摘 要:随着国民经济的不断增长,社会大众生活水平得到了质的提升,人们对于精神文化生活的追求提出了更高的要求。为了保障湖南省旅游经济稳定持续的增长,给中外游客带来更优质的服务体验。相关旅游政府部门必须做好各个旅游景点的公示语翻译工作,其直接关系到游客游览评价的好坏,是否能给游客留下美好的印象。本文主要针对湖南省重要旅游景点公示语的翻译现状,从生态语言角度下去科学分析其中存在的各类问题,想出有效的解决措施,从而不断提升湖南省旅游景区公示语的翻译质量。本文将进一步对生态语言角度下湖南省旅游景区公示语翻译展开分析与探讨。
关键词:生态语言;湖南省;旅游景区;公示语翻译
当前是一个经济全球化的时代,我国旅游经济发展要与时俱进,跟上时代前进的脚步。湖南省政府要想保障当地旅游经济的持续稳定增长,就必须不断提升旅游景区的竞争力和影响力,打造出具有当地特色的旅游文化品牌形象。公示语作为各个景区重要的文字图像信息,具有重要的指示、警示以及提示等作用,能够让广大游客清晰明了的了解公示语相关信息内容,激发游客的游览兴趣。因此,旅游管理部门要基于生态语言的视角下,加强对旅游景区的公示语翻译工作,建立起科学的公示语翻译标准,根据以往公示语翻译中存在的问题,想出有效解决策略,从而保障景区公示语翻译的准确规范性,让游客带着好心情欣赏美丽景观。
一、生态翻译学的简述
生态翻译学作为一种从生态语言角度下出发的翻译观,它不是人们眼中所谓的新兴独立学科。生态翻译学理论最早是由我国著名学者胡庚申提出的,他通过研究翻译选择理论发展出了生态翻译观念。基于生态语言角度下,翻译的实质为翻译者适应翻译生态环境的选择活动,其中所涵盖的核心翻译方法被归纳为“三维”转换,生态翻译者要坚持多维度适应与适应性选择的翻译基本原则,合理的选择转换翻译角度,促使译文到达多维转换的程度[1]。
翻译生态环境指的是原文、原语以及译语所展现出的“世界”,该世界是由文化、语言、交际、译者、读者以及委托者共同组成的一个整体。其中,翻译生态环境只影响翻译者优化选择和最佳适应多种因素的集合。翻译生态环境根据不同概念,可以有效划分为精神环境和物质环境、内部环境和外部环境以及主题环境和客体环境。翻译者要想达到最高翻译境界,就必须努力整适应选择度,从多维角度下进行科学翻译。生态翻译学对翻译的本质与过程都进行了不同角度的阐述,更加带来了全新的翻译思路、翻译原则、翻译策略以及翻译评价标准。生态翻译学理论认为,翻译的本质就是翻译者主动适应翻译生态环境所进行的选择活动。翻译的过程是译者适应生态环境所进行的选择活动。翻译的一系列过程是译者适应与选择的交替循环活动,最佳翻译则是“整合适应选择程度”最高的翻译。
二、湖南省旅游景区公示语的翻译
(一)湖南省旅游景区公示语翻译的重要性
公示语是一种十分常见的实用性文体,主要用以面对社会公众以达到一定的交际目的。公示语在日常生活中的运用十分广泛。广告牌、路标、旅游景区等。公示语旅游目的的重要语言环境,是人文环境的关键构成部分。湖南省是我国重要的省份之一,是“革命摇篮、领袖故里”,拥有及其丰富的旅游资源,不同规模景区数百个。旅游景区公示语是旅游景区的重要旅游指引,旅游景区公示语翻译不仅仅可以为国外游客提供必要的指引,介绍相关自然、地理、文化、风俗知识,同时还可以介绍湖南地区悠久的革命历史,传播中华民族坚强不屈的伟大精神,进一步增强国外友人对中国共产党和社会主义建设的了解。
(二)湖南省旅游景区公示语的翻译现状
1.单词应用不规范、拼写错误
在旅游景区公示语翻译当中时常出现单词运用不规范与拼写错误的问题,发生该问题的主要原因是翻译者未能充分认识到公示语翻译的重要性,在工作过程中疏忽大意,又或者是公示语制作者未能认真做好校译工作。就比如,在湖南著名景区张家界中,译者将“珍稀植物区”翻译成Rave and Endangered Plant section,而其中单词Rave是拼写错误的,正确拼写应该是Rare,同时末尾单词的section的首字母必须是大写的;又比如对于中国森林防火公示语的翻译,译者将其翻译成 China Fore St Fire Management,正确翻译应该将Fore St Fire改成Forest Fire。
2.语法翻译错误
翻译工作者在对旅游景区公示语英译过程中,时常会发生各种语法错误。例如常见的动词形式错误、词性无用以及名词单复数运用不当等。在对“最佳风景点”的公示语英译中,翻译者将其翻译为 Best scenic spots,其中单词spots明显应该为单数,所以必须去掉尾端字母s。而对于“请携带好随身物品”的翻译,译者将其翻译为Please bring your belong with you,正确译法应该将单词belong改为belongs。又比如在公示语“Please entry”中,entry是名次,而通常please后面是要加动词的。
3.乱用中式翻译法
存在一部分译者自身文化素养偏低,无法充分认识到译文背后的实际内涵和文化背景,一味追求与母语的机械对等性,不利于外国游客完全理解,从而造成不必要的误解,影响到旅游景区的名声。就如在对“游客止步”的公示语翻译中,译者将其翻译成Tourists stop;“旅游景区求助电话”则死译成Trip Help Telephone;出站通道则译成Exit passage。此外,还存在部门译者安全按照母语字面意思进行死译[2],未能考虑到所翻译语言的文化特点,从而导致外有游客无法正确明白公示语所提供的信息,也就不会认可该旅游景区的文化知名度。
4.缺乏对外语语言文化的认知了解
旅游景区要想确保公示语达到良好的交际效果,在翻译过程中译者必须充分认识到所翻译语言的实际文化特点。就比如,在对公示语英译工作中,中文过于直露、强加性的禁止用语会让西方游客觉得反感,认为该景区的服务水平与生活环境都不佳。因此,英译工作者不能直白的进行翻译,而要遵循英语间接含蓄的语用原则,全面考虑到目的语受众是否具备了平等的接受程度。例如,在景区草坪中“请勿践踏草坪”公示语的翻译中,一些译者直白将其翻译成“Dont tread on grass”,这样带有命令式的警告语容易让外国游客感到缺乏亲切感。因此,应将其改成“The grass is so fair,it needs your care”,这样间接含蓄的翻译语言,才能够充分体现出我国民族的礼仪文化,让每一个外国游客受到良好服务待遇。此外,还存在一些英译者将富有民族文化内涵的概念翻译得不伦不类,严重影响到我国优秀传统文化的宣传推广工作。例如在对“长寿潭”景点英译中,译者将其翻译为“The Long Life Pool”,这根本表达不出该景点名字的实际文化含义,容易让游客产生不知所云之感,译者必須加强对景区景点名字的注释工作,介绍它得来历背景等,这样才能够让外国游客正确了解到我国深层次的文化内涵。
5.相同标识译文不一致
在旅游景区翻译工作人员要注重对相同标识译文的翻译工作,要确保相同标识翻译的一致性,这样才能避免外国游客产生误解。例如,在湖南省著名景点张家界中,对于同一景区出现的相同公示语“优惠价”翻译中,分别出现了preference price 和reduced price这两种译法,这样会让外国游客云里雾里,并且还有相同标识译文书写大小写不一致的现象。又比如,在对我国伟大领袖毛主席韶山“故居”的英译中,分别存在了两种译法,一种是former site,另一种则是former residence。相同公示语出现不同的译法,这样会影响到景区的文化名声,促使给外国游客留下公示语翻译不严谨的印象,认为该景区文化服务水平过低。
三、生态语言角度下旅游景区公示语翻译的完善对策
(一)语言维
旅游景区公示语翻译者要注重翻译整体生态环境,并且充分考虑语言形式的适应性选择转换,要最大程度避免在英译过程出现语法错误、拼写错误以及死译乱译等问题的发生。就比如在张家界景区的台阶公示语“小心台阶”中,应该应用国际表达方法,将其译成“Mind the Step”,而不是为中文式翻译“Be careful steps”,翻译者要不断提高自身的翻译水平,与国际语言文化相接轨。又比如在对“车道危险、游客止步”的公示语翻译中,景区翻译工作者将其译为“lane danger,turistas”,其中“lane danger”中间位置缺失动词is,并且“turistas”后面也必須带有动词,不然无法正确表达出“游客止步之意”。
(二)文化维
旅游景区翻译工作者要正确认识到我国文化生态是和译语文化生态在内容和性质上存在明显差异的,在公示语实践翻译过程中,翻译者不仅要关注到语言的科学转换,还要注重两种语言之间的文化内涵传递,从而真正实现不同语言之间文化生态的和谐与平衡。湖南省旅游相关政府部门要加强对翻译工作者的专业教育培训工作,不断提高他们的翻译水平,能够全面了解到中英文双语之间的语言表达习惯和文化差异,督促他们坚决履行好自身职责,避免在公示语翻译过程中出现文化冲突乱译现象,从而促进湖南省整体优秀旅游文化形象的建立发展[3]。
(三)交际维
旅游景区公示语翻译者要想达到相关的翻译标准,就必须保证译文在目的语读者中具有与源于相同的交际效果,因此,翻译工作者要高度重视不同语言之间翻译交际意图的适应性选择转换。例如,为了体现景区的关怀,在专门设置的无障碍通通道公示语翻译中,译者要遵循西方委婉含蓄的表达原则,合理将其译为“Wheelchair Ac-cessible”。旅游景区要想有效吸引到更多的外国游客,就必须在公示语翻译工作中全面体现出当地人民热情好客的情怀,翻译工作者要始终遵循语用原则,更好的适应译语环境氛围。例如在景区公示语翻译中,要尽量避免出现“Do not speak loudly”、“Do not touch me”等直白的限制性警示语,这样不利于旅游景区拉近与外国游客的距离,建立和谐亲切的关系。因此,译者要大量使用语气委婉的译语,例如“No Smoking”、“Please keep the area clean”等等。值得注意的是,在红色旅游景区公示语翻译中为了进一步保证外国游客对红色旅游文化的全面理解,对源语言中历史事件的时间、地点、人物要全面准确还原,实现交际维度最大程度的转换。在翻译过程中可以通过注释、增译等方式来向外国游客传递关于湖南红色旅游资源的知识或其他背景。
四、结束语
综上所述,湖南省旅游相关政府部门要充分认识到景区公示语翻译工作的重要性,要采取有效的监督管理措施,加强对不同景点公示语译文的规范管理工作,严格要求译者要从生态语言角度下进行翻译工作,体现当地人文关怀和文化特色,不断优化外宣语言环境,打造出优秀的湖南景区文化品牌。
参考文献:
[1]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2013,(3):58-59.
[2]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].对外大传播,2014(9):121-123.
[3]束慧娟.生态翻译学视角下的公示语翻译——以上海世博会主题标语为例[J].上海翻译,2013(05):45-48.
作者简介:许艳平(1983—),女,汉族,湖南邵阳人,硕士,副主任,讲师,主要研究方向:英汉翻译,英语教学。