内容摘要:本文以系统功能语言学的上下文语境理论为基础,结合Halliday 和Hasan 的衔接理论,对比分析章回体小说《红楼梦》汉英语篇中的词汇重复关系,探讨并归纳其异同点以及差异的原因,以期对翻译实践有所启示,从而为小说的汉英语篇对比研究提供一种新的研究角度和思路。
关键词:系统功能语言学 上下文语境 衔接 词汇重复
1.引言
系统功能语法的创始人Halliday(2000: F41)指出,构建系统功能语法的目的之一就是提供一个可用于语篇分析的语法框架。国内外诸多专家、学者在此领域做出了不懈的努力,运用系统功能语法对诗歌、小说、戏剧以及演讲稿等不同体裁语篇进行了语篇分析,将其语境的概念和理论运用到中国章回体小说及其英译文的对比分析却鲜有。
2.理论依据
2.1 语境与上下文语境
根据系统功能语言学对语境的界定和描述,语境主要由层次、多功能以及潜势三个层面构成。从层次的角度来看,语境可以分为文化语境、情景语境和上下文语境三个层面;从多功能的角度而言,语境的配置特别是情景语境的配置同语言的三大元功能相对应:语场、语旨、语式分别对应于概念功能、人际功能、语篇功能;而从潜势的层面来看,语境又可以视为无数意义潜势变化的集合。如Figure 1所示:每一个语境层次均有一个语言系统中的层面与之相应,即:文化语境对应于语篇体裁,情景语境对应于语域,上下文语境对应于语言表达形式。
2.2 上下文语境与衔接
在系统功能语言学的语境理论模式中,上下文语境处于最低层,属于以具体语言形式体现意义潜势的语言环境,以语篇的形式体现了上面两个层次中语境变量的特征和配置,直接关系到一段话语是否是一个完整连贯的语言单位,即,上下文语境决定了语篇的语篇性。
语篇必须具有语篇性(Halliday,2000),通过语言形式手段或稱衔接以及语言三大元功能的整合作用得以实现。衔接是“是语篇中语言成分之间的语义联系;从衔接的角度看,如果某一个语言成分的解释依赖于另一个成分,那这两个成分之间就存在着衔接关系。”(黄国文,2002)可见,衔接通过语言形式来表现,在句际间行使语义组织和连接功能。虽然“衔接是产生语篇必要但不充分的条件”(Halliday & Hasan,2001),但是很多语篇实例表明:衔接对语篇的连贯起着非常重要的作用,是衡量语篇是否连贯的一个重要标准,这一点毋庸置疑(胡壮麟,1994)。因此,“我们完全有理由把衔接手段看作是语篇对比研究的一个重要部分,并给予充分注意”(朱永生等:2001)。
语篇的衔接可以通过语法、词汇和其他手段来体现,语法衔接手段分为照应、省略、替代和连接;词汇衔接手段有重复、同义/反义、下义/局部关系和词汇搭配。
2.3 语料与研究方法
从资料和文献看,全世界研究《红楼梦》的著作可谓汗牛充栋,专家学者从文学、美学、文化、翻译等角度对《红楼梦》及其英译本进行研究,也有学者对其进行了功能语篇分析,但是从语境的角度对《红楼梦》及其英译本进行对比分析的研究并不是很多。因此,本文拟采用实证法对比分析《红楼梦》和A Dream of Red Mansions①汉英语篇上下文语境中的词汇重复关系。
3.《红楼梦》汉英语篇中的重复对比分析
3.1词汇衔接与重复:
词汇衔接是指语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现,从而形成一个贯穿语篇的语义链,实现语篇的连贯。词汇衔接手段分为复现和同现(Halliday & Hasan,2001):复现通过重复、同/近义、上下义和泛指词等关系实现,同现则指共同出现的倾向性,即词汇搭配。词汇衔接中最直接的方式是重复,即某一个或某几个词项在同一个语篇或语段中反复出现。
3.2 上下文语境中的重复实例分析:
反复出现的同一个语言成分,意义上彼此关联,从而将其所在的语句衔接成语义连贯语篇,如:
[3.1] a. 那林黛玉心里想着:“你心里自然有我,虽有‘金玉相对之说,你岂是重这邪说不重我的。我便时常提这‘金玉……如何我只一提‘金玉的事,你就着急,可知你心里时时有‘金玉,……”(220) ②
b. As for Daiyu, she was reflecting, “…Naturally you dont take that vicious talk about gold matching jade seriously,… Even if I raise the subject… Why get so worked up at the mention of gold and jade? This shows youre thinking about them all the time. (P.587) ②
[3.1] a四次使用了“金玉(相对)”,形成了语义链“金玉相对→金玉→金玉→金玉”,将语篇衔接成为一个意义完整、上下连贯的整体,同时突出了信息点“金玉”。目的语篇如何体现的呢?that vicious talk about gold matching jade→the subject(指示照应the和泛指词subject表明特指意义)→gold and jade→them。可见,目的语篇在重复手段的处理上非常灵活,符合英语的语法规则和习惯用法。译者在翻译时采取什么形式,用什么词语来表达语义都是有理据可寻的,即这是由语篇的上下文语境决定的。
[3.2] a. 宝玉便笑道:“……这叫《负荆请罪》。”宝钗笑道:“原来这叫作《负荆请罪》!你们通今博古,才知道‘负荆请罪,我不知道什么是‘负荆请罪!”(225)
b. “Why, cousin,” he cried, “… Its called Abject Apologies.”
“Abject Apologies, is it?” retorted Baochai. “You two are the ones well versed in ancient and modern literature, so of course you know all about ‘abject apologies – thats something quite beyond me.” (P.598-99)
在[3.2]a中“负荆请罪”出现了四次:前两个是指宝钗看的戏《负荆请罪》,而后两个是成语“负荆请罪”,在发挥语篇衔接功能的同时表达了冷讽的意味。[3.2]b的翻译是《负荆请罪》→Abject Apologies(重复);‘负荆请罪(重复)→that,上文刚刚提到没有必要重复,故被译为指示照应that,回指“abject apologies”。可见,重复手段的运用及其在目的语篇的翻译需要依据所在的上下文语境。
[3.3] a. 林黛玉……竟有万语千言,满心要说,只是半个字也不能吐,却怔怔的望着他。此时宝玉心中也有万语千言,不知从那一句上说起,却也怔怔的望着黛玉。(240)
b. There were a thousand things she longed to say, yet she could not utter a word. She just stared at him in silence. As Baoyu was in similar case, he too stared at her without a word. (P.638)
[3.3] a运用了词汇重复“万语千言”、“怔怔的”、“望着”;除了词汇重复“stared at” [3.3] b还运用了比较照应“(in) similar (case)”、同义词“in silence / without a word”,表达了宝玉也处于与黛玉相似的状态,避免语言重复的同时实现了语篇的衔接和连贯。可见,比较照应的运用和解读都是以上下文语境为依托的,脱离了[3.3] b这个具体的上下文,读者对“(in) similar (case)”将无所适从。
[3.4] a. 宝玉道:“林姑娘从来说过这些混账话不曾?若他也说过这些混账话,我早和他生分了。”袭人和湘云都点头笑道:“这原是混账话。” (239)
b. “Has Miss Lin ever talked such disgusting nonsense?” demanded Baoyu. “If she had, Id have stopped having anything to do with her long ago.”
Xiren and Xiangyun nodded and laughed. “So nonsense is the name for it.” (P.635)
[3.4] a三次运用了“混账话”,第一次重复表达了宝玉对所谓的“混账话”的憎恨,第二次重复具有冷讽的意味。[3.4] b译为 such disgusting nonsense→If she had (*)(动词性省略)→nonsense。其中,译者将第二个“混账话”译为动词性省略是有理据可循的,因为在这个具体的上下文语境中交代得非常清楚,读者很容易识别出承前省略的语言成分“talked such disgusting nonsense”,故将其省略,从而避免了不必要的重复。
综上所析,A Dream of Red Mansions在对汉语重复的翻译上非常灵活,而且符合英语语法规则和表达习惯的;译者在翻译时采用什么形式以及运用什么词语来表达语义都是以语篇的上下文语境为依托的。作为《红楼梦》的全译本,A Dream of Red Mansions与初始语篇的语旨保持一致,满足了语篇衔接与连贯等基本谋篇要素,是非常好的目的语篇。
4.结语
本文的研究表明:⑴上下文语境在解读和翻译重复关系时起着至关重要的作用:译者在翻译汉语重复时采用哪种衔接手段,运用什么形式和词语来表达语义是由语篇的上下文语境所决定的。⑵在上下文语境中,语篇的衔接手段往往不是孤立使用的,而是交汇使用的。由于语际间的差异,重复在《红楼梦》及其英译文中的使用有所不同:汉语倾向于重复词语,而英语比较忌讳重复,故汉语的重复现象远比英语普遍。英语比较注重表达形式的多样化,故尽量避免无意义的重复。在能明确表达意思的前提下,英语语篇尽量采用替代、省略、照应或变通(同/近义、上下义和泛指词)等方法来避免无意图的重复。⑶掌握汉英重复衔接手段的差异对翻译具有重要的提示作用:汉译英时,译者要考虑英语表达习惯和文化传统,择其意而译,不能机械对应,要从英译文的可接受性出发,运用适当的衔接手段如照应、同/近义词或省略等将汉语重复灵活译出,再现原文的内涵。
注 释
①在一篇论文中穷尽《红楼梦》及其英译本(80多万字/词)涉及的所有上下文语境中的词汇重复这一衔接手段是不可能的,因此,本文只选取部分章节的一些语篇片断,采取抽样的形式进行分析研究。
②实例中文引自岳麗书社1987年版《红楼梦》,英文引自外文出版社2001年版A Dream of Red Mansions。以下只注頁码,不再重复。
参考文献
[1]Eggins, S. and J. R. Martin. 1997. Genres and Registers of Discourse, in Georgakopoulou, A. & D. Goutsos (ed.), Discourse Analysis: An Introduction[C]. Vol. III. pp. 274-302. Edinburgh: Edinburgh University Press.
[2]Halliday, M. A. K. 2000. An Introduction to Functional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[3]Halliday, M. A. K. & R. Hasan. 2001. Cohesion in English[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[4]曹雪芹,高鹗. 1987. 红楼梦[M]. 长沙:岳麗书社.
[5]胡壮麟. 1994. 语篇的衔接与连贯[M]. 上海:上海外语教育出版社.
[6]胡壮麟. 2000. 功能主义纵横谈[M]. 北京:外语教学与研究出版社.
[7]黄国文. 2001. 语篇分析的理论与实践[M]. 上海:上海外语教育出版社.
[8]黄国文. 2002. 功能语言学分析对翻译研究的启示 ——《清明》英译文的经验功能分析[J]. 外语与外语教学(5).
[9]杨宪益,戴乃迭译. 2001. A Dream of Red Mansions. 北京:外文出版社.
[10]张夏.《红楼梦》词汇研究[D].济南: 山东大学,2009.
[11]朱永生,郑立信,苗兴伟. 2001. 英汉语篇衔接手段对比研究[M]. 上海:上海外语教育出版社.
(作者介绍:侯莹莹,山东农业大学外国语学院讲师,研究方向:语篇分析,英汉/汉英对比与翻译,英美文学)