崔海燕 武斌 贾珊珊 吴娟娟
摘 要:随着全球化程度的不断加深,中国企业在以各种形式不断加快自身与世界接轨的步伐。其中,企业责任报告书(CSR)成为衡量企业的有效标准之一,其双语版则为企业打造国际形象,走向世界提供了重要平台。因此,在CSR英译中,标题翻译,段落翻译,词类转换等,成为译者主要的研究对象。本文旨在借助交际翻译理论就中国CSR中的标题英译进行探究,提炼出较为有效的翻译方法,为译者提供更多的参考。
关键词:交际翻译理论;中国企业责任报告书;标题英译;翻译方法
近年来,CSR被中国企业广泛接受,成为企业发展理念的重要组成部分。企业借助CSR的形式接受利益相关者的评价和反馈,从而树立企业良好形象,提升自身信誉度和竞争力。CSR的双语版有利于提升企业软实力,为利益相关者了解企业核心和创新内容提供了便利,为企业间的国际化交流提供了重要平台。因此,CSR中标题的英译十分必要。
一、CSR标题英译原则
CSR标题英译过程中,除了遵循必要的翻译原则外,还要遵循自身文本特点所限定的原则,使文本贴近企业发展的实际情况,贴近利益相关者对企业信息的要求,贴近利益相关者的思维习惯。
(一)以目标读者为中心
CSR标题英译应该以译文文本为主,要符合英语的习惯,将利益相关者的利益放在首位,将其反应和和需求作为CSR标题英译的出发点和归宿。
(二)拒绝死板地逐字翻译
好的CSR标题英译并非机械化的将汉语翻译成中文,而是要通过适当的增加或删减以符合利益相关者的语言习惯。考虑到CSR标题英译的特殊性,诸如要考虑英译目的、相关者反馈、传播效果、英语语体风格特色等因素,为了使利益相关者最大限度地、准确无误地了解所要传递的信息,可以采用变通灵活的翻译策略,而非逐词对译。
(三)有效信息最大化
CSR标题英译过程中,要传播的是汉语所承载的信息,而英文是终极表现形式。汉英差异诸多,在翻译过程中很难实现信息的绝对对等。译者需要在考虑文化差异和语言形式不同的同时,综合运用策略技巧,变通处理,最大限度地将企业的信息传递给利益相关者。也就是说,CSR标题英译并非仅仅是文字层面的翻译,要结合语言的各因素,将信息最大化、最理想的传递给利益相关者。
依照此原则,本文借助纽马克的交际翻译理论,寻找英译的方法,为译者在翻译时提供警示和借鉴。
二、理论依据
纽马克理论的核心是交际翻译和语义翻译两个理论概念。我们对本文需要用到的交际翻译做一个简单的解释。
交际翻译:“Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original”。(Newmark,2001:39)即指译文对译文读者产生的效果应尽可能地等同于原作对原文读者产生的效果。也就是说,交际翻译讲究“地道”,在遵守原文文本的表达形式的同时,尽可能地将目标语元素转化到原语文化和语言中,注重目标语读者的反应,不给读者留下任何晦涩之处。
纽马克还提出三种文本类型:表达型文本、信息型文本以及呼唤型文本。纽马克主张,不同的文本类型在翻译中采用不同的翻译方法,语义翻译的理论更适应于表达型文本,旨在尽量贴合原句甚至是原问的句法结构,最大限度的保持原文的结构不被调整。而交际翻译则更多的适用于信息型和呼唤型文本,力保目标语译文文本对目标语读者的影响等同于原语文本对原语读者的影响。CSR是集信息型和呼唤型于一身的一种文本形式,目的是加强企业的对外宣传,将企业有效信息的传递给利益相关者,使其对企业有一个全面的认识,不断扩大企业影响力。因此,对于CSR的英译,尤其是标题的英译,译者要以英语为依托,以英语利益相关者为核心,从英语利益相关者的文化和背景出发才能被其很好的接受,以达到交际的目的。因此,CSR标题的英译研究主要采用交际翻译。
三、翻译方法及实例分析
标题的英译十分重要。一份好的责任报告书可以使利益相关者根据标题对整篇报告有一个全局的把握。因此,各级标题的处理,需要条理清晰、准确到位。中文标题的英译,一般会采用动名词或者名词结构,大多数的报告书都比较符合英语的规范,但仍有问题存在。这就需要译者借用合适的翻译策略进行有效翻译。
(一)意译法
意译法是以目标语为向导,在尊重目标语语言规范的前提下表达原文的意义。这种方法遵循了纽马克的交际翻译理论,目标语和目标语读者是主要关注点,以达到服务读者的目的。
例1:“员工关爱”。
译文1:Employee Care (中国建材集团有限公司2015年社会责任报告)。
译文2:Caring for Employees (华为2012年社会责任报告)。
显然,两个译文都是采用了直译的方法,将汉语直接英译。笔者认为,直译法用在此处欠妥。“关爱”一词,意在关心、爱护。两份报告借助这个词语体现企业与员工间的亲密关系,表示企业对员工利益的殷切关怀。英语中,当“care for”后的宾语为人时,该词组有“喜爱”之意。因此,华为报告中的表达是有误的。建材集团报告的译文则是标准的“中式英语”,将“员工”和“关爱”逐词翻译,有歧义,容易对内容产生误解。参考国外一些報告书,关于“员工”的内容通常会用“People”、“Employees”等一些简单直观的表达。因此,笔者认为应遵循意译法,依照英语的规范,本着为利益相关者服务的目的,将“员工关爱”译为“Our People”,既能体现原文内容,又能很好的体现企业对员工的态度和责任。
例2:“超越之路”(湖南中烟工业有限责任公司)。
译文:A Reflection of Our Success。
我们不难看出,译文并没有完全按照原文的“路”来翻译。根据报告原文,我们获知,这一标题主要讲述自公司1951年建立烟厂以来取得的喜人业绩、研究成果,以及国际利益相关方对公司的高度评价。总的来说,该标题下的内容就是对过去的回顾,所以,在翻译时,就摒弃了直译法,选择体现原文内容的意译法,将“road”替换为“reflection”。既贴合原意,又符合英语的表达习惯。
(二)增译法
英汉两种语言无论从思维习惯、语言表达甚至是语体形式等方面差别颇多。所以,适当的增译就成了汉译英的常见策略。不难看出,增译法也是遵循交际翻译理论的。在翻译过程中,我们适当的添加词语、短句或是句子,帮助我们在翻译时,译文更准确,更贴合目标语的表达习惯。
例3:
标题1:资源保障 译:Guaranteed manufacturing resources.
标题2:技术开发 译:Development of manufacturing technology.
(湖南中烟工业有限责任公司)
标题1大部分的内容是强调中烟全球范围的原料供应体系以及严格的原料质保体系,强调了这些元素为卷烟生产与出口提供了充足的保障。同时,原文还强调了加工制造过程的层层把关,所以,为了使标题更清晰明了,增补了“manufacturing”一词,该句就译为“Guaranteed manufacturing resources”。
标题2的内容主要介绍了公司的科研发展状况、科研水平、成果、以及国际科研合作等情况。因此,在标题中选用了“technology”。与标题1相同,原文重点也是强调了加工制造过程中的研发成果,所以,同样增加“manufacturing”一词,使标题更准确。
例4:福特战略投入,新车上市高峰。
译文:Ford Increased Strategic Investment. More New Cars Debut.
我们依据标题下的文本可以了解到,标题本身的意义是要说明福特公司加大了战略投入,为此,新车上市迎来了高峰。不难看出,汉语原文的标题省去了“加大”的意义,译者在翻译时注意到这个省略,增译了“increase”,使逻辑更清晰。
(三)省译法
省译法是与增译法相对的翻译方法,同样适用于汉英翻译。英译过程中不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词我们会选择性的删去,避免译文累赘,使译文符合目标语的语言规范和原文意义。同样,省译法也是交际翻译理论的一种很好的体现,译者将视野放在原文信息上,通过对无效信息适当的删减或省略,使译文实现有效信息最大化,内容简洁清晰,符合目标语的语言要求,使目标语读者更易接受。
例5:效益国电 绿色国电 创新国电 廉洁国电 幸福国电(中国国电2013年社会责任报告书)
译文:Efficient Green Innovative Honest Happy.
从国电的报告中我们看出,五大标题均以“国电”结尾,形式统一,整齐有序,可以看出国电企业一丝不苟的工作态度。但在翻译这五大标题时,译者完全贴合国外的利益相关者的语言习惯,省去用来显示对仗工整的“国电”,抓住原标题中的“效益,绿色,创新,廉洁,幸福”,将五大标题主要内容凸显出来,实现了有效信息最大化。可以说是省译法的一个成功的案例。
四、结论
中国CSR的社会热度逐日升温,企业对于CSR文本英译的关注度也不断提升。标题英译自然也备受关注。笔者从诸多社会责任报告中归纳整理出标题英译的具体案例。通过分析,笔者清晰展现出意译法、增译法和省译法在实际操作时的具体用法,为译者提供了很好的借鉴。但标题英译并不完全拘泥于这三种翻译翻译方法,我们应该尽可能的满足利益相關方对企业信息的需求,在不改变原报告基本原则的情况下,最大限度的贴合利益相关方的需求和英语语言规范,使译文对利益相关方的影响等同于原文对原语读者的影响,从而实现企业真正的“走出去”,加强国际化交流,为企业的成长和发展助一臂之力。
参考文献:
[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:47.
[4]李长栓.2008.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司.
林小芹.1987.“纽马克论交际翻译与语义翻译”.中国翻译,(1):50-51.
作者简介:崔海燕,河南师范大学;
武斌,河南师范大学;
贾珊珊,河南师范大学;
吴娟娟,河南师范大学。