赵科研
摘要:由于英语文学的文字结构具有较强的复杂性和语法的重叠性,所以导致英语文学具有较强的模糊性特点。而在翻译英语文学作品的过程中,往往也因为只能简单的了解文学作品的表面内容,而致使最终的翻译也具备了模糊性的特点。所以,为了彻底改变这一现状,在翻译英语文学作品时,不仅要了解英语文学作品的语言结构,同时还要深刻的体会和感受作品所要表达的情感和美学价值,才能将文学作品中的意境充分的表现出来。本文主要是就英语文学中美学的模糊性与翻译进行了分析与探讨。
关键词:英语文学;模糊性;英语作品翻译
引言:
正是因为人们在英语文学作品翻译时,出现了过度的关注作品内的现象,而忽略了作品原有美学价值的重要意义,所以导致读者针对作品的了解往往只能停留在表面,而无法深刻的了解作品所蕴含的情感。所以,为了促进英语文学作品翻译准确性的有效提升,必须站在美学角度进行英语文学作品的翻译,才能在将作品模糊性特点充分体现出来的基础上,使人们感受到文学作品的内在美。
1、英语文学中美学翻译中采用关联以及保真技巧
翻译英语文学作品的方法虽然很多,但是为了达到预期的翻译效果,翻译人员必须在翻译英语文学作品时,仔细的阅读原文的内容,才能在深刻体会作者创造思想的同时,确保翻译作品的纯正性。比如,在《老人与海》这篇文章中作者运用了像:The line out,out,……连用三个“out”,等大量的模糊性语言,而读者在阅读作品的过程中就会产生一种置身于作品中的感觉。在翻译这种类型的作品时,翻译人员必须深入分析和感受作者创作时的内心情感,了解作者在创作过程中描述的人物形象,才能达到提升翻译语言与意义使用准确性不断提升的目的。另外,翻译人员在翻译英语文学作品的过程中,翻译人员必须对作品意境的真实性予以充分的重视,确保翻译作品与原文的意境保持一致,才能促进翻译作品审美性的有效提升。在作品翻译的过程中,将真与美紧密的结合在一起,才能确保读者在阅读时,准确的的把握文章所要表达的深层次含义和内在美。比如,在进行“hem lock tree”这一词语的翻译时,翻译人员将其翻译为“茂盛的森林”与“寒林”两者所要表达的意境存在着本质上的不同,但是通过相互的对比后发现,将其翻译为寒林的话不仅保持了词语的真正意义,同时也体现出了作品所要表达的意境美。
2、英语文学中美学翻译中采用模糊性描述文学作品意象美
意象就是作者在作品中运用生动的词语描述出作品中的人或者物的形象。在英语文学作品中,意象的展现不仅要经过作者的深思熟虑严格筛选,同时还要符合大众的什么干。意象的模糊性不仅使翻译的文学作品唯美感更加的突出,同时也再一次让人们感悟到了英语文学作品的美。在翻译英语文学作品的过程中,模糊性的描述不仅可以准确、恰当的将原文的意象美展出在人们的面前,同时这种技巧在翻译过程中应用时,也要求翻译人员必须加强对原文意象的分析力度,才能将翻译作品中的意象充分的表达出来。比如,在进行《达·芬奇密码》这部作品的翻译时,大多数翻译人员都会采用暗色的胡渣、污浊而憔悴等词语用于描述格兰登的形象,这种大量的模糊性描述技巧的应用,不仅将格兰登在原文中的形象充分的展现在人们的面前,同时也使人们在感受原文意象的同时,仿佛看到了一个生动、立体的格兰登。
3、英语文学中美学翻译中对应法和相似语言法展现语言美
在翻译英语文学作品的过程中,利用与英文相对应的中文将英语文学作品的语言整个复述下来,确保文学作品大多数信息都完整的保存下来,就是我们所说的对应法。翻译人员在英语文学作品翻译的过程中,运用相似语言进行文学作品的翻译,必须在尽可能满足相似语言使用要求的基础上,将原著作者在创作时的思想情感准确的翻译出来。才能在达到充实翻译作品内容的同时,有效的降低因为机械性翻译语言的应用而导致作品内容给人一种枯燥乏味的感觉。经过深入的调查研究发现,现阶段的英语文学作品翻译,常用的翻译方法主要以对应法与应用相似语言的方法为主。应用这两种方法进行英语文学作品的翻译,不仅可以将作者所要表达的思想充分的表现出来,同时也是对原文进行的二次创作。翻译人员在进行英语文学作品翻译时必须将自身的特殊与风格与原著紧密的融合在一起,才能達到丰富翻译作品内容的目的。此外,翻译人员在使用这两种方法进行英语文学作品翻译时,必须在确保原文意思不发生改变的基础上,根据读者的喜好与口味充分发挥自身的想象,自由的进行翻译作品的二次创作,才能达到提升翻译作品内涵与活力的目的。比如,在进行“black eyes”这一词语的翻译时,翻译人员可以根据文章所要表达的意思将其直接翻译为眼睛被打青。翻译人员在翻译的过程中将文章中经常出现的鼻青眼肿运用在这里,不仅最大限度的保留了作品原本的意思,同时也满足了中国读者的语言习惯和要求,为英语文学作品翻译接受程度的提升奠定了良好的基础。
结束语:
综上所述,翻译人员在翻译英语文学作品的过程中,不仅要深入的分析和研究原文所要表达的思想情感,同时还应对文学作品的模糊性特点予以充分的重视,站在美学角度进行分析和理解,才能在保证原文意思不发生改变的基础上,促进翻译作品美学意义和文学价值的有效提升。
参考文献:
[1]吴玉琳.试论英语文学中美学的模糊性与翻译[J].纳税,2017,No.16723:147-148.
[2]陈春燕.试论英语文学中美学的模糊性与翻译[J].嘉兴学院学报,2002,01:57-60.