罗雨恋(湖南商学院,湖南 长沙 410205)
前段时间麦当劳改名为金拱门的事件引起了热议,不少网友将这个名字当做趣事。其实这在一定程度上反映了外国对中国文化的不够了解,甚至是误解。从一些潮牌和奢侈品设计中对于中国元素的运用,就能知道我国在传统文化的宣传上还任重而道远。不同的国家有不同的文化,中华文化所具有的文化底蕴是其他国家比不来的,因此,中文品牌在“出国”时也会出现翻译上的麻烦。文章从跨文化的角度出发,谈谈中文品牌名称的英文翻译。
1.文化不同。众所周知,我国文化博大精深、源远流长,中文被誉为最难学的语言。有的时候一个字放在不同的词里或者句子里,都会有很多不同的含义。有时候一个字的不同发音,也会产生不同的意思。而英文单词都是由26个字母组成,组成的词语意思寥寥可数,甚至很多词语意思都是相近的。并且英文所具有的文化底蕴较为不足,根本不足以与中华文化相比。想要通过英文翻译出中文品牌名字的深刻含义,目前还存在很大的困难。并且,外国人接受的教育和中国人不同,对我国的文化了解的不深,即使翻译的再好,在大多是外国人眼里也不会了解其深刻的内涵。
2.翻译策略的选择。翻译主要还是由人来进行,即使机器翻译的再准确,中文的很多内涵都是机器翻译不出来的。所有,这就要求翻译者不但具备扎实的英语能力,还要对中华传统文化非常的熟悉和了解,才能够将中文品牌中的深刻含义翻译出来。但是在目前的翻译界里,具备这样能力的人还很少,一些小品牌甚至都没有足够的资金进行翻译的选择。最终导致一些非常滑稽的英文翻译出现。从什么角度进行翻译,还是中文品牌在翻译过程中的一个大问题,是从含义的角度进行翻译还是从形式的角度进行翻译,对于品牌来说都有其独特的意义。与文章翻译不同的是,品牌有其定位,翻译不仅需要考虑其品牌形象,还要考虑消费者的接受意愿。
1.有助于中文品牌走向世界。说到“中国制造”,世界人民都会有所耳闻,中国的商品已经充斥在世界的每个角落,为我国的经济发展产生了极大的促进作用。但是中国品牌真正的走向世界,靠数量和质量还是不够的,照中国的俗语来说,具有一个响亮的名号是十分重要的品牌策略。因为英文是国际通用语言,因此一些国外品牌到中国时可能不需要进行品牌名称的改变,但是中文在国际上的认知度还是不够。一个优秀的英文名称可能会对中文品牌的销量造成极大的影响。比如腾讯的英文翻译是“Tencent”,这个名称不仅来自于美国朗讯(lucent)的灵感,也有十分钱的意思,既能够让国外人群容易理解,又能够加深品牌印象。而百度、华为等就直接以自己中文品牌的拼音翻译成英文名称,也是十分的易读、易记。
2.有助于中国文化走出去。过去我国的优秀文化让全世界瞩目和学习,但是近代的屈辱让我国的文化在世界范围内的传播遭受了巨大的打击。要实现中华民族的伟大复兴,传播中国文化是任重而道远的一件事,也是作为中国公民都应该具备的责任感。中文品牌在中国诞生,享受了国家给予的政策照顾和经济红利,理应要将传播中华文化的重担担在身上。通过优秀的中文品牌进行中华文化的传播非常具有意义。
1.中西结合。说到中西结合,很多人都会想到目前的医疗救助。通过中医和西医的相互交流,中药和西药的搭配使用,很多疑难杂症都迎刃而解。同样,进行中文品牌的英文翻译也需要进行中西结合。不仅仅需要从我国文化的角度出发,也要考虑到国外消费者的文化习惯,中西结合,翻译出最佳的品牌名称。比如联想的英文名称就是“Lenovo”,“Lenovo”是个混成词,“Le”来自“Legend”。“novo”是一个假的拉丁语词,从“新的(nova)”而来。而“legend”的英文含义为传奇,很好的反映了中文品牌受到中华文化的影响,运用英文翻译时也时刻注意着美好的内涵。而外国消费者看到这个词,也会有很好的印象,毕竟赞美是世界通用的。
2.利用文化特点进行创新。“创新”依旧是中国人在任何环境和行业中都应该具备的素质,在进行品牌翻译时也依旧如此。比如“Tencent”、“Lenovo”、“TCL”。“TCL” 即 The Creative Life 三个英文单词首字母的缩写,意为创意感动生活。而腾讯的英文名称的由来在上述内容中已经有所描述,联想亦是如此。这些都是些非常出名的品牌,这些中文品牌的成功,在其创新意识方面就已经有很好的体现。“Baidu”“HUAWEI”等也利用发音的特点进行英文名称的翻译,具有趣味,也具有创新意识。
中华文化博大精深,任何一种语言都不可能能够完全的表达出其意蕴。但是在中文品牌的发展之中,还有要求中国企业进行创新,担负起中华文化传播的责任,进行中文品牌名称的英文翻译。在进行英文翻译时,不仅要从个人利益出发,适当迎合国外消费者的文化品位,也应该要保持中华文化的认同感和责任感,最大程度上将中文品牌名称的意蕴传播出去。中国经济发展迅速,中国品牌也应该要加速走出国门,走向世界,成为世界闻名的中国品牌。
参考文献:
[1]郑筱.从跨文化交际角度分析商标名称的翻译[J].校园英语旬刊,2016,(06).
[2]洪延凌.从跨文化交际角度看目的论连贯性法则在商标名翻译中的应用——以宝洁(中国)美尚商标名翻译为例[J].四川文理学院学报,2016,(01).
[3]高妹妹.目的论视角下的中医古籍英译——以《黄帝内经》的两个英译本为例[D].西北师范大学,2014.