紧凑、严谨的特征。《梦溪笔谈》科技条目文本侧重描述科学事实,讲述科学发明和技术使用的过程,所以会出现长句。一个长句中会出现多个从句。把这样的句子翻译成英文时,译者将长句中的句子结构和关系梳理清楚,并选用不同的复合句来表达。

例(6)原文:又以直高为股,以上广减下广,余者半之为句。句股求弦,以为斜高。

译文:If we take the height of the object as the longer leg of a right triangular while half of the difference between the widths of the top base and the bottom base as the shorter leg of a right triangular,the hypotenuse of the triangular ca be calculated out by using the Pythagorean theorem,which is length of the inclined side“qiandu”.

原文意思是以直高为股,用其上底面宽、下底面宽的差的一半为勾,用勾股定理求出弦,这就是“堑堵”的斜边长。译文是一个复合句,包含一个条件状语从句,主句和定语从句,条件状语从句中包含前后并列的两个小句,讲股和勾的定义。虽然译文很长,但是复句的句子结构明了,结构清晰。

还有一些相邻的短句之间呈现某种逻辑关系,如原因、条件等逻辑关系,这些句子也被译者译为英语复合句。

例(7)原文:审方面势,覆量高深远近,算家谓之‘軎术’。”“求星辰之行,步气朔消长,谓之‘缀术’。

译文:The method to survey positions,terrain,height and distance is called by mathematicians as“weishu”.The method to observe the movements of stars and the changes of the lunar calendar is called“zhuishu”.

原文讲“軎术”和“缀术”的定义,按照原文句子结构,用be called as短语,将定义解释清楚,达到了简洁客观的效果。

五、结语

《梦溪笔谈》科技条目下文本语言简洁、通顺流畅,展现了大量的科技信息。译者王宏教授基于文本类型理论,认定其为信息型文本,进而选择合适的翻译策略。这些翻译策略使得译文文本类型清明,表述得体,突显文本功能,有助于外国读者了解中国北宋时期的科学技术发明,有助于外国读者轻松准确地理解中国文化,进而有助于更好地传播中国优秀传统文化。《梦溪笔谈》是典型的中国古代科技典籍,王宏教授在翻译过程中选用适当翻译策略,使译本获得成功,这对中国古代科技典籍外译具有很大参考价值,值得译者们借鉴学习。

猜你喜欢
复合句条目译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
复合句(状语从句)连词
译文摘要
《词诠》互见条目述略
Can we treat neurodegenerative diseases by preventing an age-related decline in microRNA expression?
I Like Thinking
新目标英语九年级UnitStep 2
对县级二轮修志采用结构体式的思考
牵手中考复合句
复合句专练