从目的论的角度谈公示语汉英翻译的语用失误

2018-05-26 04:40廖锦凤
湖北函授大学学报 2018年4期
关键词:汉英翻译公示语目的论

廖锦凤

[摘要]公示语是一种较为独特的应用文体,文章从目的论的翻译理论和翻译法则出发,例举了公示语汉英翻译存在的各类语用失误,强调译文功能和翻译行为在公示语汉英翻译中的重要作用,目的论运用于公示语汉英翻译具有很大的实用意义。

[关键词]公示语;目的论;汉英翻译

[中图分类号]C641

[文獻标识码]A

[文章编号]1671- 5918(2018) 04 - 0169- 03

建设国际化大都市,需要有良好的国际语言环境。公示语作为语言环境、人文环境的重要组成部分,对旅游业的发展起到了重要的作用。公示语的应用非常广泛,在公共交通及设施、旅游景点、旅游服务机构、商业设施及涉外机构等随处可见。随着中国经济的蓬勃发展,国际往来的增加,越来越多的公共场合使用了汉英双语的公示语。然而,公示语的不规范翻译非常普遍,对国家的国际文化形象造成了一定的影响。公示语的乱译、错译现象归结于业者在翻译时没有上升到理论层面进行深入的研究。由德国著名的语言学家Katharina Reiss(卡特琳娜莱斯)和Hans Vermeer(汉斯弗米尔)提出的翻译目的论(Skopos theory)则为公示语的翻译研究提供了理论框架和全新的视角。

一、目的论理论概述

目的论(Skopos theor+y)中Skopos -词来源于希腊语目的“Skopos”,这一术语通常用来指译文的目的。在目的论的理论框架中,强调的是“The end justifies the means”,即目的决定手段。也就是说,翻译的目的决定了整个翻译的过程,翻译的作品应该能够按译文的目标受众所期待的方式发生作用,并且能体现译人语的语境和文化。连贯性原则要求译文具有可读性和可接受性。弗米尔的行为学理论认为,翻译是一种有目的的人类行为活动,离不开一定的文化背景,所以不能把翻译理解为一对一的语言转换行为。与传统的“等值观”不同,目的论最注重的并不是译文与原文是否对等,而是从译文的交际目的出发,强调译文功能,翻译策略及行为。通过考虑各种语境因素,译者可以根据翻译的目的决定保留、删除、调整还是改写原文的哪些内容。这种将翻译作为基于原文的文本处理过程,在一定程度上摆脱了传统的“等值”、“等效”的翻译观。在采用目的论进行翻译时,整个语言翻译过程就是一种跨文化的交际行为,目的论下的翻译工作就是准确地实现跨文化的交际工作。这在很大程度上解决了长期存在于翻译界的意译与直译的矛盾。

二、语用失误

英国著名的语言学家Jenny Thomas在Cross - cultural Prag-matic Failure(《跨文化语用失误》)一文中提到,语用失误是指表达不合适或表达方式不妥,不合目的语习惯等导致交际不能取得效果的这类语用文化错误。语用失误并不是指来自语言本身的语法错误,语法错误只能说明语言的使用不够熟练,而语用失误体现的是话语者的整体文化素质和水平。因此,语用失误产生的不良影响比语法失误会显得更为突出。语用失误现象又分为语用语言失误(pragma - linguistic failure)和社交语用失误( socio - pragmatic failure)。下面从目的论的角度来谈谈汉英翻译的这两种语用失误现象。

(一)语用语言失误

语用语言失误是指将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误。在公示语的汉英翻译中,这类失误主要表现为:

1.汉英公示语文字一一对应的语用失误

公示语作为公共场所的信息标示,对公众起到告示、指示、提示或者警示的作用。不同语言的公示语针对的是不同的受众。汉语公示语为熟悉汉语的人士提供信息,存在着独特的文化特色,而英语公示语是为熟悉英语的人士提供信息的,翻译时要达到为理解英语的人士服务的目的,和汉语不是语言文字上的对应关系,而是功能上的对等。如:

公园里的标示语“小草微微笑,请你走便道”翻译成“Thegrass is smiling slightly, please walk on pavement”。

这类公示语实现了文字上的一一对应,但是在译语的使用上没有实现实际的交际意义,或者交际意义不明显。“小草微微笑,请你走便道”是比较符合我国国情的表达方式,目的在于温馨提示公众不要踩踏草地,完全忠实地直译后不再符合西方人的思维方式,而改译为“Keep off t.he Crass”或“Please Cive MeA Chance To Grow”则能较好地将原文的感召力传递出来,起到了服务公众的目的。

(某商场)出口译成“Export”

英文“Export”确实是“出口”的意思,不过此“出口”非商场出口,而是指进出口外贸业务的“出口”。此翻译没有从翻译的目的出发,认真理解翻译内容的使用目的,是属于受众对象的误用。

寺庙的标示语“佛教圣地,清净庄严,洗心池内,严禁乱丢”翻译成“Washing heart pool, So pure and clean, Holy Buddhismland, Please do not litter”。

该公示语是一个禁止性的提示,目的是警示此处严禁乱丢垃圾。因此,考虑到汉英文字之间存在的差异,在翻译时不应让词句完全对应,必须适当地增减文字,这里只要译成“No lit-tering”就可以达到警示的效果了。公示语不仅仅需要把正确的意图传递给公众,表达上的简单明了也非常重要。

2.忽略汉英词汇或结构差异的语用失误

在英语中,特定的情景常常有相应的、习惯的表达方式。在翻译的过程中,如果直接套用中文的表达结构或误用英语的表达结构,尽管可能没有语法错误,但是以公示语的方式使用就显得欠缺妥当,不能准确地起到标示、警示的作用,甚至可能引起误解。如:

“严禁吸烟”翻译成:Smoking is prohibited或Please donot smoke

“严禁什么”在英文公示语中一般不用“prohibit”或“donot”。严禁吸烟直接翻译成“No Smoking”即可。

“小心路滑”翻译成“Be careful of Slippery Floor”

这里的“小心”是“be ware of(注意,意识到)”的意思,而不是“be careful(细心的,小心的)”的意思。公示语中的“小心”,如“小心路滑”可以翻译成“Caution: Slippery Road”或“Be wareof Slippery Road”;“小心地滑”译为“Watch Your Step”或“Cau-tion: Wet Floor”。

“注意安全”翻译成“Pay Attention to Safety”

此翻译反映出“注意”一词在中英文中使用的差异。英语中的“注意”一词用于表示提示、警示时,一般都用“Mind”或“Caution”加上具体提示的内容,如:“MiIld 'rhe Step”或“Cau-tion: Steep Steps!”。

将“游客止步”翻译成“Tourist Stops!”

这是典型的汉英翻译词句一一对应的现象。“游客止步”的标示意为游客禁止前行,翻译成“rrourist Stops!”意思不够明确,不能达到提示性的效果。英文的公示语习惯上用“Staff On-ly”来标示“游客止步”或“宾客止步”的意思。

(二)社交语用失误

社交语用失误指由于在交际中因不了解或忽视交际双方地社会、文化背景差异和交际规约而出现的语言表达失误。在公示语的汉英翻译中,这类失误主要表现在以下几个方面:

1.服务对象不明确导致的使用失误

目的论指导下的公示语翻译强凋翻译的目的,即公示语翻译的产生是在一定的目的支配下的行为。公示语的使用目的是在公共场合给公众起到提示、指示或警示的作用,而在一些地方,可能根本涉及不到英语的需求人群,如果也用英文公示语进行标示就会显得非常怪异,不但给读者的理解造成困难,还会使国家的文化形象受损。例如以下情况就没有必要进行汉英双语标示:

向文明市民致敬!Salute to Civilized Citizens!

语言文明,礼貌待人。Speak nicely,Treat people well.

这类宣传用语具有明显的中国文化背景,一般用于呼吁国民注意道德觉悟和社会公德意识,达到规范国民行为的目的,具有中国特色,不适用于外国人,完全没有必要进行翻译。

2.忽视文化差异而导致的语用失误。

由于缺乏对中西方语言文化差异的了解,有些公示语的汉英翻译虽然不存在用词不当或翻译不准确的问题,但是翻译出来后却不符合西方文化的习惯。如:

公共汽车上的“老弱病残孕幼专座”翻译成“Seats for theOld, Weak, Sick, Handicapped or Pregnant”

无论从用词还是语法结构来说,这个翻译并无不妥。然而,在西方,老年人往往不愿被别人认为自己老,更不愿被称为“老人”。因此,英语中对年纪大的人基本上不会用“old”一词来称呼,而改以senior citizens委婉地称呼他们。同样道理,弱者,病人或者残疾人的称呼也不适合在公众中出现。在英语国家的公交车上,常常可以看到有些座位上写着“CourtesySeats”,这样就巧妙地避开了不适宜的用词,也能较好地反映西方国家的语言文化。

有些男厕会有这样的标示语:上前一小步,文明一大步

译成:A Little Step Forward,A Big Step For Civilization

从字面上看,此翻译用词准确,句子T整,没有错误。但是外国人看了不明白其中的意思,译文无法传达出原文的真实信息。国人看到这样的标示,马上能明白其目的是提醒男士“小便上前”,但是根据西方文化习惯,直言大小便是非常不雅的,如果一定要译出,必须得采用婉转的说法,转俗为雅,如译为“Commit No Nuisance”,提示此处要注意卫生,起到告示的作用。

3.对“翻译”与“信息提供”区分不清引起的使用失误

在传统上,一些专业人士对翻译的理解,认为必须遵循“信达雅”的原则,然而,公示语的汉英翻译,实际上是一种“信息提供”( Information Offer),原文不再是传统意义上的原文,不需要使用语言对等或遵循忠实原则再现原文。在公示语的翻译中,选择哪些信息进行传递要根据接受者的需求来确定,实现公示语本身具有的指示性、提示性、限制性和强制性功能。如:

在公交车上常常有这样的汉英广播:

中文:亲爱的乘客,前方到站是本次车的终点站XXX,请乘客拿好随身携带的物品,依次从后门下车,欢迎您下次再乘坐我们的公交车。如果您对我们的服务有什么意见和建议,请拨打公交热线XXXX5678。祝您一路平安,再见!

英文:Dear passengers, the next stop is our terminal XXX,please take all your belongings ready to get off from the back door.Welcome to take our bus next time.. If you have any good ideas orsuggestion, please call the hot line XXXX5678. Have a nicetrip,Good - bye!

此處的英文广播是典型的信息扰民。公交上提供的广播信息是告诉乘客到达了哪个站,起到一个提示性的功能。对于那些带有明显文化特征的附加信息,在翻译时应该做出适当的过滤或删除。公示语的使用应达到提示的目的,并做到文字简洁,防止语言泛滥。

三、结语

由于公示语的汉英翻译涉及的不仅是两种不同语言的转换,更是文化之间的转换。因此,在目的论指导思想下进行相关的翻译时,不需要完全按照忠实法则进行翻译,而应注重对方的语言习惯,严格把握好语言翻译的语际连贯和语内连贯的原则进行适当的处理。由此可见,翻译的目的论摆脱了传统的等值翻译理论的束缚,从翻译的整体目的出发, 将翻译过程放置于文化与理论相结合的环境中,为实现高效精准的翻译起到了开创性的指导作用。由于公示语应用的主要目的是在公共场合发挥其指示、提示或警示的作用,它更注重的是对受众的效果。因此,目的论指导下的公示语汉英翻译具有较大的实用意义,减少翻译时出现的语用失误,真正准确地发挥译出语在建设城市国际化进程和深化改革的积极作用。

参考文献:

[1]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译[J].术语标准化与信息技术,2005(2).

[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[3] Thomas J. Cross - cultural Pragmatic Failure[J].Applied linguistics,1983(4).

猜你喜欢
汉英翻译公示语目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
嘉峪关文物景区公示语英译研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
旅游景区公示语汉英翻译研究
从目的论看环保公示语的汉英翻译
公示语的功能及其翻译原则
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例