潜心培根固本,静待绿树成荫
——高中文言文高效教学之翻译教学

2018-02-22 15:27海南省澄迈县海南澄迈思源高级中学陈真真
新教育 2018年28期
关键词:文言语感语法

□ 海南省澄迈县海南澄迈思源高级中学 陈真真

如果生在1941年,你能通过西南联大的语文考试吗?

要想回答这个问题,我们可以先来看一下西南联大当年的国文试题。国文试题只有三个题目:1.作文(自述在中学学习国文之经过)。2.文言译语体(节录礼记儒行篇)。3.语体译文言(录自总裁二十七年八月二十八日出席中央训练团第一期毕业典礼训词)。除了自述学习经历,主要考查的就是文言文和现代汉语之间的互译,翻译能力在语文素养中的重要地位可见一斑。

笔者认为,在高中文言文教学中,翻译需要强化。文言文教学的基本任务在于读懂。学生只有读懂,才能融会贯通、学以致用、知行合一。翻译是将语感、语法、知识、思想教学熔为一炉的教学手段,是实现文言文高效教学的关键。只有潜下心来落实好翻译训练,培根固本,才有可能实现我们期待中的枝繁叶茂、绿树成荫。

本文从翻译教学在文言文教学中的意义、文言文翻译教学的现状以及文言文翻译教学策略三个方面进行探讨。

一、翻译教学在文言文教学中的意义

跟所有的语言教学一样,文言文教学也需要解决语感的培养、知识的积累和梳理、语法的掌握等问题,而翻译能力是衡量文言文水平的重要指标。学习文言文最直接有效的学习方法和最可靠高效的训练方式就是翻译,因此翻译在文言文教学中意义非凡。

1.翻翻译使知识掌握与运用更高效。文言文知识教学一直都是文言文教学的重点,教师不遗余力地帮助学生梳理各类文言知识,学生不遗余力地记录和识记这些文言知识。然而在翻译句子时却往往词不达意,翻译错误或者不到位。文言文知识包括词汇、语法、文化常识等,是一个庞杂的系统,众所周知,知识只有在运用中才能变活记牢,而翻译正是综合运用文言知识的过程,翻译训练可以使知识的掌握和运用更高效。

2.翻译使读懂文言文成为现实。文言文学习的基本任务在于“读懂”,只有懂了,才能谈思想教育和文化传承。读懂的基本标志是会翻译,扫除了字面障碍方可谈及内容评价和思想探究。翻译是一座桥,将古今连接起来。在古译今的反复体验和不断对照中,学生对于古代文化常识、古人的表达方式、古代词汇和语法的隔膜会逐渐消除,阅读古文的语感不断变得顺畅,读懂浅显文言文的能力会与日俱增。

3.翻译能促进学生高考文言应试水平的提高。高考文言文选材定位为:浅显文言文。以全国二卷为例,多年的选材紧扣“浅易标准”。所谓浅易,文本多为传记,故事性强,议论描写抒情少,写实内容多,生僻词较少,题型与难度较为稳定,三个选择题(共9分)、一个翻译题(两句共10分)。从某种角度说,翻译题过关了,答前面三个题应该比较轻松。所以,从应试训练层面来说,在文言文教学中抓好翻译教学的落实是一件很划算的事。

二、文言文翻译教学存在的问题及原因

文言文教学一直是高中语文教学中的一个重点和难点,也是多数学校语文教学遗憾较为集中的区域,更是众多学生“心中有,笔下无”的伤心地带。究其原因,有以下几点:

1.重知识讲授,轻翻译体验。全日制普通高级中学语文教学大纲中指出,高中阶段的学生学习文言文是为了理解词句的含义和作品的思想内容,语法和知识教学是为理解服务。目前很多学校的文言文教学,缺少足够量的笔译与口头翻译练习,而把语法和知识教学作为主要内容,甚至把文言文按照语法和知识体系分割成条条块块,一篇文言文被分析得支离破碎,学生却疏通不了大意,理解不了情感。

2.翻译训练手段单一,口译笔译脱离,课内课外脱离。目前的文言文翻译教学地位不突出,方式方法也相对单一,课堂上讲解了重点字词用法,却没有落实为句子翻译;课堂上口头翻译句子,却未能落实为书面直译;课堂上的训练未能在课后进行强化和巩固;重点句型不能举一反三,手段单一,形式分离,这些都使翻译训练的效果大打折扣。

3.翻译训练一曝十寒或者以考代练。文言知识的积累和阅读能力的提升是一个需要坚持的过程,文言翻译要常态化才会有效,而在实际教学中往往是一曝十寒。学习文言文时,有翻译训练,到其他白话内容时,文言文翻译就中止了,甚至放下几个月都不接触文言文。很多学校以考代练,在试卷讲评时也是一带而过。考试或模拟练习中教师、学生更重视具体题目和知识的对错,甚至止步于答案的印证,这种功利性的做法,使训练和考试的功效大打折扣。这种一曝十寒的训练或者以考代练的做法使得文言文学习缺乏知识积累和内功修炼,记住了技巧与方法,在读懂的能力和实力上却难有大的改观。

三、文言文翻译教学策略探究

针对以上文言文翻译教学的现状,笔者结合文言文教学的实际,谈谈自己在翻译教学中的思考和方法。

1.理念到位,重视翻译教学。科学的理论是正确行动的先导。理念到位了,教师就会调整教学思想、改变教学设计、实施高效教学;学生就会由重视到行动到形成习惯到能力升级。文言文教学难免会有晦涩枯燥,翻译训练的字字落实也需要耐心和毅力,但是一旦认识到翻译在文言文教学中的重要地位,就会发现方法总比困难多。提高文言文水平,从“重视”翻译教学开始,教师督促到位,学生落实到位。翻译能力会稳步提高,文言文教学课标达成就不难实现。

2.训练手段多样化。不可否认,对大多数学生而言,文言文翻译是枯燥的,但是教师在教学过程中可以采用灵活多变的训练手段,使课堂活起来,让学生动起来,激发学生的学习热情,培养文言翻译的兴趣和信心。进行文言文翻译训练,可以采用课堂上口头翻译和书面翻译相结合的训练方式,评价方式也可以灵活多样,让学生参与进来,在评价和打分的过程中巩固知识、启发思考。课后进行与课堂训练内容一致的练习来巩固课堂训练效果,可以最大限度地留下学习痕迹,提高学习效率。此外,课堂、课后都可以把自主探究和小组合作结合起来,既能提高学生参与度,帮助学生提高表达能力,也能培养团队意识和创新意识,有利于学生的全面发展。值得一提的是,把竞赛方式引入课堂,很大程度上可以帮助学生迅速进入角色,积极参与思考和讨论,效果明显。通过灵活多样的手段,用翻译把古文知识与现代生活和学生实际相结合,用学生喜闻乐见的活动方式把翻译训练进行到底,就抓住了文言文学习的根本,文言文水平自然水涨船高。

3.翻译练习常态化。语言的学习是一个长期积累的过程,文言文的学习也要保持连续性。只有在语文教学中坚持翻译训练常态化,才能让学生的翻译能力稳步提高。具体做法就是天天有翻译,周周有练习。翻译能够拉近学生与文言文的距离,消除对文言文的陌生感。把文言文阅读体验和翻译操作常态化意义深远,学生在阅读和翻译过程中,积累知识,进而培养语感,养成良好习惯,为今后深层次的学习和研究打下基础。

4.加强技巧指导和规范化校正。学生把翻译六法熟记于心,但是如何去做还需要具体的指导,如何才能规范翻译,保证得分点不失分,就需要在平时翻译时,严格把关,准确识别,规范翻译,做到不遗漏,不啰唆,不失分。直译和意译都是文言文翻译的有效手段,但是意译在字词的翻译上不容易落实到位,因而在翻译训练中要有意识地培养学生直译的意识和能力,避免因翻译不到位或不规范造成失分。准确识别语言点,用精准的词语和合适的句型进行规范翻译,是保证翻译句子不丢分的重点,这种能力只有在平时扎实的直译训练中才能得到提高。翻译追求 “信”“达”“雅”,翻译训练要从“信”入手,学生的进步在于勤和思,而老师的责任在于导和校,功在当下,利在长远,只要功夫到了,自然境界全出,信达雅的翻译美句指日可待。

实现文言文高效教学,要把翻译训练放在重要位置,使其常态化,从而用翻译这条金线串起语感、知识、语法、思想这些珠玉,在翻译中积累文言知识,梳理语法规则,缩短认知距离,接受思想教育,领略传统文化魅力。

落实翻译教学,不仅是高考备考的关键,更是民族文化传承的需要,它带给我们的不只是读懂、读通,还有内心的感动和对当下的反思。

猜你喜欢
文言语感语法
阅读教学中学生语感的培养
如何有效培养学生的语感
“读”辟蹊径 助培语感——指向语感培养的朗读教学策略
摭谈闻一多的文言诗
跟踪导练(二)4
文言断句判断法
文言实词50例
文言实词推断法
Book 5 Unit 1~Unit 3语法巩固练习
论中学语文阅读教学中语感的培养