◎任星芋 许临扬 徐国强 刘 艺 卫范敏
(苏州科技大学外国语学院兼苏州科技大学敬文书院 江苏 苏州 215009;苏州科技大学外国语学院 江苏 苏州 215009;苏州科技大学外国语学院兼苏州科技大学敬文书院 江苏 苏州 215009;苏州科技大学外国语学院 江苏 苏州 215009;苏州科技大学外国语学院 江苏 苏州 215009)
苏州历史悠久,环境优美,素有人间天堂之美誉。在2018年8月14日英国《经济学人》(The Economist)发布的2018年最宜居城市排行榜中,苏州在中国内地排名第一。此次也是苏州第三次蝉联4内地最宜居城市。不仅如此,苏州作为拥有世界物质文化遗产最多的城市5之一,拥有巨大的入境游客源。《2016江苏旅游业年度报告》指出,江苏省2016年全年接待境外游客329.77万人次。其中,有161.28万人次(约占境外游客总数的48.9%)外国游客留宿苏州,这一数量约为江苏省另外12座城市接待入境过夜游客人数的总和。在国外游客中,日本以41.49万人次6位列入境游客人数首位。此外,苏州市旅游政务局公布的数据显示,在2018年1月至6月期间,苏州共接待入境过夜游客约94.65万人次(月平均约15.77万人次),和2016年的月平均13.44万人次相比,苏州所接待的入境过夜游客人数有明显增长。
随着苏州国际化程度的提高,国外游客数量的不断增长,代表了苏州城市形象的以苏州市世界物质文化遗产为核心的苏州旅游中的服务水平亟需提升,比如英语、日语等在内的多语服务建设迫在眉睫,而正确、准确、规范的外语标识语的翻译工作更是其中重要的一环。基于此,本课题组对苏州世界物质文化遗产的古典园林代表拙政园、狮子林、耦园进行了实地调研。通过实地调研后发现,与相对完备规范的英语标识语相比,日语标识语的现状不容乐观。具体问题表现在以下几个方面:
指示性公示语7“售票处”所对应的日语翻译为“料金所”(见图1)。在“日日大辞典3.0”中“料金所”的定义为“有料道路の入り口や出口にある,通行料金を徴収する場所。”8在实际使用中,“料金所”和上述字典中的解释也是一致的。(见图2)根据中国国家标准化管理委员会提供的公共服务领域日语译写规范可知,“售票处”的日语可标为 “切符売場”9。
图 1 狮子林售票处的多语标识指示牌
图 2 日本东名高速东京出口收费站
在狮子林的景点“水壂风来”处,日语标识为“夕涼みの水殿”。“水壂风来”是狮子林花篮厅内的匾额,意为临水的堂室吹来阵阵清香。“水殿”是汉语中的词汇,意为临水的殿堂或帝王所乘的豪华游船10。但日语中并无“水殿”这一词语,因此即使日本游客认识“水”和“殿”这两个汉字11,也无法从这两个汉字的组合中判断出“水殿”这个中文词汇的正确含义,更无法正确理解“水壂风来”这一景点的文化内涵。
在拙政园这样水域分布较密集的园林里,普遍缺少提醒游客“注意安全”或“小心落水”等类似的限令禁止性公示语12,而在日本则比较重视此类警示语牌的设置,如在图3中,用“あぶない!堀に近よらないで下さい”提醒游客“危险!请不要靠近河道”。另外,关于园林中重要景点的日语说明也极为匮乏,多数只有英文解释而无其他语种(见图4),这不但不利于日本游客对景点文化及来源的深入了解,更不符合我国多语化建设的发展趋势。
图 3 日本宫内厅的落水警示牌
图 4 狮子林的燕誉堂
经实地调研统计,拙政园和狮子林中各有15处日语标识牌,其中拙政园有1处错译,狮子林有3处错译。耦园共有12处标识牌,其中有2处错译。具体数据如表1所示:
表1 苏州园林中日语标识错译数据及修改建议
拙政园免费讲解等候区处的多语标识指示为“免费讲解等候区”,所对应的日语标识语为“無料案内待合所”,但“日日大辞典3.0”中对“案内”的定义为“人を、その希望するところへ導いて行くこと”14或“説明したりしながら人にある場所などを見せてまわること”15。对“解説”的定义为“(専門家などが)物事の内容、背景などをわかりやすいように説明すること。また、その説明”16,因此,免费讲解等候区应译为“無料解説待合所”更为恰当。
狮子林中出现的日语错误标识语共有3处,除在引言部分所提到的“售票处”以外,“停车场”和“卫生间”的日语标识也属于错误类翻译。在狮子林的停车场处所标识的日语指示为“駐車所”,但在日语中并无“駐車所”这一词汇。另一处指示性公示语“卫生间”所对应的日语标识为“おトイレ”。这两处日语标识,根据中国公共服务领域日文译写规范可知,停车场的正确日语标识为“駐車場”,“卫生间”也无需添加美化语词头“お”,直接使用“トイレ”(或使用“お手洗い”)即可。
耦园出口处的多语标识指示“出口”所对应的日语翻译为“エクスポート”。在“日日大辞典3.0”中对“エクスポート”的定义为“輸出すること。また、輸出品”17,即“エクスポート”的含义为出口(货物),而非这里所指的景点出口的含义,因此,“出口”的正确日语标识应改为“出口”。另外,在耦园中,有一处称为“西花园”的景点,该景点的日语标识语为“西の花”。由于日语中的“花”并无“花园”的含义,因此“西の花”的含义为“西边的花(儿)”,无法正确表达出“花园”之意。因此这里的日语标识可直译为“西の花園”或者“西の庭園”。
经实地调研统计,拙政园和狮子林中各有15处日语标识牌,其中拙政园出现1处,狮子林出现3处翻译不准确问题。而在耦园的12处日语标识牌中,未发现翻译不准确的情况。具体数据如表2所示:
表2 苏州园林中日语标识翻译不准确数据及修改建议
拙政园“主游线”的日语标识为“進行方向”。“進行方向”所表达的含义为“移动,前进的方向”,因此不光是“主游线”,只要是畅通的道路,都可以将其标识为“進行方向”,和汉语“主游线”的含义表现出一定的偏差。因此,建议使用在日本国内旅游景区使用较多的“順路”一词,更利于日本游客准确理解“主游线”的含义。
在狮子林中出现的不准确日语标识共有3处,除了引言中已做出说明的“水壂风来”外,洗手间和修竹阁的日语标识也属于不准确的日语标识。在狮子林中,洗手间的日语标识为“化粧室”。虽然“化粧室”也可以表示洗手间的含义,并不属于错误翻译,但在日语的实际使用中,一般在写字楼,购物中心,商场,宾馆酒店这样的室内场所,会较多地将洗手间标识为“化粧室”,而在诸如景区,公园这样的开放场所,洗手间则更多地标识为“お手洗い”或“トイレ”。狮子林中另一不准确的日语标识为“修竹阁”,它的日语标识为“長竹の間”。“修竹”一词在汉语中的含义为茂密高大的竹林,并不仅仅指长度很长的竹子,因此日语“長竹”未能准确表达汉语“修竹”的语义。不仅如此,日语的“間”和汉语的“阁”的语义也不相符。在“日日大辞典3.0”中对“間”的定义为“2つのものにはさまれた、あいている部分。中間”19,即“間”所表达的空间含义一般为平面的空间,这并不符合“阁”的建筑特点。因此,结合中国国家标准化管理委员会提供的公共服务领域日文译写规范,将“修竹阁”的日语标识写为“修竹閣”更加准确。
在荷塘水域较多的园林内,建议增加一些提示安全的日语标识语。除此以外,在假山较多的园林中,也可以增加一些如“安全第一”20或“踏外し注意”21等提醒游客注意安全的日语标识语。除了游客本身的安全问题以外,由于园林中植被较多,因此对于火灾的预防也很重要。但如在狮子林中,限令禁止性公示语“禁止吸烟”仅有‘NO SMOKING’这样相应的英文标识,并无相应的日语标识,建议增加相对应的日语标识“おタバコはご遠慮ください。”
此外,一些必须的指示性公示语的日语标识也有所缺失。如在耦园的办公区域,“办公区”仅有‘office’的英文标识,建议相应地增加诸如“スタッフオンリー”(仅工作人员可进入)、“立ち入り禁止”(禁止进入)等日文标识语来提示游客,游玩区域和工作区域的界限。
本文着重研究了多种公示语中的日语标识,并以拙政园、狮子林和耦园的苏州古典园林为例,以改善景区内日语标识语的翻译状况为目的,从翻译错误、翻译不准确和翻译缺失的角度分析了三个园林内日语标识语的问题。今后课题组将会进一步扩大调研范围,以这三个园林中出现的日语标识的各种问题为基础,考察并比较其他类型的苏州市世界物质文化遗产,如环古城河、山塘历史街区、吴江运河古纤道等,以期对日语标识问题展开更加深入的研究和探讨。
[注释]
(1)本课题组于2018年7月9日对苏州古典园林(拙政园、狮子林、耦园)进行了实地考察。本文中所使用图片资料均为2018年7月9日所摄。
(2)通讯作者:许临扬,女,名古屋大学文学博士,苏州科技大学外国语学院副教授,2018年国家级大学生创新创业训练计划项目《苏州市世界物质文化遗产日文标识译写状况调查与研究——交通旅游》(项目编号201810332012Z)指导教师,邮箱:kyorinnyou@qq.com。
(3)苏州科技大学外国语学院16级、17级在籍。2018年国家级大学生创新创业训练计划项目《苏州市世界物质文化遗产日文标识译写状况调查与研究——交通旅游》(项目编号201810332029)主持人(任星芋,徐国强)及项目组成员(刘艺,卫范敏)。
(4)在2016年、2017年、2018年英国《经济学人》(The Economist)杂志公布的最宜居城市排行榜中,苏州连续三年被评为中国内地最宜居城市。2016年、2017年、2018年的世界排行分别为第72位、第72位、第74位。
(5)据《世界遗产名录》统计,苏州共有20处世界物质文化遗产。分别为:拙政园、留园、狮子林、网师园、沧浪亭、耦园、环秀山庄、艺圃、退思园、山塘河、上塘河、胥江、环古城河、盘门、山塘历史街区含云岩寺塔、平江历史街区含全晋会馆、宝带桥、吴江运河古纤道。(17.苏州古典园林1997.12文化遗产、47.中国大运河2014.6.22文化遗产)。
(6)在中国旅游研究院发布的《中国入境旅游发展年度报告2017》中显示, 2016年中国接待入境游客1.38亿人次,同比增长3.50%,规模总量达到历史新高。接待入境外国游客2815.12万人次,同比增长8.3%,其中日本成为中国第三大客源国,2016年日本赴华游客258.74万人次,同比增长3.6%。
(7)指示性公示语:在绍兴市旅游公示语汉日翻译的现状调查中提到,指示性公示语是指引游客的游览路线或者为游客指明基础服务设施的公示语。
(8)译文:设置在收费道路的入口和出口处,是征收道路通行费的地方。
(9)東名是指“東名高速”(東京―名古屋的高速公路),图片出自下列网址:https://blogs.yahoo.co.jp/takah1ro581/51732960.html。
(10)唐代,李白《口号吴王美人半醉》:“风动荷花水殿香, 姑苏台上宴吴王。”《宋史·礼志十六》:“帝作《中春赏花钓鱼诗》,儒臣皆赋,遂射于水殿。”郭沫若《苏联纪行·六月二十七日》:“临湖有一座长方形的水殿,大理石造,有好些小雕像也被残毁了。”
(11)日语中也有“水”和“殿”这两个汉字,意义分别为“水”和“殿下”。
(12)限令禁止性公示语:在公共服务领域日语译写规范中提到,限令禁止性公示语多是为了提醒游客在游览过程中的注意事项、自身安全等方面的公示语。
(13)错误的日语标识包括如语义理解错误,日语语法错误,汉语和日语所表达的内容完全不符等情况。
(14)译文:把人引导到那个他希望去的地方。
(15)译文:带领游客参观和介绍所在的场所。
(16)译文:(专家等)对事物的内容、背景等进行浅显易懂的说明,或者直接表示说明的含义。
(17)译文:(进出口业务中的)出口业务。或指出口商品。
(18)不准确的日语翻译是指,日语并无明显的语法、语义错误,但在汉语和日语的语义对应上有一定程度的不符合的情况。
(19)译文:夹在两个东西中间的部分。中间。
(20)译文:安全第一。
(21)译文:小心脚下踩空。