内容摘要:语言作为人类交流和文化传承的重要工具,其具有较强的模糊性,而很多文学作品中更是含有大量具有一定模糊性的语言。在文学作品翻译过程中,翻译人员需要从认知语言学的角度,对作品进行分析,通过理解作者的思维与情感,借助个人的亲身体验,实现译文读者与原本作者的思想互动和交流,进而高效完成翻译工作,本文主要針对认知语言学对文学翻译的启示进行分析和阐述,希望给予我国相关领域以参考和借鉴。
关键词:文学作品翻译 模糊语言 认知语言学
文学作品是思想传承和文化传播的重要载体,其受到自身特点的影响,作者为了充分表达个人的深层思想,在作品中融入了大量的、具有较强模糊性的语言,为读者提供了更加宽广的想象空间,促使读者在阅读和体验中,与作者实现情感与思想的交流,通过个人理解加强对作品的感悟,而基于读者性格与想象的差异,对于同一作品,可以产生不同的感悟和理解,而这种差异性非但不能影响文学作品的魅力以及可读性,甚至还提升了作品的文学魅力。在作品翻译中,模糊语言为翻译人员增加了一定的翻译难度,在语言转换中,如果翻译人员不能很好的把握原文内涵,会影响作品的韵味。因此,想要切实提升翻译质量,需要翻译人员具备模糊思维。
1.模糊语言
语言本身就具备较强的模糊性,特别是文学作品,其中更是蕴含了大量的、较强的模糊语言,通过模糊语言为读者展示一种情绪或者意境,正是这种模糊性,为作品增添了魅力,留给读者以无限的想象空间。文学作品既含蓄又形象,含蓄的特点正是模糊语言的具化体现,例如语言缺省、反常搭配等,作者利用有限的语言,赋予了作品无限的内涵和意境。
2.认知语言学
认知语言学属于语言学中的新范式,强调经验和情感在语言使用中的积极意义,认知语言学具有理据性、隐喻性以及体验性三大特征,其中语义、语形以及语音体现了理据性;人类的行动、思维以及语言体现了隐喻性,而语法和语句则体现了体验性。
3.认知语言学视域下的文学作品翻译
3.1模糊性语言翻译
随着全球经济逐渐实现一体化,翻译成为不同国家、不同文化以及不同语言实现思想和行为交互的重要方式,通过对不同语言的转换,促使文化在世界范围内进行传播。文学翻译要求翻译人员具备类似的体验和感知,并且具有与文学作品类似的思维,这是实现不同语言互译的重要前提和关键基础。但是翻译人员、读者以及原文作者,毕竟属于不同历史沿袭、文化背景和地理环境的人群,在行为方式、思维定式和语言习惯中存在较大差异,在阅读中也存在很多理解空缺,因此,翻译人员要在作品翻译中,充分思考这些因素。由于语言具有较强的模糊性,加之不同语言中的思维和文化差异,译文中必然存在文化缺省的情况,容易对译者带来理解的误导,为翻译增加难度。
随着世界各国文化交流的逐渐频繁,外国优秀的文化作品大量涌进我国,而很多翻译人员在翻译外国文学作品的过程中,无一例外的都会遇见模糊语言问题。利用认知语言学对作品翻译进行研究和分析,可以带给翻译人员以思想的启迪。同时,文学作品中的文字富含了作者的深层思想和情感,翻译不仅是实现不同语言的转换,更是翻译人员认知方式和思维活动的体现,翻译活动也可以理解为一种深层次的审美活动,而这种审美活动本身就是个性且模糊的,从认知语言学 角度开展研究,符合文学作品翻译的特点。
3.2认知语言学视域下文学模糊语言翻译
模糊性与文学作品具有密切关系,而如何在翻译过程中,正确处理作品中的思想情感与模糊信息,在译文中对模糊信息进行再现和处理,促使读者可以获取与原文相近或者相同的审美感受,对于翻译而言至关重要。文学作品通常富含深层的情感与思想,具备较强的可读性、想象性和文学性,其本身就是作者传递个人理想信念和思维关键的重要途径,具备较强的模糊性,而读者在欣赏文学作品过程中,由于不同读者的文化程度、理解能力、想象能力以及生活背景存在差异,对作品的理解也各不相同,因此,翻译人员在翻译文学作品的过程中,需要加强对模糊语言的理解,并且将其转变为译文,促使读者通过译文阅读也可以产生与原本类似的体验和感受。
语言在输出和输入的过程中,存在大量且明显的模糊现象,特别是文学作品中,其模糊语义现象更多,而这源自于文学作品具有较强的抽象性和形象性,如果翻译人员在翻译中过于追求精确性,会导致译文失去原本的文学价值。因此,通过认知语言学可以对模糊语言进行精确分析,进而为翻译人员在不同语言的转换中,提供认知思维的指导。
从字面意思翻译,体现了语言之间的表层转换,但是从认知角度分析,翻译行为需要建立在真实体验的前提下,无论是译文还是原本,在创作和翻译的过程中,都是认知思维的体现,其翻译结果也反映了翻译人员的思维认知,进而体现出翻译的创造性、互动性以及体验性。其中,翻译创造性体现在翻译人员身上,通过对原文世界的真实体验,在翻译过程中,融入自己的想象和创造,译文即使原文的完美体现,同时也是翻译人员的创造成果;翻译互动性体现在原文作者与翻译人员、翻译人员与读者之间的情感以及思维互动;翻译体验性体现在翻译人员对原本的领悟和理解中,通过原文感受作者的精神以及现实世界。
在模糊语言翻译过程中,翻译人员需要基于作者实际生活以及个人情感体验,在忠于原文的基础上,融入个人的创造性,进而高质量的完成原文翻译。例如在描述花瓶流光溢彩、蓝白调子、细颈大肚,译文为“fine little flowers on a blue and white background.”译文就属于一种模糊语言,基于汉语的博大精深,难以用英语生动而形象的展示出花瓶的珍贵和美观,因此,翻译人员通过模糊的语言,留给读者以广阔的想象空间,这段描写花瓶的译文充分展示了翻译人员对生活的感悟和理解,融入个人的创造性,准确而直接的表达了原文的含义,实现了译文读者与原文作者的有效互动。
4.结语
总而言之,语言具有较强的模糊性,在提升想象空间和语言魅力的同时,也为文学翻译带来了一定的困难。因此,翻译人员需要从认知语言学角度分析,在翻译中融入个人的情感思维、生活体验以及创造性,结合大脑中有关源语的知识储备,以恰当的方式,将原文本身含义表达出来,进而完成译文读者与原文作者的思想互动。
参考文献
[1]徐英瑾.具身性、认知语言学与人工智能伦理学[J].上海师范大学学报(哲学社会科学版),2017,46(06):5-11+57.
[2]刘辰诞.心智哲学语言观的认知语言学视角——感受性质与语言表达[J].外语教学与研究,2016,48(04):535-546+640.
[3]于翠红,刘件福.认知语言学视角下的二语习得研究范式新进展[J].现代外语,2015,38(06):833-841+874.
[4]朱京,苏晓军.认知语言学视域下的微课教学模式构建与应用——以大学英语视听说课程为例[J].外语电化教学,2015(05):21-25.
[5]文旭.认知语言学的基本特征及其对外语教学的启示——应用认知语言学探索之二[J].外语教学理论与实践,2014(03):16-22+94.
[6]张辉,周红英.认知语言学的新发展——认知社会语言学——兼评Kristiansen & Dirven(2008)的《认知社会语言学》[J].外语学刊,2010(03):36-42.
[7]束定芳.中国认知语言学二十年——回顾与反思[J].现代外语,2009,32(03):248-256+328-329.
(作者介绍:项莉,山东工业职业学院讲师,硕士,研究方向:英语课程与教学论、英美文学)