易曼
[摘 要] 随着经济不断发展,对外贸易也在不断增多,中国市场上的国外商品数量越来越多。中国市场中的国外商品种类繁多,化妆品是其中比较重要的商品,受到了消费者的欢迎。消费者在使用国外化妆品时首先会查看化妆品说明书翻译,这样做是为了更好地了解化妆品的构成、用途、使用方法等相关信息,因此,化妆品的说明书翻译工作必须做好才能更好地滿足消费者的需求。研究英汉化妆品说明书翻译特点和原则,希望能给翻译者提供一些借鉴。
[关 键 词] 化妆品;说明书;翻译原则
[中图分类号] H085.3 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2018)33-0046-02
化妆品说明书是化妆品的重要组成部分,主要记录的是化妆品的相关信息,影响消费者的使用。化妆品说明书翻译不是一个简单的翻译工作,既要保证翻译的准确性,又要激发顾客的购买欲望,达到产品宣传和促销的目的。随着时代发展,化妆品的种类也越来越多,化妆品说明书翻译的难度也在不断提升,翻译工作者和翻译学习者想要做好化妆品说明书翻译工作应掌握英汉化妆品说明书特点,了解英汉化妆品说明书翻译原则,熟悉使用英汉化妆品说明书翻译策略,满足消费者需求。
一、英汉化妆品说明书翻译特点
(一)词语特点
化妆品说明书记载着化妆品的相关信息,信息主要通过词语来表达。化妆品说明书翻译就是将这些词语翻译成另一种语言,在翻译过程中要保证词语意义的一致性。词语特点主要表现在两个方面:第一个方面是科学词汇的使用。化妆品是一种修饰人体表面部位的化工产品,因此化妆品说明书当中有着非常多的科技词汇,也就是一些化学术语,例如“salicylic acid”就是水杨酸,而翻译者在翻译时必须将这些术语一一翻译过来,这样才能确保说明书的科学性。第二个方面是简单词汇的使用。化妆品说明书翻译主要给消费者观看,要降低消费者的阅读难度,因此翻译者应多使用简单且具有吸引力的词汇,让消费者快速了解化妆品信息,帮助消费者理解化妆品。如著名护肤品“OLAY”,译成“玉兰油”除了翻译出了早期在亚洲使用“Oil of Ulan”的名称外,还能让消费者阅读时产生积极联想。美国化妆品“Revlon”在国内市场上译成“露华浓”,不仅音译十分贴切,而且让消费者有文化认同感,激发购买欲望。
(二)句型特点
化妆品说明书是由多个句子组成的文本,包括多种句型。翻译者在翻译化妆品说明书时要保留完整的句型,这样才能准确翻译出说明书要表达的信息。句型特点主要表现在两个方面:第一个方面是陈述句较多。陈述句型是化妆品翻译中最基本的句型,如化妆品的组成和化妆品的作用都使用的是陈述句。陈述句能够让消费者了解实际的产品信息,增加消费者对化妆品的信任度,翻译者在翻译过程中要多使用陈述句,这样才能提升消费者对化妆品说明书翻译的满意度。如:
Multiple mineral components from deep sea water reactivate the skin and keep it moist and shiny.
译文:海洋深层水蕴含的多种矿物成分令肌肤焕发活力,维持水润亮泽。
第二个方面是祈使句较多。祈使句型是化妆品说明书翻译中的重要句型,祈使句的主要作用是引起消费者的注意,加深消费者对说明书的重视,提升消费者的使用体验。如:
Help your skin glow and whiten.Deep skin moisturizes.Nourish the skin and give your skin more nutrition.Reduce the production of melanin,make your skin natural and tender.
译文:帮助肌肤焕发美白光彩,深入肌肤发挥保湿功效,让肌肤滋养润泽,给予肌肤更多营养。减少黑色素生成,让肌肤自然粉嫩。
其中短短四句话中,就使用“help”“nourish”“deep”“give”“reduce”“make”等动词,使说明书整洁有序,具有强有力的说服感,同时让消费者对产品产生信心。
(三)语法和篇章特点
化妆品说明书的主要作用就是给消费者正确的引导,让消费者从整体的角度了解化妆品。化妆品说明书的语法使用和篇章构造和消费者的阅读有一定关系,主要体现在两个方面:从语法角度来说,化妆品说明书使用的时态多为一般现在时,因此化妆品说明书翻译的时态也应该保持现在时,这样才能保证化妆品说明书翻译的真实感,加深消费者对化妆品的理解和认识。翻译者在翻译时不仅要注意译文的时态,还要重视时间连词的翻译,要让句子保持时间连续性。从篇章构造来说,化妆品说明书一般为简短的文本,所以化妆品说明书翻译的篇章应该尽量严谨并且还要有分明的层次结构。翻译者要使用精简的语言来描述化妆品,尽量少使用修饰词,同时还要注重内容的全面性,要将内容全部翻译出来。
二、英汉化妆品说明书翻译原则
(一)准确性原则
准确性原则是指翻译者在翻译化妆品说明书时要准确表达说明书上的信息,不能将自己的私人想法加入译文之中,要保证译文内容和说明书内容一致。准确性原则主要保护用户的安全,因为化妆品的本质是化工产品,如果消费者读到的译文内容和说明书内容相差较多,那么很有可能就会出现消费者错误使用化妆品的情况,让化妆品无法发挥正常作用,且有可能出现损害消费者身体健康的情况。消费者是化妆品说明书翻译的主要使用者,翻译者要为消费者着想,从消费者的角度看待问题,保证翻译的准确性。当翻译者准确翻译说明书后,消费者就能够正确使用化妆品,化妆品的作用就能得到发挥,化妆品的销量就会因此增加,消费者满意度也会有所提升。这既避免了消费事故的出现,又提升了化妆品的经济利益,一举两得。