李寒冬
摘要是学术论文的重要组成部分,它能够简明确切地表述论文的核心内容,是论文成果的高度浓缩。摘要英译是让中国的科研学术成果面向世界进行交流分享的重要方式。笔者以学术论文摘要语篇为研究对象,运用语用学中的关联理论,探讨学术论文摘要英译的语篇重构问题。
关联理论(Relevance Theory),从认知语用学上把语言交际看作是一个明示-推理的过程。明示与推理是交际过程中的2个方面,前者与说话人有关,后者与听话人有关。从说话人的角度来说,交际是一种明示过程,即示意过程,就是说话人“清楚的表示自己有明白的表示某事或某信息的意图”[1]。从听话人的角度来说,交际又是一个推理过程,即根据说话人提供的明示信息(即字面意义)去推导说话人的交际意图。听话人的推理是关联理论交际观的核心,成功的交际离不开听话人的成功推理[2]。
关联理论的目标是“发现根植于人们心理的,可以对彼此如何实现交际进行解释的隐含机制”。它解释了交际双方之所以能够配合默契,明白对方话语的暗含信息,其主要原因是存在一个最佳的认知模式——关联性。也就是说,要找到对方话语同语境假设之间的最佳关联,通过推理获取语境含义,达到语境效果,从而实现成功的交际。
关联性是理解话语的基础,人类的认知活动所依靠的正是事物间的相互关联性。人们在交际过程中总是把注意力集中在那些看上去有关联的信息上面。关联性越强,语境效果越好,推理所付出的努力就越少。听话者总是期待以最小的努力来获得最大的语境效果,并以此推导说话者的交际意图[3]。
话语交际的内容及理解程度是语用学研究的核心问题。而摘要是以文本形式呈现的话语。英文摘要通过运用符合英语使用规则的话语,表达摘要的交际意图,即将论文讨论的主要问题、采用的研究方法、得出的结论或新发现传递给英文读者。从这种意义上说,摘要实现了明示-推理的交际过程。基于关联理论,文本话语的内在关联性越强,则读者在阅读过程中所要付出的推理努力就越少,获得的语境效果就越好。赵彦春据此将翻译定义为:翻译不是静态的代码转换,而是以关联为准绳,以顺应为手段,以意图为归宿,尽量使译文向原文趋同的动态行为[4]。摘要英译过程中,译者要尽可能地构建语境假设,使英文读者从中找到话语和语境之间的最佳关联,从而实现摘要的交际意图。因此,学术论文摘要英译的前提就是要给英文读者以充分的明示。
学术论文摘要以语篇形式呈现。评价摘要译文质量的标准之一就是要看英译文读者从英译文语篇中获得的语境效果是否与原文的语境效果等同。中西方思维方式的差异导致英汉语篇结构的差异,为了使英译文具有最佳的内在关联性,最大程度地体现出原语境效果,在摘要英译时需要进行语篇重构。语篇重构就是对原文的结构和语言形式进行调整,使英译文读者最大程度地获得与原文读者对等的信息量。
摘要英译绝不是词汇、句式的照搬照译,英文摘要符合英语的表达习惯,这就涉及到英文摘要“写什么”和“怎样写”的问题。鉴于摘要写作是一个先谋篇布局,再选择句式,最后选词的过程,摘要英译过程同样宜采用“从整体到局部”的思路,从篇章、句式到词汇都应考虑到语境假设的构建,以实现最佳关联。因此,摘要英译时进行语篇重构就是对中文摘要的结构和语言形式进行适当修改,使译文顺应英语语篇的结构特点和行文规范。
英语语篇思维模式属于亚里士多德的线性模式(Aristotelian linear),它注重的是完整性和统一性。无论从句子结构还是从语篇构造上,英语语篇都比较严谨,要求有较强的逻辑性[5]。摘要语篇不是一连串句子的简单集合,而是一个结构完整、交际功能明确的语义统一体。摘要的内容应包括研究对象、目的、方法、结论,这是摘要“明示”的核心。连贯性是英文语篇最重要的特征之一,是语篇的无形网络。连贯性是指语篇的展开必须围绕主题,行文不可游离主题旁及无关的琐事,语篇内容必须具备整体一致性。东西方思维方式存在差异,受东方习惯于“迂回”的思维模式影响,国内学者的中文摘要通常先介绍背景信息,再进入主题,这不符合英文摘要的表达习惯。
例1,With the rapid development of China’s economy,more and more Chinese enterprises go abroad to participate in international competition.China’s foreign direct investment is showing a rapid growth trend,but the choice of entry mode and location which the Chinese enterprises’ are facing are concerns of the management.This paper takes HUAWEI,a company grows very fast in recent years,as the research object,analyzing its foreign direct investment motivation and investment process,and summing up the strategy of Huawei’s foreign direct investment( FDI),which is an important reference for the successful implementation of OFDI by Chinese enterprises.
例2,At present our country consumer’s perception of genetically modified food is still in a state of confusion, this problem has become in today’s society is paid close attention to food safety problems, nearly 20 years,the advent of genetically modified food is still in the market has yet to be show different attitude.Based on introduction to consumer cognition and attitude towards genetically modified food,referring to the current state and existing problems of the consumption of gm foods in our country,and the authors on genetically modified food consumption idea and how to strengthen the publicity and management of genetically modified food in the future are put forward relevant policy suggestions and comments.
以上2个英文摘要都用了很多笔墨介绍研究背景。从语篇连贯的角度看,如果语篇中前面的信息不能为听话者(或读者)提供理解后面话语所需的语境,那么听话者(或读者)将很难推理出语篇所表达的语境假设之间的任何关联性,势必增加了明示语境的信息量。在推理过程中,读者要付出更多的努力去寻找语境的关联性。为了更有效地构建语境假设,便于读者推理并寻找最佳关联,英文摘要只保留最关键的3 个要素,即主题句(topicsentence)、展开句(supporting sentence)和结束句( concluding sentence),从而明确研究主题、研究方法及研究结论。因此,以上例子中的划线部分均可以去掉,开门见山进入主题。
英汉2种语言的句式结构不同。汉语表达强调主题而不强调主语。但在英语中,一个句子的主语至关重要,具有统帅整个句子结构的重要作用。不同的表达习惯直接影响英译过程中的语言组织,因此可能出现摘要译文头重脚轻的问题。
例3,“针对网购平台与在线卖方在信誉评级过程中的合谋行为”的译文为:The collusion between online platform and online seller in the credit rating process of online shopping platform for online seller is studied in this paper.
例4,“对常州某印染厂污水处理情况进行了调查,分析了该厂印染废水水质、锅炉烟气成分以及印染工艺低温余热现状”的译文为:The waste water treatment of a dyeing factory in Changzhou was investigated,and the water quality of the printing and dyeing waste water,the composition of the boiler flue gas and the status of the low temperature waste heat of the dyeing and printing process were analyzed.
例3、例4中的划线部分均为句子的主语,采用这样的句式表达会给英文读者在理解方面造成极大障碍。关联理论告诉我们,说话人提供的信息一定是明确的,否则,直接影响信息意图的实现,影响明示的效果。英文摘要行文要简洁,宜使用短句,因为长句易造成语义不明,同时要尽量避免重复。因此,可以将例3和例4的句式进行调整,使表达的信息清楚、明确。
例3的译文调整为:This paper discusses the collusive behavior between online platform and its sellers in the credit rating.
例4的译文调整为:The author investigated the waste water treatment of a dyeing factory in Changzhou.This paper presents the quality of the printing and dyeing waste water,the composition of the boiler flue gas and the status of the low temperature waste heat in dyeing and printing process.
英汉句式在表达上存在另一个明显区别是英语注重形合(hypotaxis),而汉语注重意合(parataxis)。 翻译学家奈达在《译意》一书中指出,就汉语与英语的句式而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合与意合的对比[6]。英语语言中有表达各种关系的连接手段。汉语则以功能意义为主,汉语中一个长句可由几个分句构成,分句之间只有意义上的联系,形式上无需关系词,读者也能判断出分句间的逻辑关系。
例5,“针对高职课程教学中存在的学生学习主动性、学习能力、知识基础参差不齐的问题以及高职课堂教学容量大的特点,开展了以微信为师生互动平台的差异化教学试验,利用该平台根据学生不同的学习特点对学生课前预习、课后复习进行多样化的引导。实践结果表明该方法能有提升教学效果,对学生的学习起到牵引作用。”
该部分的译文为:Considering a very wide range of study interests and initiative, learning ability, knowledge base exhibited among vocational students and information in classroom teaching being of large quantity,the differential teaching based on Wechat was introduced in curriculum instruction,through which the diversity guide and check to preview and review lessons was given anywhere and anytime according to every student trait.The practice shows the differential teaching based on Wechat have traction over student’s study and better results in teaching can be got.
例5的中文摘要将研究内容、方法和结论陈述得很清楚。但译文将中文语篇未做任何调整逐字逐句对译出来,不便于英文读者理解。汉语无需形式上的粘连,而粘连性是英语语篇的另一重要特征。粘连性指句式形式上的连接关系,它是语篇的有形网格。英语句子往往通过关系代词或关系副词将句子成分连成意义与形式一致的整体。粘连也是实现关联的手段。因此,英译过程中宜对中文句式和语序作如下调整:
An experimental study has been conducted on vocational teaching assisted with Wechat.For the current problems of various levels of capability,initiative, basic knowledge and considerable classroom input in vocational learning,the author takes full advantage of Wechat to check and guide individual student in previewing and review.The study shows the differential teaching modes based on Wechat have improved the teaching effectiveness and gotten better results in learning.
词汇是摘要语篇最基本的构成要素,对语境假设的构建起到决定性的作用。学术论文摘要语篇的选词不同于其他语篇,学术论文摘要涉及很多术语及专业词汇,术语具有单义性和单一指称性,在英译过程中选词必须精准,同时表述要规范、统一,应遵循英语组词造句的规则。近义词、上义词、下义词、褒义词、贬义词的误用,会产生不同的语境效果,决定着关联性实现的成功与否。
例6,“目前,部分高校在非传统安全教育上重视不足,理念落后”的译文为:Atpresent,somecollegeand universities pay insufficient emphasis on non-traditional security education with straggling ideas.
其中,“pay…… emphasis on”用词不准确,应该为“lay…… emphasis on”“理念落后”改为“backward ideas”更恰当。
关联理论告诉我们:在交际过程中,说话人的话语对听话人来说应该是清楚明确的,在具有较强的关联性的同时,还能够减少听话人理解时所付出的努力。基于关联理论的翻译观,原文的信息内容虽然重要但并非必要,最为重要的是要实现原文的交际意图。在翻译过程中,可以通过语篇重构对原文摘要进行适当的增删,以符合英语读者的认知习惯。
例7,“家风是社会主义核心价值观培育的基础路径,是滋养社会主义核心价值观的有机土壤”的译文为:Family atmosphere is the basis and organic soils of nourishing socialist core values.
原文中的“家风”意指“家庭传统”,原译用“Family atmosphere”则表达“家庭氛围”的意思。同时,原文作者欲表达的隐含意思是“优良的家风”,在译文中应该把这一层意思明确表达出来。另外,将“家风是滋养社会主义核心价值观的有机土壤”这一隐喻直译出来,对于英语读者来说是难以理解的,在翻译过程中完全可以采取不译或转译的方式,否则将增加英文读者推导原文作者交际意图的难度。可以将原文简化译为:Good family tradition is conducive to cultivating socialist core values.
摘要是一种交际行为,作者通过摘要介绍原文的核心内容,达到和读者进行交际的目的。关联理论是阐释言语的交际与认知的理论,对学术理论摘要翻译具有指导意义。与英语读者的认知环境相关联可以作为衡量摘要译文质量的准则之一。在学术论文摘要英译过程中可以通过语篇重构实现关联,进而达到通过英文摘要进行交际的目的。
[1]SPERBER D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford: Blackwell, 1995: 54.
[2]何自然,冉永平.新编语用学概论[M].北京:北京大学出版社,2010:306.
[3]孙华祥.关联理论及其对翻译的启示[J].山东外语教学,2001(2).
[4]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999(3).
[5]KAPLAN R B.Argument Translation Networks as Psychological Models of Sentence Comprehension[J].Artificial Intelligence, 2007(3).
[6]NIDA E A,TABER C R.The Theory and Practice of Translation[M].Leaden: E.J.Brill,1969: 67.