英语文学翻译的“合理归化”原则

2015-08-05 23:19刘茹
成长·读写月刊 2015年6期
关键词:英语文学翻译

刘茹

【摘 要】英语文学合理规划是一种翻译原则,是译者在英文语言表达上符合最终目的语的语言表达习惯和文化内涵。随着英语文学翻译市场的空前繁盛,社会对英语文学翻译逐渐重视,其中对文学翻译的合理规划原则重视尤为突出。基于此,本文就英语文学翻译的合理规划原则展开讨论。

【关键词】英语文学;翻译;合理规划原则

一、英语文学翻译发展的简述

我国对英语文学翻译工作的开始比较早,在晚清时期以及新文化运动之后不断涌现,这一种文化的引入不仅适应了当时人们思想启蒙的路线,还满足了社会变革的需要。随着社会文化不断融合与交流,人们逐渐加重了对西方文化的借鉴认识,增加了对知识变化和知识更新的追求,人们试图打破社会中对文化交流闭塞的枷锁,在不断学习中寻求一种新的文学理想。据统计,1911年到1950年间中国翻译出版的英国文学作品超过700多种,美国文学超过500多种。从我国出版的各种英国文学题材来看,我国的英文文学翻译几乎涉及了英语文学的各种题材和在不同时期的优秀文学作品。在翻译上涵盖了从英国中古时期文学一直到当代的主要作家以及作品。而从文学题材看,所翻译的英语文学种类很多,最主要的是小说、散文、诗歌、戏剧等,在内容上非常的丰富。这些英文翻译文学不仅促进了本国文学的发展,同时也加强了中外文学的交流,为文化传播做出了巨大贡献[1]。

翻译文学是在中西文化中的便利桥梁,增加了文化交流的沟通途径,翻译不仅是一门艺术,还需要很强大的表达技巧。在文学润色上,需要广大翻译者不断尝试新的技术技巧,在翻译中总结工作经验。在实际的翻译中不能改变原有文献但的真实含义,需要尊重原著的思想理念,并且需要翻译工作者深入理解原著作品,在保留原文基础上,进行语言上的修饰,但是语言不能改变原著风格。例如原著的艺术氛围较为浓重,而语言又很低调平时,那么在英文翻译的过程就避免用过于华丽语境情景再现。换句话说,从英文翻译过来的作品中,无论在表达意义上还是语言形式上,都必须与原著高度一致,拒绝中文式英文翻译形式。

二、英语文学翻译的“合理归化”原则应用

(一)英语文学翻译归化原则与异化原则的区别

英语文学翻译归化是指在翻译中目标语和读者目标语的文化作为基本依托,以翻译者和读者为中心的一种翻译原则。但是如果想要充分理解英文文学翻译的归化原则需要了解归化与异化的区别,才能更加深入了解二者。在翻译原则上,翻译归化与异化非常相似,二者在英文翻译中起着不可替代的作用。在翻译时,将合理归化与异化原则相互融合能使得译文行文更加的流畅、自然并透明,给读者一种原著的感觉,而不是翻译作品。异化主要是在一定程度上去除目标语的语言规范从而将原发语的异域文化特色进行保存。从翻译异化的特点可以看出,英文文学作品中的合理异化翻译原则,主要注重原文的英文文化,合理的将英语文化近似的转化为汉语形式。使得在英语文学作品的翻译中,采取合理的异化原则,能够将原作进行部分还原,充分展现原作表现形式。采取合理异化的原则,使得读者在阅读作品时候能够主动去了解英语文化中的地狱特点,并增加读者的情感体验。单从这一点上看英语文学翻译的归化原则和异化原则好像互相矛盾,其实不然,英文文学翻译归化原则与异化原则都是殊途同归的状况,而归化常常处于主导地位[2]。

(二)英语文学翻译合理归划原则应用

合理归化是一种重要的外文翻译原则,与异化原则相比,往往受到广大英语文学作品翻译者的亲睐。它能够反映出一种深刻的英语文化,符合翻译语言的文化价值,能够把原作者带到具体的翻译语境中来。合理归化原则也可以是将英语文化经过语言的处理,给读者以文化之间的亲切感,在陌生的文化因素中,使读者找到熟悉场景以及文化内容。并且翻译者在翻译的时候能够着眼于中华文化,读者能够在外文海洋中全面而深入的感受英语文学的艺术成就。很多国际级别的翻译者都表示,翻译必须站在读者的角度考虑问题,要以为读者服务为中心,在实际的作品中,如果翻译信息不能真正意义上的起到文化交流和情景交换的作用,那么翻译信息将没有价值。例如,在我国著名的英语文学翻译著作中,以《飘》最有代表意义,该名著的翻译处处体现了合理归化的翻译原则,是一部名副其实的英语文学翻译代表作。翻译者傅东华先生将作品中的主人公加上了具有中国特色语言气息的姓氏,并且在序言中对合理归化这一翻译原则进行具体详细的阐述,并且在作品中充分的尊重了原文的趣味性[3]。

(三)合理归化原则是检验英语文学翻译成功与否的标准

在翻译者充分理解英语文学中的信息后,如果翻译的文学作品不能完全展示异域文化,不能在中外文化交流中起到桥梁作用时候,对于外文翻译来说是失败的翻译过程。所以,评判一个文学翻译作品是否成功的首要条件就是在文化交流中是否有阻碍的现象。深入到社会读者群体中,观察同样的情景,不同语言的读者的反应是否一样,如果中文读者的反应与英文读者的反应进行比较具有很多的相似性,那么可以说该文学作品翻译比较成功,可以投放到社会中,作为文化传播的媒介。如此可见,英语文学翻译中的合理归化原则在英语翻译中占据着重要的位置,翻译者需要掌握好归化的度,使其在文学作品中发挥积极的作用[4]。

结论:综上所述,英语文学翻译是一种跨越文化的交流活动,对于不同文化的翻译手段不尽相同,但是最后目的是相同的,就是要给读者以文化的传播,便于读者感受异域风情。而英语文学翻译的合理规划原则不仅需要翻译者从原著的情感出发,还要注重原著结构与风格,充分处理好文学作品的艺术性与科学性质之间的关系。

参考文献:

[1]李嘉贤.论英语文学翻译的“合理归化”原则[J].作家,2013,06:201-202.

[2]韦建华.论文学翻译的“合理归化”原则[J].作家,2008,06:204-206.

猜你喜欢
英语文学翻译
英语文学修辞的语言魅力
司法警官高职院校英语文学选修课程管理
英语文学作品人名背后的语言文化分析
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
论英语文学的文化疆界及形象阐释