语用学理论在英语翻译教学中的整合实践分析

2018-09-10 06:10张莉
高教学刊 2018年17期
关键词:实践分析

张莉

摘 要:语用理论的重点就是语言的运用方式研究,也是实际语境中的运用模式。结合实践发现,有效的将语用理论运用在英语翻译中,不仅可以丰富其翻译的方式,同时还可以为英语翻译提供全新的思路。英语翻译是运用语言学的内容之一,因此,语言学的发展也是翻译理论的发展依据。语言学的形成就是语用学,其主要探讨的就是怎样运用语言,特别是在一些情景或是特殊的活动中起到十分重要的作用和意义,在翻译的过程中,特别是英语翻译的过程中研究语用学的理论和应用,可以有效的为英语翻译进行创新型的研究方法,同时还可以有效强化英语翻译的活力,使得大学英语教师可以从全新的角度来进行翻译的矛盾和问题,还可以确定原文和译文中的等效性。

关键词:语用学理论;英语翻译教学整合;实践分析

中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2018)17-0110-03

Abstract: the focus of pragmatic theory is the study of the way of language application. Also, it is the mode of language use in the actual context. The practice indicates that the use of pragmatic theory in English translation can not only enrich the way of translation, but also provide a new way of thinking for translation. English translation is a part of applying linguistics. Therefore, the development of linguistics is also the basis for the development of translation theory. The formation of linguistics is pragmatics. It mainly discusses how to use language, especially in specific situations or special activities. In the process of translation, the theory and use of pragmatics can not only provide innovative research methods, but also strengthen the vitality of English translation, providing college English teachers a new way to deal with the translation problems, and determining the equivalence of the original and target text.

Keywords: pragmatics theory; integration of English translation teaching; practice analysis

翻譯就是解读原文,然后在译文中重新构建原文中的意思。在现代翻译理论中应注意怎样改变原有语境,然后有效的掌控原文信息中的动态模式,但是并非每一个词语和句子都相互对应,达到一种和原文整体感受一样或相似的感觉,这种转换与人们对语言的感觉有着十分重要的关系,从结构到功能语言在到各种符号,在语用学迅速发展的今天,相关的语言符号以及结构层次都得到了相关人员的深入探讨,同时翻译的标准也得到了全新的审视。语用学就是分析语言的运用以及对语言的理解,也是分析发话人说出的话想要表达的想法,以及分析听话人对发话人说出话的理解和推理。语用学的理论并不是抽象语言的系统,而是在一种特定环境中对语言表述的理解意义和过程。

一、语用学的理论

1. 语境的理论主要就是指语言中所利用的环境,其中包含上文下文之间的联系,自然社会以及文化等等一些环境,刚开始的时候,很多外国的学者提出意义划分为情景和形式这两种模式,但是后来不断的强化和丰富,划分为语式,语旨和语场这三种模式来景象语言的使用。语式说的就是语言作用是怎样的、语旨说的就是语言的参与者是谁,语场就是语言的活动是怎样的。2. 语用失误就是指语言的运用者没有将其达到预想的效果。语句中的意义需要得体,同时还需要进行有意义的语言使用。一句话语用的成功通常不是取决于可解释性,需要的是在规定场景中的合适性。因为语用事物与英语教学中有着一定的联系,在跨文化交流互动中语用事物常常会成为人们讨论的主题,跨文化交流中的语用事物常常就是话题选择不恰当,母语行为常规做出不得体的行为或反应等,所以,在跨文化交流互动中需要高效的避免出现语用失误的情况,同时也是英语教学中需要面对的重要问题。3. 还有一些别样的理论,比如绘画意义以及合作模式,在交流的过程中,言语的主体形式都应该是相互合作完成的,这样才可以顺利的进行交流,并且一同遵守其中的方式和关系等标准。

二、英语翻译教学运用语用学模式的重要性

(一)英语翻译教学的现状

在当下的大学英语教学中,英语翻译教学是处在翻译教学研究的边缘中,这种状态从翻译相关人员们在其中提出翻译教学和教学翻译这种的辩论可窥其一斑。在争议中,普遍的观点的和想法是,英语翻译教学中的主旨就是翻译的技巧与知识的传授,同时也是培养翻译人才。在教学翻译则被视为英语教学的手段之一,主要就是大学生们在掌握和了解相关语言的时候,可以有效提升自身的英语水平。那么,翻译教学和教学翻译在重视的点上是存在一定差异的。另外在大学英语翻译教学中通常存在的一种观点就是,“教学翻译是指语言教学中的中外翻译,其对译文的要求比较低,适合同翻译专业课以外的别样英语教学模式,然而作为翻译教学就是专业的模式,同时也对译文的要求比较高”。目前,在我国的英语教学中,其翻译主要应用的地方是大学英语教学,很少应用在英语专业教学中,笔者而认为,翻译界的学者们比较重视翻译教学,轻视了教学翻译的态度和有效的改变翻译教学边缘化的模式,很多时候教学翻译被边缘化,很多相关的研究人员将翻译教学中的不良影响归咎与教学翻译中。

(二)语用学模式应用在英语翻译中的指导意义

语用学模式就是分析对语言的使用和了解,语用学是分析表述人运用语言语境的表达意义和过程,同时也是分析听话人对语言的理解和推理过程,在英语翻译中就是翻译者对原文进行理解,在译文中对原文的思想重新进行构建,两者在过程中有相同的研究对象,同时,翻译不是简简单单的语码变换,是一种真正意义上的语言交流。另外,研究显示,语言表述的正确性不能很好的保证交流的得体形似,掌握和了解一套完整的语言并不能代表就一定是熟练和恰当的翻译,特别是在跨文化的交流中,为此,在以往较为传统的翻译和翻译教学的理论中,语用学的有效引入可以为翻译教学开辟一个新的领取和篇章。

三、语境和翻译

语言和语境这两种形式可以互相进行影响,然后在某种程度上生成了语用的含义内容,在语言认知的过程中,语用的意义需要依照语境来进行体现,语用中涵盖了很多影响语用的因素,虽然在一定程度上使得语言在語用环境中受到相对的限制,但是在过程中却可以为语言和语用提供一定的生长环境。在平常的情况下,语境包含了各种准确的交流地点和环境以及一些相关的参与人员,这都是直接影响相关参与人员的理解和运用语言的能力与技巧。

例如在我们汉语中经常说出的“妈”这个称呼中,这其中所指的内容是很明显的,同时“妈”在我们的生活中也可以称之为是一个构词单位,与各种姓氏向融合就是“王妈”、“李妈”这种称呼。比如在“骆驼祥子”这篇课文中,其中所说的保姆或是佣人,在三种模式中看到“张妈”不同的翻译方式;Evan King翻译成为Amah Zhang,Jean James是采取了Chang MaShi Xiaoqing应用了Nanny Zhang,这些翻译的形式有着不同的意思,Amah是印度英语,所说的是女仆的意思。在上边这个例子中不难发现,遵照准确的语境将“妈”与较为准确的语境进行搭配,那样就使得原文语境发生很大的改变和冲突,同时也感觉非常不适合。因此,在英语翻译的整个过程中,相关人员需要充分的分析和理解语境在翻译过程中的意义和所要表述的意思,这是十分重要的过程,译者有效的将准确的意思表述出来,可以提高译作的忠实性。

四、文化语境和翻译

在进行翻译的过程中,需要注重文化语境的模式和因素,其主要的原因就是文化背景的不同也许会使得应用语言和语言表达以及搭配有着很大的区别。在整个英语翻译的过程中,翻译工作人员需要灵活的对原文和译文之间存在的不同之处进行有效的处理,同时还可以确定语言可以更准确的表述出作品内容的含义。从翻译的角度来讲,其服务的对象是不了解或是根本不理解语言社会文化目的的解读者,那么翻译工作人员在翻译的过程中有着一定的责任和义务对语言文化中生成的思想模式和产物当作背景,运用阅读者的阅读习惯将译文高效的表达给阅读者,这种运用的目的就是将阅读者在阅读中存在的问题进行解决,以下是几个英汉翻译:1. John can be relied on.He eats no fish and plays the game,意思就是约翰是可靠的人,他不但忠诚而且正直。2. Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice,这句话的意思就是巧妇难为无米之炊。3. Who had ever heard of a betrayed husband (cuckold) being lucky?这句话的意思就是机会见绿头巾的人走好运?在这几个英汉翻译中可以看出,假设不能完全的重视文化中的语境运用,在过程中只是将字面意思进行翻译,那么翻译出来的句子就可能与原文想要表述的内容有较大的差别,不仅不能够叙述出原文的含义和内容,还会让语读者对内容形成一定的误解。另外,在其中还可以看出,翻译人员可以很好的吸收原句中内涵的文化语境,高效的将其中一部分词语或是短语进行翻译,这样的翻译模式就可以很好的展现原句中的含义,同时也可以将其作为经典著作。

五、英语翻译中语用学理论的应用

(一)语用等效翻译

语用翻译模式就是在语用学角度来探索和分析英语翻译过程中的实践问题,同时也是英语语用学理论有效的解决英语翻译实践中的理解问题模式,语用学的翻译模式可以说是一种等效的翻译形式,这其中主要分析和研究的就是对口头语言和艺术语言的翻译模式,例如我们走在大街上到处都可以看到的宣传广告:“高高兴兴的上班去,平平安安回家来”,最为平常的翻译形式就是;1. Go to work happily,come back home safely.实际如果简单翻译为Good luck!可以让人们在看见的时候觉得更加的明朗,就是因为在翻译过程中将原文的语用意思表达出来了,形成一种语用的效果,语用的意思就是说在翻译的过程中,把句子在特定语境中的意思。2. It's getting hot in here,这句话的直接翻译就是“这里热起来了”,但是这种翻译模式只能说正确了一半,因为不同的语境决定着与原文不同的交流,同时也实现了不一样的语用功能(例如警告、告诫等等),这句话的直接翻译是这里热起来了;假设是语用意思就是请求某人打开门窗;假设当作反语就是对这个地方太热感到抱怨;假设当作比喻就是在争论,而且还越吵越激烈。3. Apple juice please,假设是在商品店就是我要买杯苹果汁;假设是在酒吧就是说请来杯苹果汁;假设是在家里就是说请喝苹果汁;由此可见,语用的意义并不是暗示着人们在说些什么,而是在告诉人们一句话的意思是什么,语用学中的语境在翻译的过程中有着十分重要的作用和意义,当一句话翻译成为另一种语言的时候,语用的意义就比词句内容中的意义更加重要,这种翻译的模式就是等效翻译。比如一位特别热情开朗的妇人在接待宾客的时候,将一杯茶水不小心哪掉了,这时她的丈夫就笑笑说到:You have done a beautiful thing,这句话的意思就是:“看看,你做的好事”,在我国人民的平常生活用语中也经常说出这样反意思的句子,这就进一步的说明西方国家的人们同我国人民有着一样的思维模式和表达模式。所以,语用学的英语翻译中等效翻译也就有可能了。

(二)语用翻译和关联理论

关联理论在语用翻译中的意义就是在过程中明确重视对英语翻译过程的分析和研究,我们都了解,在不管任何一种翻译模式中都比较重视对原文的正确理解,但是我们在平常生活中说出的每一句话都是有很多种的意思,理解语言的衡量标准就是我们已知的假设,然而认知的原则就是关联原则,其中的意义就是从有关联信息中来对事物进行认知。1. A: Can Henry type? B: She used to be an office secretary.这句话很明显不能简单的依靠字面的意思来进行翻译,但是可以利用认知的假设方法来进行逻辑思维的推理。(1)秘书的条件之一就是会打字。(2)亨利做过办公室秘书。(3)亨利会打字。如此可见,每句话都有着一定的联系和关联,环绕着其中的关系就可以定义出理解这个句子的标准,因为我国与外国文化的不同,也因为阅读者与原文作者有着不同的社会背景和不同的认知环境,所以,翻译工作人员在进行翻译的过程中,也需要寻找到最佳最好的关联性。2. A rolling stone gathers on moss,这句话在汉语中误认为:“滚石不生苔”,在译文中说的又好像是说石头由于翻滚不生苔藓,这就说不生苔就成为了滚带来的好处,翻译为流水不腐,生命在于运动等等,但是这与原文中的意思又恰恰相反,可以说是动带来的原因,ALD在大字典中的解释是People who change their jobs too frequently,or never set-tles in one place will not succeed or become rich,源语是贬rolling,褒是moss,意思就是劝告人要安居乐业,经常换工作经常搬家很难事业有成,很难攒钱。Rolling stone也不是“滚石”的意思,而是“石墨”的意思。

(三)语境和翻译表达

积极有效的理解翻译是表达的基础模式,在译语过程中要做到适合,传达的意思想要神传,就需要重视汉英两种表述形式和习惯上面存在的差异,融合适当的语境,恰当的对其进行调整,对字面的词句不计较,使得翻译的文章文字畅顺。翻译人员需要有效的结合不同文化的文化语境,处理好英语和汉语之间的文化区别,这样才可以成功的翻译出一篇文章,因为翻译工作人员要与原文作者的交流要靠近语境,想要取得翻译的效果,英语翻译工作者就需要在原文的基础之上促使译文更贴合实际的译入语境中,使得原文和译文有着同等的意义和效果。

六、结束语

结合全文,基于英语翻译的本身就是比较复杂和多样,那么在英语翻译中运用语用学的模式,不仅可以在译文中保存原文的形象和模式,还可以在疑问中去掉或是更换原文中的形象和模式,都有可以对其提供多种深层的意义和依据,便于相关人员避免陷入原文不可译的泥沼中,与此同时,还可以帮助相关人员拓宽翻译理论研究的视野,针对一些坚持运用传统翻译方式的人员来说,更是提供了一个全新的天地,但是,语用学理论的翻译作为一种全新的理论形式,在发展和运用中还需要不断的进行完善,特别是在英语翻译的实践中还需要不断的进行检验,所以从某种意义上来讲,英语翻译运用语用学理论的探索是无止境的。

参考文献:

[1]雷晓靓,杨真洪.语用理论在英语翻译中的运用[J].延安职业技术学院学报,2009,23(3):62-64.

[2]倪子君.浅析语用学理论在大学英语翻译教学中的应用[J].宿州学院学报,2011,26(1):67-69.

[3]涂文娟.翻译中语用学理论的应用[J].海外英语,2012(11x):157-157.

[4]刘红.论语用学理论在英语翻译中的应用[J].世界华商经济年鉴·高校教育研究,2008(9).

[5]孫斌.探究语用学在英语翻译中的应用[J].校园英语,2016(12).

[6]张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语,2001,24(3):285-293.

[7]容曙.翻译中语用学理论的应用[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版),2002(s1):172-173.

[8]杨冬梅.语用学在英语翻译中的应用研究[J].辽宁省交通高等专科学校学报,2013,15(5):61-62.

[9]王燕.语用学理论在翻译中的应用[J].大众商务,2010(14):212-212.

[10]赵鑫.论翻译中语用理论的应用[J].网络财富,2010(17):227-228.

[11]刘沛.语用学理论在翻译中的应用[J].北方文学(中旬刊),2015(5):161-162.

猜你喜欢
实践分析
小学语文教学运用默会知识的实践分析
初中数学生活化教学模式实践分析
浅谈电话交换机维护技术及其运用实践分析
双钢琴演奏心理调控的理论及其实践研究
探究小学生自主学习音乐能力的提高
对应急状态下的医学护理实践的分析
高中体育教学中不同教学内容传授方式改进的实践与探索
优化高中思想政治课堂提问的实践分析
浅析电子商务公司客户关系管理现状及对策
《消防报警及联动系统》TC课实践分析