尧文群,张春艳
(江西南昌华东交通大学,江西南昌330000)
儿童文学是为少年儿童创作的文学作品,特别要求通俗易懂,生动活泼。无论是儿童诗、儿童小说或是儿童散文,儿童文学作品的特点集中表现在故事情节曲折离奇,生动有趣,兼具故事性与传奇性;作品主旨表达直观,句式简单,多拟声词和叠词;作品主题积极向上,寓教于乐,突出教育性。
东西方文化交流日益频繁,文学作品翻译已成为文化交流的一种重要手段。儿童文学作为文学的一个重要分支,极大地影响着少年儿童对于异国文化的认知。根据儿童心理特点及儿童文学作品特点,儿童文学作品翻译存在一定标准:
1.童趣性。童趣是儿童文学作品的一个典型特征,符合少年儿童的语言心理特征。儿童文学作品多口语化表达,风格偏轻松愉快。所以译者应从儿童的视角使用形象幽默的语言再现原故事的讲述特点和情感色彩,避免成人化。
2.可读性。儿童心理生理发育尚未成熟,译者需考虑到儿童的语言接受能力和心理知识结构等方面的特点,尽可能选择儿童能够接受的流畅简易的词语和短句。
3.文学性。有人认为作品对象是儿童,目的只是传达故事,所以翻译时难免忽视其文学性。儿童文学作品翻译的成功既取决于故事内容,也取决于表现手法,如修辞手法、韵律结构等。因此译者应将文学性纳入考虑中,兼具儿童美学价值与感性诉求。
《译学词典》中重译复译通常指同一原著的不同译本,以后出版者为重译。翻译家许渊冲认为重译:一是自己译过的作品,重新再译一次;二是别人译过的作品,自己重复再译一遍,也称为“复译”。学者许先文提出:“严格来说,‘重译’是指同一译者对于自己过去曾翻译过的作品进行的再次翻译,而‘复译’则是指译者对他人曾翻译过的作品进行的再次翻译。”
《秘密花园》是20世纪美国著名作家弗朗西丝·霍奇森·伯内特享誉全球的代表作。作品主要讲述了三个小朋友(玛丽,柯林和迪肯)与秘密花园之间发生的一系列神奇故事。作者打理自家花圃时得到了该书写作灵感,作品言简意赅,作品自1911年发表后,陪伴着一代又一代儿童健康成长,已成为国内外少儿必读书物。《秘密花园》译本在知识传播及儿童成长方面起着举足轻重的作用。
1999年翻译家许虹和汪莹合作翻译《秘密花园》,译本以其简单雅致的语言得到了广大读者的认可。8年后李文俊的《秘密花园》复译本出版,其译本与时俱进,幽默诙谐,可读性强,受到了儿童的欢迎。毋庸置疑,不同时代的两个中译本存在一定的差异,本文从词语、句子和韵律三方面比较两个译本,探讨这本经典儿童文学作品被重译复译后的不同之处。
Eg.1 :Chapter Two:Mistress Mary Quite Contrary.
犟小姐玛丽。
玛丽小姐倔乖乖。
Eg.2:Everything is hot,and wet,and green after the rains in India.
在印度,下雨后,一切都显得那么炎热、潮湿、翠绿。
在印度,雨下过后,什么花儿都是热辣辣、潮滋滋和绿森森的。
Eg.3:“It will be like sitting in a sort of temple,”said Colin,“I’m rather tired and I want to sit down.”
“让我们像寺庙中僧人禅定那样,”科林说,“我有些累了,想坐下来。”
“这就像在庙里打坐一样,”科林说,“我真有些累了,想坐下来了。”
儿童文学中,英语常见简单形容词(如hot,wet,green)译成汉语叠词可以达到更生动形象的效果。例证1:李译本使用叠词“倔乖乖”,这种儿童独特的描述语言形象生动地反映了小主人公的性格。例证2:许&汪译本中“炎热,潮湿,翠绿”则对于儿童略显生硬难懂;李译本使用“热辣辣”“潮滋滋”和“绿森森”等叠词描绘印度雨后的天气,更容易让儿童接受和理解。例证3:李译本使用“像在庙里打坐一样”,通俗易懂的口语,童趣性画面感凸显,许&汪译本翻译的“禅定”则有点远离儿童的生活世界。由此李文俊的复译本更加契合儿童文学作品童趣性的翻译标准,读起来朗朗上口,熟悉易懂的生活话语是吸引儿童阅读兴趣的一个重要因素。
Eg.1:There was so much to talk about it.It seemed as if Colin could never hear enough of Dickon and Captain and Soot and Nut and Shell and the pony whose name was Jump.(Burnett,1975:88)
可谈的事太多了。科林对有关迪肯和船长、索特、纳特、谢尔以及那叫江浦的小马的故事真是百听不厌。(许&汪1999:156)
要说的事情有多少呀!科林像是永远都听不够,迪康怎么样了,“船长”“煤烟”“坚果”“贝壳”还有名叫阿跳的小马驹又怎么了。
Eg.2:I am too ill,and wretched and distracted;but I wish you to be happy and comfortable.
我太懦弱太不幸并且心烦意乱的;但我希望你过的快快乐乐,舒舒服服。
我身体不好,心情很坏,精力集中不起来,不过我还是希望你能过得开开心心,舒舒服服的。
为便于儿童理解,儿童文学作品句式偏简单,表达偏口语化。例证1中,许&汪译本句式长且复杂,超出了低年龄阶段人群的理解能力;李译本采用了简单明了的短句,如“听不够、怎么样了、又怎么了等”,同时李译本句子翻译中对词汇进行灵活处理,增添了中国元素,如“船长、煤烟、坚果、小马驹”。不同于许&汪译本中通过音译的方式照搬原文,如“索特、纳特、谢尔”。相比较而言李译本更照顾并走近中国儿童读者。例证2中,许&汪译本将第一个句子译为“太懦弱太不幸且心烦意乱”,连续多个形容词组合成一个句子,比较拗口,偏离中文句法习惯;李译本在复译中将其处理成若干短句,如“身体不好,心情很坏,精力集中不起来”,句子结构更简单,儿童更容易接受和明白。综合比较,我们可以看出在翻译儿童文学作品中的句子时,要尽可能进行分割处理,选择儿童能够接受的流畅简易的短句翻译,满足儿童文学翻译可读性的标准。
Eg.1:Mistress Mary,quite contrary.玛丽小姐你太犟。
玛丽小姐倔乖乖。
How does your gardens grow?
你的花园能怎样?
花园真能造出来?
With silver bells,and cockle shells...银的铃铛,鸟蛤壳……
银铃铛,花贝壳……
And marigolds all in a row.
再加几朵万寿菊,
金盏花儿插起来,排成一行可真没趣。
Eg.2:“ Two things cannot be in one place:Where,you tend a rose,my lad,a thistle cannot grow.”
毕竟善恶不会共存:在你栽培玫瑰的地方,我的孩子,蓟草就无处容身。
毕竟,善与恶无法在一个地方共存。这是有诗为证的:在你精心培育玫瑰之处,那儿,我的孩子啊,荆棘便难以容身。
儿童文学作品中,有韵律的简单句读起来更有节奏感,可以增添作品的文学性,容易引起儿童读者的共鸣。原作中,韵律歌是一个主要特点,译者如何处理很重要。第一首韵律歌中,李译本在形式和内容上在许&汪译本的基础上有提高。如第一、二和四句中使用“ai”作为韵脚(“乖、来”),读起来朗朗上口,更有韵味。第二首诗中,李译本增加了更具文学性的词汇,“有诗为证”“精心”,添加“啊,我的孩子”语气词的使用传达自然真诚的情感,蕴含长辈对小辈的谆谆教导。相比而言许&汪译本虽忠实地再现了原文,但韵律表达上稍有欠缺。
通过比较,我发现在《秘密花园》重译复译中,译者结合当下时代特点、儿童心理特点及原作意义使得译作更契合当代儿童读者。因此重译复译在翻译实践中有很大的实用价值,主要体现在如下三个方面:
第一,加深对原作品的理解和阐释。当译者理解了原作品的表面及深层意义时,才能通过翻译将内在含义传达于读者。即使是翻译大师,有时候也会在翻译过程中漏译或者错译一些重要信息。重译复译可以纠正一些错误或补充漏译的内容。
第二,更好把握原作品文本整体语言风格。好的译者不仅应准确传达原作品的内容,而且应保留原作整体风格。重译复译有助于译者更好地再现原作风格。
第三,重译本的语言更符合受众读者的接受能力。语言在不断地变化中,如译作语言表达陈旧过时,不符合读者语言习惯,将注定被淘汰。