赵海芳
[摘要]翻译学习在我国其他学科中都能产生良好的培养学生的人文素养。可是翻译教学却和其他学科不一样的,他没有实际的文化知识,只是其他学科的辅助作用,比如:语文课中古诗词的翻译,英语专业的英译汉,汉译英的翻译,这些的教法都能帮助老师可以更好的表达教学目标,学生也同样更好的掌握目标中的知识点,这样的教学方法可以更好地表现出其所在的人文素养的培养,更好地完成我国所提倡的素质教育的发展目的。
[关键词]翻译教学的概念;人文素质的培养;教学实践
[中图分类号]G642
[文献标识码]A
[文章编号]1671- 5918( 2018) 06 - 0150- 02
一、翻译教学的概念与应用
(一)翻译教学模式属于不同学科、不同文化性质的相互转换,形成一门教学建立在语言交流转换的一种教学方法,可是在整个教学体系中翻译课属于一种没有具体知识内容的一种教学模式,其根本实质所要学习的学科或知识所结合的另一种表现形式,翻译教学必须脱离内在的范围性,吸收或结合其他学科或比较符合实际的知识内容组成一门新的教学模式或方法,在我国的翻译教学模式往往运用于翻译的教学目标,例如:国外文献的英译汉、我国文献的汉译英、运用商业或者国事的沟通与交流,这些的翻译教学的目的研究、分析、应用都是为了不断地发展与扩大翻译教学的广域目标,充强各种元素的融合,与各类学科的相互促进,我国的翻译教学模式的发展务必建立一个成型的客观种类的教学思想,这样才能推动我国的教学模式稳步提升。
(二)翻译教学属于一种语言类的文学学科,翻译教学并不是一门具有独立实质意义的学科,它的意义往大了说,它的出现就是为了文化素养在各国之间的相互流传与整合,翻译教学还可以增强学生的文化修养与人文精神,而且可以为各学科提出理论与思想,可以高效地体现出每一门学科的人文素养与知识的领悟,同样也是培养人文精神的重要方法之一,对于我国中学生的人文素质的培养也可以通过翻译教学来实现,而且可以补获目前我国教学中所没有的其他重要人文知识,也可以通过对现有的教学模式进行改革,更进一步的增强或升华中学生的人文素质目的,但是翻译教学也有它的内在弊端,翻译教学类似于双语互换的表现特征,既然是双语词句、段落、文章之间的相互转换,其表现的意义或内容确是一致的,但有时因为各种因素会导致表达意义不同,产生一种相互之间的干扰或不足,不能正确或没有表达清晰等结果,毕竟翻译教学的合理运用是建立两种语言‘或多种语言的正确转化。两种语言的流利转化有时候会受到文化形式的差异性、地域语言的构成的不同、科学翻译掌握的局限性不足、语言的表达结构形式不同等因素影响。专业的翻译工作者对于双语的表现特征就有系统、正确的、合理的掌控能力,相互之间的感念转换、调整、协调、表达的流利、性动态与静态认同化都能很好地表现出双语翻译。
二、翻译教学对人文素质的培养
(一)人文素养的概念包括人文与素养两个基本观点,人文素养的概念起源于古老的欧洲,其意思是具有“知识、文化”,14世纪到17世纪时期,人们重点关注个人的价值性与创造性,这两个的重要观点的产生,形成了人文素质,同时人们开始逐渐的关注了人文素质。而到了17世纪到18世纪时期,人文素质的进一步发展,使人们对人文素质更加关注,与此同时的今天人文素质更是深入人心,在国外人文素质就是人与人之间的交往、人与人之间的彼此间的相互爱戴,崇尚自由为根基彼此之间的共同协作、团队精神。我国的封建时期,传统教育尊师重道、尊老爱幼、相互帮助、相互学习、懂礼貌的高尚的人文素质,现代社会中可以把人文素质分为人文和素质,其中人文更是在传统教学的基础之上,更加广泛地吸收了多方面的良好的元素的教学形式。逐渐的在人们的心中构成了良好的生活习惯、正确的学习意识,并且包含了社会的其他的文化中的表现形式。而素养同样分为技能与技巧两个方面,而这两个方面人们都可以运用练习和现实的应用中强化与掌握,另外精神方面的培养也隶属于素养体系中。
(二)人文素养同时包含四个方面的含义,其一就是人的内部涵养,其二就是外在所表现的修养,其三就是个人的身心素质和品德教养方面,其四就是日常生活中所形成的良好习惯。人文素养来源于生活,升华与生活,同时也随着生活的发展而不断地发展,同时科学基础知识就是提升技能和精神培养的基础,而翻译教学有助于人文素质培养的提高,是中学生面对现实生活和掌握基础知识的重要教学手段,但是学生们仅仅学习人文基础知识是远远不够的,还不足以充分的提高人文素质,还应该大量学习其他学科知识,比如音乐、体育、美术、数学、语文、历史等重要学科,这样才能更好地提升中学生的人文素质。
(三)翻译教学还具有提高人文素质能力,如果人文素质能力的不足,会产生初中生所掌握的内在知识不能正确的应用于现实生活中,同时也不能提高人文素质中精神层次。翻译教学中可以有效地在双语或其他翻译等教学中,提高学生们正确的解释所要学习的基础知识与应用,同时可以为以后社会的各项功能所服务。其实翻译教学也分为很多种类型,其中认知语言也是翻译教学的一种变现形式,对于其本质的表现视角不一样,既相互统一,也相互对立,同时体現出人本的表现形式的主观能动性,提出具有意义教学内在组成结构的认知属性,包含其基础性,调节性与调理的局限性,另外还可以表现其内在的形式和其他环境之间的相互反应功能,认知语言的翻译教学不仅仅注重人们的生活感受,还注重其表达的社会意义,关注其他文化环境的相互作用,认知语言翻译教学的本质并不是把一类语言强加于另一类语言的教学过程,而是体现出内部结构的具体实质与呈现出的新的语言所要表达的内在意义。
(四)还有一种就是翻译教学还包含一定的语言意义的交往活动,翻译教学的实质性表现特征是语言概念所组成结构化的学习,所以就应当围绕着其翻译教学的实质结构的特性表现形成过程的基本组织。应当是翻译教学构建成一个新的教学组织形式,不同于老式的翻译教学模式所规划的教学表现形式、课程目标的设计、建构教学内容的因素、其教学实施的过程与总结等方面。翻译教学方法分为刻板性教学和诱发式教两种教学方法,其二者表达意义却各不相同,其中的刻板式教学:根据词义很好分析其教法的表现形式,专业老师在课堂中占据主要地位,授课时比较强势,与此同时学生在课堂中随着教师的强势授课的情景下,比较被动地接受学习,课堂表现形式比较刻板,在这种的学习情景中学生很难形成有效的学习氛围,不易真正的吸收课堂所要表达的教学目标,而且容易在教学中产生阶级性,不利于教师的完整教学与学生有效的学习。诱发式教学方法:本着循序渐进的原则,启发,诱导学生,在课堂教学中老师从刻板型转变成诱导启发学生自主学习,逐渐的以主导型变为客观型,而学生逐渐从被动学习变化为主动学习,老师在具体教学过程中,往往选择不一样的教学法式呈现教学内容,诱导、启发、鼓励、严谨的评价等多元化、多样式的方法使学生自主的理解教学目标。比如:小组讨论、多媒体应用教学、情景教学等等。
在翻译教学中不仅仅要注意教学的设计、过程,还要注意教学评价的重要性,其老师评价具体表现出评价内容的不清楚、不符合实际、不够严谨等因素,这样的教学评价很容易使学生错误的理解自己的学习结果,不易于学生的学习成绩的发展,不过如果老师的评价比较严谨、清晰,会一定程度的促进学生的学习成绩,但是在整个教学评价中既有教师的合理、严谨、清晰的评价,还包含了学生对自己的评价,这种教学评价不仅可以使学生的学习成绩高速度的提高,而且可以产生教师自己的良好反思。
三、翻译教学实践研究
(一)随着社会经济技术的,教育事业的稳步发展,翻译教学所需要完成的教学目标与人们的生活活动与理解、吸收每一课语言课程紧密结合,所以翻译教学的应用必须建立在教学人才内在知识量与其语言课程目标、所包含的文学修养相统一,导致了翻译教学实施的好与坏直接影响对中学生人文素养的培养结果。
(二)中华传统文化上下5000年,这些文化之所以能够传递这么些年一直没有消失,其中的最大的功劳必须归功于人文精神的强大底蕴,其中言语教学有一定的基数发展与加速了中华传统文化的流传与道德的形成,而翻译教学中就包含了大量的人文精神,同样的能进一步的培养与发展了中学生的人文素养。
(三)文化的传递始终是从围绕着教育的传播与家庭以及社会所养成的人文习惯,而初中生正处于人生当中尤为重要的年龄段,而在翻译教学的过程中,学生不仅仅可以感受到、体会到、吸纳我国的文化知识,还可以提高翻译学习其他国家的经典文化知识,从而不单单促进了学生的人文素质的培养,还能强化精神文化。初中生要想提升本身的人文素质可以通过系统的学习翻译教学中所包含的所有知识点与翻译教学所存在的教学目标,
(四)初中生因为由于处在人生的少年期,由于思想还没有成熟、学校教学模式、家长管理方式等等因素,初中生对于自己的以后的到来没有一个合理、明确、符合实际的目标与规划,不能形成自我人生价值观和社会价值观,不过初中生可以通过学习翻译教学所学习,无论是我国的人文素养还是其他国家的人文素养,都可以培养出正确的人生价值观与世界价值观。在我国翻译教学也为了祖国的经济与技术不断地扩大教学内容,增强翻译教学的质量。
四、总结
初中生学习翻译教学可以获到人文素質的提高,语言教学包含人文精神、基础知识理论。翻译教学其实在我国大多数初中学校被大力的推广与应用,在翻译教学过程中,应当重点关注文化内在的意义与所要学习翻译教学中的教学目标,所要得出一个观点,只有合理、严谨的培养人文素养才能更有效地发展我国文化或领悟其中的实际情况。
参考文献:
[1]朱海英.英语教育专业学生人文素养的培养策略[J].成都师范学院学报,2013,29(6):57 -61.
[2]陶友兰.中国英汉汉英翻译教材编写发展史论(1949 -2009)[J].翻译季刊,2011(60):36 -66.
[3]许钧.切实加强译学研究和翻译学科建设[J].中国翻译,2001(1):2-8.