刘 航
(西安理工大学 陕西·西安 710054)
近年来,越来越多的英文影片受到了中国观众的喜爱,英文影片在中国市场的排片率不断的增加,为英文影片的命名也是翻译者们重要的工作,其中也翻译了大量经典的电影名字,当然也存在大量被观众吐槽的电影名称。全球火爆一时的好莱坞大片CatchMe If You Can就是典型的例子。Catch Me If You Can虽然在美国本土票房一路飙升,然后到中国进行排片时,票房直线下滑,造成这一现象的原因之一是对于这部电影的中文名称翻译不够到位,没有起到吸引观众的作用。在当时上映时,这部影片上映时被译作《我知道你是谁》。该片主要讲述的是美国FBI与通缉犯之间斗智斗勇的侦探片,对于名称的翻译应该要具有悬念,才能更加吸引观众,但是《我知道你是谁》这个片名并不能给观众带来更多的兴趣。这当然会影响票房收入。倘若直译为《有本事来抓我》或许都要更好些。事实上,在我国香港、台湾等地区对这部电影的译名有《猫捉老鼠》、《逍遥法外》等,从这两种翻译可以感受到对于英文影片的名称的翻译也是需要翻译者费尽心思,不仅要保证能传达电影的中心意思,还要能吸引观众的眼球。电影的名称是整个电影的点睛之笔,翻译到位则会大大提高电影的观看率,反之则像《我知道你是谁》一样票房直线下降。并且对于影片名称的翻译不同于普通的翻译,它应该要符合观众的喜爱的心理。为了适应中国市场,电影片名翻译甚至可以改动得与原先完全不一样。本文作者将在功能对等理论的指导下,以多部英文电影片名为例,将对英文电影译名的特点及其影响因素做出分析。
功能对等这一理论是奈达提出的,主要是指保证影片原名与需要翻译成语言之间的能够传达的意思是一致,减少两者之间存在的差异,也就是动态对等的理论。在功能对等理论中他指出 “对片名的翻译应该需要将电影的主要情感与内容进行详细的了解后在将其浓缩成一个简短的名称”。其中这个对等不仅是在字面上的相同,还要保证两种语言的名称传达的情况、表达的内容都需要有一定的相似之处。
首先,英语电影标题的汉译应该以观众为中心。电影是一种面向广大观众,影响面甚广的大众艺术形式。晦涩的电影译名是得不到观众们的芳心的。而用观众最熟悉,最容易接受的语言翻译出来的电影片名才能得到大家的认可。其次,英文电影标题的汉译应该要充分发挥汉语的优势。众所周知,英汉两种语言因为受到不同文化的影响,表现形式各不相同。如果只是机械地寻求形式上的对等,或是逐字逐字地翻译,必定会使在英语中形象生动的电影标题在汉语中失去原有韵味而变得寡淡无味。本为作者认为要实现电影标题的功能对等,就要注重电影标题在信息传递、审美、推销功能的方面的对等,这就要求参与标题翻译的译员充分发挥汉语的优势,在通过自己的理解进行必要的创造。在用中文中人们最能接受的语言翻译成与原文近乎相等的名字。
对英语电影名称的翻译不同于文章或是口语方面的翻译,它需要翻译者能够感受到电影传达的内容、情感,然后将其浓缩成为简短的名称,让观众也能从中感受到电影的内涵,它具有自己的独特之处,但是,又不能说它与其他体裁的翻译是截然分开的,它们之间是有共同点的。把英语电影标题转换成中文标题,这一过程涉及到语言以及文化的转换。在这一转换过程中,既要考虑源语言所承载的文化信息,又要体现其在目的语言环境中是否可以被接受。之外,电影标题还要足够吸引观众的眼球,给投资者带来经济效益。笔者认为英语电影标题的翻译往往受四方面因素的影响,即信息传递,经济因素,文化因素,审美因素。
对电影标题的翻译而言,信息的传递是最基本的要求。在英文电影标题在翻译过程中,首先要做到的是让原标题在内容上保持统一。英语标题的翻译要忠实地传递原英文影片内容相关的或反映的信息,也就是要实现信息价值的等值。客观而言,英语电影标题的译名要凝练、简洁,但是文字具有其独自的特点,每个单词或每个汉字都能从试听上感受到其代表的含义,然后通过各个词组成的电影名称让观众立即就可以辨别出电影的类型。中国曾经翻译过一部英文电影The Third Man为《第三者》,观众看这个名字的第一感觉就是一部爱情伦理片。因为在我国的文化里,第三者是指牵涉在他人婚姻中的人。因此,很多的中国观众会认为这是一部关于情感纠葛的影片。实际上,这部影片的“第三者”是指亲眼目睹场凶杀现场的第三个目击者。虽然《第三者》体现了英语标题的意思,但是却没有很好地传递其中的文化信息,更加违背了信息等值的原则。原译名与实际内容相差极大,也就没有达到传递信息价值的原则。
ForrestGump成为了奥斯卡金像奖的大赢家,它一度斩获了包括奥斯卡最佳影片奖、奥斯卡最佳男主角奖、奥斯卡最佳导演奖等在内的6项大奖,成为了美国电影史上的佼佼者。笔者认为,这部影片能荣获奥斯卡6项大奖,并且成为经典影片被广大中国观众所熟知,因为对于这部电影的译名我国不是简单的将其称作《福雷斯特·甘普》,而是将其翻译为《阿甘正传》,充分的贴合了电影传递的意义,是一个比较经典的名称。《阿甘正传》形似并且神似于中国著名作家鲁迅先生的一部作品,《阿Q正传》。ForrestGump在被翻译的时候,充分借用了这部作品,这个名称给人的第一认识就是这是一部人物传记类的电影,同时也将主人公的名字表达在片名之上。然后结合了我国对人们称呼的习惯将福雷斯特·甘普亲切的成为阿甘。英语中的Gump摇身一变,成了中文中的“阿甘”,对中国观众而言,既亲切又朗朗上口,很是深入人心,既没有丢掉原英语标题的特色,又完美地融入了中国文化,以至于这部电影成为我国观众还一直津津乐道的电影,还不时会再去影院或是网上观看。英语影片的内容是以真实的英美文化生活为基础,或是加以改编的,它们可以反映真实生活的方方面面。那么,体现电影内容的标题自然而然地也会包含许多的文化因素,这些文化因素都会给翻译的进行带来困难。翻译不仅仅是英汉两种语言的简单转换过程,同时也是中英文化交流的社会现象。由于中西方在价值观念、伦理道德、风俗习惯等方面存在着很大差异,所以在翻译过程中要充分理解、要将电影原名中本身所具有的内涵准确的进行翻译,尽量避免将情感信息等翻译出错,进而完整地体现文化价值。
斯坦纳认为,翻译是“一门不折不扣的艺术”。电影标题翻译中的审美即指翻译本身具有艺术审美性以及译名自身的艺术审美性。英文电影标题的翻译也要遵循审美原则,力求让译名具有美感。英语标题的翻译不能被若干个英语单词捆住手脚,而是要深入体会电影内容所体现的思想美学内容。翻译人员要像艺术家一般,用独特的眼光和态度来处理原影片,并对其进行新的艺术再创造。翻译者的任务就是完美的用中文表达出原英文片名表达得出来的信息和情感,从而将美的感受和体验传达给广大观众。比如,Gone With the Wind被译为《乱世佳人》,You Can’t Take It With You被译为 《浮生若梦》,?Ordinary People被译为《凡夫俗子》,这些都是遵循审美原则的佼佼者。中文翻译出来的电影名称一般都是比较简短的,但是涵盖的情感与信息也是丰富,不仅表面意思是就是电影的概括,还要包含电影深层的内在意义,都体现了汉语文化的特点。
对英语电影的翻译不能是简单的一对一的词义翻译,这是一项具有创造性、创新性的工作,需要翻译者不仅要精通中文还需要对英语有深入的了解,做到既能翻译出英文电影所传达的信息,又能符合中文语法的正确、结构上的美观性,同时还要具有吸引观众的能力。英语电影标题的汉译名除了要传递信息和文化内涵,要具有传达影片的魅力,从而提升影片的观看率。由于电影具有一项具有商业性质的工作,因此在进行译名时需要名称有一定的艺术美感,还要保证电影名字能起到吸引观众,提高票房的商业作用。当然电影译名是一项要求较高的工作,翻译者首先需要对电影进行仔细的观看,充分感受电影传递出来的信息、情感,以及电影创作者想要表达的内容,然后进行认真的研究分析,找出适合的中文词语对其进行翻译,这个中文词语的组合不仅要保证在结构上的美观、整齐,还需要传达出英语片名的含义,这样才能创造更多经典的电影译名。
[1]鞠虹.英文电影片名的汉译方法及其影响因素[J].科技信息:学术研究,2008(18):21.
[2]李红霞.英语教学中电影片名的翻译原则[J].甘肃科技纵横,2006(3):17-18.